Cambios

Saltar a: navegación, buscar

El varal del carro de bueyes. Kirrin-karranka burkaman

904 bytes añadidos, 06:52 7 may 2019
sin resumen de edición
Cuando el primero se había acomodado en el tirón, los mayores inclinaban el carro subiéndose por detrás. Al llegar la lanza a lo más alto, el niño se elevaba en el aire a causa de la inercia, por lo que debía agarrarse bien a las cabillas. Mientras le mantenían en lo alto, establecían el siguiente diálogo:
:''– ¿Qué pides?'':''– Vino.'':''– Para San Severino.'':''– ¿ Qué pides?'':''– Pan.'':''– Para San Juan.'':''– ¿Qué pides?''
El que estaba en la punta del varal podía contestar o no a esta última pregunta. Si lo hacía debía decir: «Tierra»; los demás le respondían: «Allá va», y bajándose del carro le dejaban caer.
En Aramaio (A) se jugaba principalmente en primavera. Una cuadrilla de chavales se sentaba en la parte de atrás del carro, entre los palos (''ezpata eta taketaren artean''). A diferencia de las anteriores localidades, en el varal, ''agan'', se sentaban a horcajadas, ''ankalatraban'', varios niños: los más fuertes. Tras elevar el carro, mantenían izados a los chiquillos mientras duraba la siguiente canción:
:''– Txutxurrutxu mañe.''
:''– Nun da atte jaune?''
:''– Zeruetan jaune.''
:''– Zetan zeruetan?''
:''– Artuen karraiketan (o «Arta karaunek batzen») .''
:''– Zetako artue?''
:''– 011uendako.''
:''– Zetako ollue?''
:''– Arraultzie eitteko.''
:''– Zetako arraultzie?''
:''– Olatie eitteko.''
:''– Zetako olatie?''
:''– Abadiendako.''
:''– Zetako abadie?''
:''– Mezie emoteko.''
:''– Zetako mezie?''
:''– Aingerutxo bixen erdien ipiñi ta zerure juateko.''
 :''Txutxurrutxu mañe. / — ''/ – ¿Dónde está padre? / —En –En los cielos, señor. / ¿Qué hace en los cielos? / —Acarreando – Acarreando maíz (desgranando el maíz) / —¿Para – ¿Para qué el maíz? / Para las gallinas. / ¿Para qué la gallina? / Para poner el huevo. / ¿Para qué el huevo? / Para hacer la oblada. / ¿Para qué la oblada? / Para dársela al cura. / ¿Para qué el cura? / —Para – Para dar misa./ ¿Para qué la misa? / Para entre dos angelitos ir al cielo.
Iñigo Irigoyen<ref>José IÑIGO IRIGOYEN. ''Folklore alavés''. Vitoria, 1949, pp. 139-140.</ref> recogió, también en Aramajo, una versión prácticamente idéntica a la anterior. Tras elevar al niño sentado en la vara, los que hacían contrapeso daban leves golpecitos con la parte zaguera del carro en el suelo, lo que mantenía al elevado en el aire en un continuo movimiento y zozobra.
De la zona de Aranzazu-Oñati (G) conocemos otra versión de este juego:
:''– Txutxurrutxu.''
:''– Zer dakotzu?''
:''– Buruan miñ.''
:''– Nok ein ddotzu?''
:''– Aixarkuak.''
:''– Aixarkua nun da?''
:''– Bendipeian.''
:''– Zetan?''
:''– Zotza batzen.''
:''– Zotza zetako?''
:''– Sua eitteko.''
:''– Sua zetako?''
:''– Ura berokettako.''
:''– Ura zetako?''
:''– Olateitteko.''
:''– Olatia zetako?''
:''– Abariai emoteko.''
:''– Abaria zetako?''
:''– Mezia emoteko.''
:''– Mezia zetako?''
:''– Aingerutxo bixen erdixan zerura juateko.''<ref>Cándido IZAGUIRRE. ''El vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate y zonas colindantes''. San Sebastián, 1970, p. 235.</ref>
         :– ''—Olatia zetako? '' ''—Abariai emoteko. '' ''— Abaria zetako? '' ''—Mezia emoteko. '' ''— Mezia zetako? <sub>329 ''</sub> ''—Aingerutxo bixen erdixan zerura juatekoTxutxurrutxu.<sup> ''</sup> ''—Txutxurrutxu. / — ''¿Qué tienes? / Dolor de cabeza. / ¿Quién te lo ha hecho? / El raposo. / —El – El raposo, ¿dónde está? / En la falda del monte. / —¿Qué – ¿Qué hace? / Recoge leña. / Leña, ¿para qué?/  —Para – Para hacer fuego. / Fuego, ¿para qué? /  —Para – Para calentar el agua. / Agua, ¿para qué? / —Para – Para hacer oblada. / La oblada, ¿para qué? /  Para darle al cura. / El cura, ¿para qué? / —Para – Para dar misa. / La misa, ¿para qué? / Para ir al cielo en medio de dos angelitos.
En Alkoz (Ulzama-N) inicia el diálogo cantado el que está sentado en la punta del varal:
:''—Kukurruku – Kukurruku'':''Klariñe'':''Klariñe non duzu nere txardiñe? '' :''—Suek – Suek erre. '' :''—Non – Non da sue? '' :''Urak itzali. '' :''Non da ure? —Idiak '':''– Idiak edan. '' :''—Non – Non da idie? '':''– Alorrean.'':''– Zertan?'':''—Alorrean– Gane ereiten. '':''– Galia zertako?'':''– 011oai emateko.'':''—Zertan– 011oa zetako? '':''– Arroltzia iteko.'':''– Arroltzia zertako?'':''—Gane ereiten– Apezai emateko. '' :''—Galia – Apeza zertako? '' :''—011oai – Meza emateko. '':''– Meza zertako?'':''—011oa zetako? – Gu eta mundu guzia salbatzeko.''<ref>APD. Cuad. 5, ficha 542.</ref>
