Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Capitulaciones matrimoniales. Ezkontzako kontratua

294 bytes eliminados, 09:19 11 abr 2019
sin resumen de edición
Estos pactos se establecían entre los padres de los contrayentes con intervención de los propios novios que tenían concertado el matrimonio. Se hacían en favor del hijo o hija que una vez casado iba a quedarse a vivir en la casa familiar compartiéndola con el matrimonio mayor.
En el mundo rural uno de los miembros del grupo doméstico familiar tenía que tomar a su cargo la continuación de la titularidad en las obligaciones inherentes a la casa, lo que en Lekunberri (N) se ha recogido con la expresión "''"etxeari segimena eman''": ''Este responsable se iba pergeñando a lo largo de los años quedando definitivamente designado al otorgarse las capitulaciones matrimoniales.
Por tradición el nombrado ha coincidido frecuentemente con el mayor de los varones pero no hay ningún impedimento y así ha sido en muchas ocasiones para que lo sea otro hijo o una hija. Al llamado para esta tarea se le denomina en euskera ''etxerakoa ''(el destinado a casa) y la fórmula acuñada es ''etxera ezkondu'' (casarse a casa). A lo largo de este texto aparecerá esta expresión utilizada también comúnmente en castellano. En algunas localidades se recurre a enunciados similares, así en Beasain (G) se ha recogido "quedarse para casa", en Izal (N) "quedar en casa" y en Obanos (N) "quedarse para casa" y lo contrario, "casarse para fuera".
casa) y la fórmula acuñada En el lenguaje coloquial es frecuente escuchar frases del tipo: ''etxera Nora ezkondu da Gergorio? Undabeittire ezkondu da, edo Iborrire ezkondu da''(casarse ¿A dónde se ha casado Gregorio? Se ha casado al caserío Undabeitia, o se ha casado a casaun caserío de la localidad de Ibarruri-B). A lo largo de este texto aparecerá esta expresión utilizada también comúnmente El continuador en la hacienda familiar se convertirá en castellanosu señor, ''etxejaun'', y como tal está obligado a asumir todas las obligaciones y ejercer cuantos derechos recaigan sobre la casa, sus bienes y pertenecidos, denominados ''etxaguntza''<ref></ref>. En algunas localidades buena tradición vasca la transmisión de la casa no se recurre a enunciados similares, así en Beasain hace bajo la fórmula ''etxea zuretzako ''(Gla casa para ti) se ha recogido "quedarse para casa"sino de la contraria, en Izal zu ''etxerako ''(N) "quedar en tú para la casa" y en Obanos (N) "quedarse para casa" y lo contra- rio, "casarse para fuera"<sup>s</sup><sub>. </sub>
En el lenguaje coloquial es frecuente escuchar frases del tipo: ''Nora ezkondu da Gergorio? ''
''Undabeittire ezkondu da, edo Iborrire ezkondu da ''
(¿A dónde se ha casado Gregorio? Se ha casado al caserío Undabeitia, o se ha casado a un caserío de la localidad de Ibarruri-B). El continuador en la hacienda familiar se convertirá en su señor, ''etxejaun, y ''como tal está obligado a asumir todas las obligaciones y ejercer cuantos derechos recaigan sobre la casa, sus bienes y pertenecidos, denominados ''etxaguntza<ref name="ftn1">''Azkue sugiere que la voz etxaguntza bien podía esconder la alteración de la voz etxejauntza o señorío sobre la casa. Vide: Diccionario Vasco-Español-Francés. Tomo I. Bilbao, 1905. 3 Ander MANTEROLA. "Etxea" in Euskaldunak. Tomo III. San Sebastián, 1980, p. 582. ''</ref>. ''En buena tradición vasca la transmisión de la casa no se hace bajo la fórmula ''etxea zuretzako ''(la casa para ti) sino de la contraria, zu ''etxerako ''(tú para la casa) <sup>s</sup><sub>. </sub>
Entre los padres de los contrayentes se producían tanteos y aproximaciones en las propuestas económicas como paso previo a las capitulaciones. En esta fase se trataba de determinar lo que aportaba el heredero o la heredera a cuya casa iba a matrimoniar la pareja y la dote con la que iba a contribuir el cónyuge adventicio. En algunos lugares este acuerdo previo tenía su nombre propio, así en Zeanuri (B) se le llamaba ''konponiziñoa ''(composición); en Bermeo (B) ''konpontzie ''y tenía lugar tras la presentación oficial de ambas familias o ''arpei ikustie, ''en Gorozika (B) ''etxeikustie ''y en Lemoiz (B) ''bazterra ikuste. ''
127 728
ediciones