Al pañuelito por detrás. Zapi zuria atzetik

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

El nombre del juego viene dado por el objeto de que se sirven los participantes en el mismo. Las niñas se sientan en el suelo, en corro. Una de ellas hace de ama y se pasea por detrás del grupo cantando una canción, que en cierto modo va dirigiendo el juego, llevando escondida la prenda que disimuladamente dejará detrás de una de ellas. Esta, al percatarse de que la tiene, la recoge y sale corriendo tras el ama. Si logra pegarle con la prenda gana y volverá a ocupar su asiento y si por el contrario el ama llega antes al hueco sin ser tocada, paga.

En Apellániz (A) mientras el ama gira alrededor del grupo cantan:

Pañuelito por detrás
chiquilitrás, chiquilitrás,
ni lo ves, ni lo verás
chiquilitrás, chiquilitrás.
El que mire para atrás,
un cachete se llevará.

Una vez depositada la prenda, la que sale corriendo tras el ama va diciendo:

Siéntate, que vas a perder,
siéntate, que vas a perder...

En Artziniega (A) y Durango (B), con muy pequeñas variantes, la cancioncilla es la siguiente:

Pañuelito por detrás
tris-tras.
Si lo ves, no lo verás
tris-tras.
Ojos cerrados ya están
manos atrás, ya están.
Mirar pa(ra) arriba
que caen morcillas
mirar pa(ra) abajo
que caen garbanzos.
A dormir, a dormir
que los Reyes Magos
van a venir.

En Obanos (N):

A la zapatilla por detrás
tris tras
ni la ves ni la verás
tris tras.
Mirad para arriba
que caen judías
mirad para abajo
que caen garbanzos.
Manos adelante
que vienen los gigantes
manos para atrás
que viene Baltasar.

En Bilbao (B) el final es distinto:

...................................
que caen garbanzos
mirad para los costa(d)os,
que huele a bacalao
cerrad los ojos
que viene el lobo.
— ¿Ha venido ya?
— Sí (o no).

Si la respuesta final es «sí», significa que ya ha colocado el objeto detrás de alguien.

En Abadiano (B) se han recogido dos versiones de la canción:

* Zapi zuri atzetik
kris kras,
begiak itxita
kris kras,
begiratu gorantza
begiratu berantza
orain atzera.
* Zapi zuri atzetik
kris kras,
begiak itxita
kris kras,
gora begira
izarrak jausten dira,
behera begira
marigorringoak jausten dira,
lotara, lotara
zapia jaitsiko da.
— Prest?
— Bai.
El pañuelo blanco detrás / kris kras, / con los ojos cerrados / kris kras, / mira hacia arriba / mira hacia abajo / y ahora hacia atrás. // El pañuelo blanco detrás / kris kras, / con los ojos cerrados / kris kras, / mirando hacia arriba / se caen las estrellas, / mirando hacia abajo / se caen las mariquitas, / a dormir, a dormir / el pañuelo bajará / – ¿Preparado? / – Sí.
Al pañuelito por detrás. Portugalete (B), 1979. Fuente: Unai Martínez, Grupos Etniker Euskalerria.

En Zerain (G) la canción es la siguiente:

Zapi zuri onekin
jolasten gera.
Orain alde batera
gero bestera.
Zapi zuri aurrean!
Zapi zuri atzean!
Zapi zuri onekin
jolasten gera.
Con este pañuelo blanco / estamos jugando. / Ahora de un lado / después del otro. / ¡El pañuelo blanco delante! / ¡El pañuelo blanco detrás! / Con este pañuelo blanco / estamos jugando.

En Arraioz (N):

El pañuelito por detrás,
tris tras,
ni lo ves, ni lo verás.
Mirar para arriba
que caen judías,
mirar para abajo
que caen garbanzos,
a tapar, a tapar,
porque el diablo va a pasar.

Al cantar «a tapar» se cubren todos los ojos, momento que se aprovecha para dejar el pañuelo.

En Allo, Aoiz, Lekunberri, Murchante, Obanos (N) el objeto utilizado es una zapatilla. La canción es la misma que en Arraioz, cambian los últimos versos:

...................................
que caen garbanzos
manos adelante,
que vienen los gigantes
manos para atrás
que viene Baltasar.

En Narvaja y Salinas de Añana (A) cantan:

Zapatito por detrás
chiquilitrás, chiquilitrás;
ni lo ves, ni lo verás
chiquilitrás, chiquilitrás.
Mirar pa’arriba,
que caen morcillas;
mirar pa’abajo
que caen garbanzos.
La que mire para atrás,
un cachete se llevará.

En Laguardia (A) la versión es la misma, variando los tres últimos versos:

.......................................
que caen escarabajos.
A dormir, a dormir
que los Reyes van a venir.

En Aria (N) con el fin de despistar a la que lo tenía detrás se cantaba:

Pinchín, pinchín
glorian, glorian
patrón de Navarra
patrón de Galicia
chiurún, charún, chás.

En Bernedo (A) se recita lo siguiente:

Zapatero remendón,
chiquilitón, chiquilitón,
ni lo ves ni lo verás
chiquilitón, chiquilitón.
Mirad p’arriba
que cae morcilla,
mirad p’abajo,
que caen garbanzos,
cerrar los ojos,
que viene el coco,
a por los niños
que duermen poco.

Después del canto preguntaban a la que daba vueltas alrededor: «¿Hay carta, cartero?»

Si ella respondía «no», quería decir que todavía no había dejado el zapato. Entonces se volvía a cantar de nuevo, hasta que contestaba afirmativamente a la pregunta.

La versión de este juego recogida en Donibane Garazi (Ip) es la misma y la copla que cantaban era la siguiente:

Il court, il court, le furet.
Le furet du bois mesdames.
Il court, il court le furet.
Le furet du bois joli.
Il est passé par ici.
Il repassera par là.
Il court.

Además de en las localidades citadas se ha recogido también este juego en Amézaga de Zuya, Nanclares-Gamboa, Ribera Alta, San Román de San Millán (A); Carranza, Muskiz, Portugalete (B); Elosua (G); Eugi, Lezaun (N); y Altzai (Ip).