''—Arroltzia iteko:–Quiquiriquí / el clarín / ¿dónde tienes mi sardinita? / – La quemó el fuego. / – ¿Dónde está el fuego? / – Lo apagó el agua. / – ¿Dónde está el agua? / – La bebió el buey. / – ¿Dónde está el buey? / – En el campo. / – ¿Qué está haciendo? / – Sembrando el trigo. / – ¿El trigo para qué? / – Para darlo a las gallinas. / – ¿La gallina para qué? / – Para hacer huevos. / – ¿El huevo para qué? / – Para darlo al cura. / – ¿El cura para qué? / – Para que dé misa. / – ¿La misa para qué? / – Para salvarnos nosotros y todo el mundo. ''
En Bernedo y Urturi (A) jugaban chicos y chicas. En cuanto se descuidaba algún vecino, un niño se sentaba en la punta del varal del carro y los demás se disponían en el extremo opuesto levantándole de golpe. A continuación se desplazaban hacia la lanza con rapidez y lo hacían descender bruscamente. Durante estas subidas y bajadas sucesivas, el sentado en el extremo debía permanecer asido firmemente a las ''—Arroltzia zertako? clavijas'', tratando de evitar caerse mientras duraba el recitado siguiente:
''—Apezai emateko. '' ''—Apeza zertako? '' ''—Meza emateko. '' ''—Meza zertako? '' ''—Gu eta mundu guzia salbatzeko<sup>330</sup>. '' —Quiquiriquí / el clarín / ¿dónde tienes mi sardinita? / — La quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió el buey. / — ¿Dónde está el buey? / — En el campo. / — ¿Qué está haciendo? / — Sembrando el trigo. / — ¿El trigo para qué? /  —Para darlo a las gallinas. / — ¿La gallina para qué? /   <sup>329 </sup>Cándido IZAGUIRRE. ''El vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate y zonas colindantes. ''San Sebastián, 1970, p. 235.  <sup>33O </sup>APD. Cuad. 5, ficha 542.  — Para hacer huevos. / — ¿El huevo para qué? / — Para darlo al cura. / — ¿El cura para qué? / — Para que dé misa. / — ¿La misa para qué? / — Para salvarnos nosotros y todo el mundo.  En Bernedo y Urturi (A) jugaban chicos y chicas. En cuanto se descuidaba algún vecino, un niño se sentaba en la punta del varal del carro y los demás se disponían en el extremo opuesto levantándole de golpe. A continuación se desplazaban hacia la lanza con rapidez y lo hacían descender bruscamente. Durante estas subidas y bajadas sucesivas, el sentado en el extremo debía permanecer asido firmemente a las ''clavijas, ''tratando de evitar caerse mientras duraba el recitado siguiente:  ''—Quiquirriquí– Quiquirriquí, palos en ti. '' <sub>:''—</sub>¿Qué le pasa al gallo? '' :''—El – El papo malo. '' <sub>:''—</sub>¿Quién se lo ha hecho? '' :''Ardacho. '' :''—¿Dónde – ¿Dónde está el ardacho? '' :''—Debajo – Debajo la piedra. '' :''—¿Dónde – ¿Dónde está la piedra? '':''– Debajo la hierba. '' :''—¿Dónde – ¿Dónde está la hierba? '' :''—Los – Los bueyes se la han comido. '' :''—¿Dónde – ¿Dónde están los bueyes? '' :''—A – A arar han ido. '' :''—¿Dónde – ¿Dónde está lo que han arado? '' :''—Las – Las gallinas lo han escarbado. '' :''—¿Dónde – ¿Dónde están las gallinas? '' :''—A – A poner huevos han ido. '' :''—¿Dónde – ¿Dónde están los huevos que han puesto? '' :''—Los – Los frailes se los han comido. '' :''¿Dónde están los frailes? '' :''—A – A decir misa han ido. '' :''—¿Dónde – ¿Dónde están las misas que han dicho? '':''– Allá'ribita, allá'ribita. ''
En ese momento, si había resistido las sucesivas subidas ''y ''bajadas sin caerse, le hacían cosquillas. A veces eran tan fuertes las sacudidas del varal contra el suelo que se partía. Por esta razón y porque además se corría el peligro de hacerse daño, a los chicos se les prohibía este juego.
En Allo (N), durante la época de la trilla, los carros que se dedicaban al acarreo de la mies desde el campo hasta la era llevaban lo que se llamaba ''la bolsa. ''. Se trataba de un tablero colga- do colgado con seis cadenas del fondo del carro, que servía para aumentar su capacidad de carga y así aprovechar mejor el viaje. Todos los chicos dis- frutaban disfrutaban subiéndose a esta tabla cuando estaba vacía y agarrados al carro, se daban impulso para mecerse.
El simple hecho de columpiarse así no entrañaba riesgo, pero como la práctica de este entretenimiento coincidía a menudo con la hora de la siesta, muchas veces los chavales tenían que salir por pies ante la presencia de adultos encolerizados a quienes no dejaban dormir.
127 728
ediciones