127 728
ediciones
Cambios
m
Texto reemplazado: «:''– » por «:''— »
Para este juego en el que se imita el trote se ha empleado esta canción conocida prácticamente en todas las comarcas vascoparlantes. La versión recogida en Aramaio (A), Elosua (G) y Abadiano (B) reza así con ligeras variantes:
:''– — Arre, arre mandako''
:''biar Tolosarako''
:''etzi Panplonarako.''
:''– — Andik zer ekarriko?'':''– — Zapata ta gerriko.'':''– — Eta aiek zeinendako?'':''– — Gure «Xabiertxo» polittarendako.''
:– Arre, arre mulito / mañana para Tolosa / pasado mañana para Pamplona. / – ¿Qué traerás de allí? / – Zapato y faja. / – ¿Y aquéllos para quién? / – Para nuestro bonito «Xabiertxo».
La versión procedente de Donibane Garazi (Ip) es similar:
:''– — Harri, harri, mandoko!''
:''Bihar Iruñarako.''
:''– — Hantik zer ekarriko?''
:''Zapet eta gerriko...''
:''– — Hek oro, norendako?'':''– — Gure haurrarendako!...''
:– Hue, hue, muleton! / Demain vers Pampelune. / – De là-bas, que rapporter? / – Souliers et ceintures de laine... / – Tout cela pour qui? / – Pour notre enfant!...