Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Ritos funerarios en vasconia/en

174 bytes eliminados, 10:46 20 ene 2020
sin resumen de edición
===[ritos|Funeral Rites in the Basque Country|/atlas/ritos.png|La muerte en el ámbito doméstico y vecinal, desde los presagios de muerte y la agonía hasta las celebraciones de carácter religioso posteriores al fallecimiento.]===
====[Ritos_funerarios_en_vasconia | Funeral Rites in the Basque Country]====
====[/atlas/ritos/Camino-al-cementerio-1950-Izurdiaga.jpg|Camino al cementerioOn the way to the cemetery, c. 1950. Izurdiaga (N). FuenteSource: Carmen Jusué, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Morir en día de lluvias o que llueva después del óbito es señal que indica la salvación del almaDying on a rainy day or if it rained after the death showed that the soul would be saved: ''gorputz ona, euritsu''.|]========[/atlas/ritos/Amortajamiento-con-traje-festivo-Amezketa-1959.jpg|Amortajamiento con traje festivoShroud in a suit. Amezketa (G), 1959. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Un grupo reducido de vecinos velaba por turnos el cadáver durante las horas nocturnas cuidando de que no se apagara la lámpara que ardía junto a élA small group of neighbours would watch over the corpse in turns during the night and make sure that the light burning next to it did not go out.|]========[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Portadores del féretro, jasotzaileakCoffin bearers. Amezketa (G). FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La muerte era un acontecimiento que normalmente tenía lugar en el ámbito de la vecindadDeath was an event that usually occurred in the neighbourhood, hecho que otorgaba a la casa mortuoria un intenso protagonismofact that meant the home of the deceased played a leading role.|]====
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Adornando las sepulturas para el día de Todos los SantosCaring for the graves on the occasion of All Saints’ Day. Bilbao (B), 1990. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: José Ignacio García Muñoz.|Entre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticosOmens of death included those associated with strange behaviour by some domestic animals, fundamentalmente perros y gallosmainly dogs and cockerels.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Santa-Grazi.jpg|Santa-Grazi (Z). FuenteSource: Boissel, W. Le Pays Basque. Sites, Arts et Coutumes. Paris, A. Calavas edit.|Cuando el cárabo canta, la muerte levanta.<br />''When the tawny owl hoots, death wakes up.''||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Sepulturas-en-la-nave-de-la-iglesia-Amezketa-1990.jpg|Sepulturas en la nave de la iglesiaSymbolic graves in church. Amezketa (G), 1990. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Cada casa tenía asignada en la Each homestead used to have a burial site inside the church’s nave del templo un lugar de enterramiento, una sepultura. Cuando los enterramientos pasaron a hacerse en cementeriosWhen burials were transferred to cemeteries, esta sepultura pasó the once real burial site in church became a ser simbólicasymbolic family grave, convirtiéndose en un altar funerario donde se ejercía el culto a los difuntos de la familiawere offerings of light and bread were made to their dead.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Toque-de-campana-anunciando-la-muerte-Beasain.jpg|Toque de campana anunciando la muerteDeath knell. Beasain (G). FuenteSource: José Zufiaurre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Los toques de campana han constituido una forma de comunicar la muerte muy efectiva en poblaciones ruralesTolling the bell was a very effective way of announcing the death in rural settlements.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Cortejo-funebre-1925.jpg|Cortejo fúnebreFuneral cortège, c. 1925. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Existían caminos específicos por los que se llevaba el cuerpo del difunto desde la casa mortuoria hasta la iglesia y el cementerioThere were specific paths to carry the corpse from the house of the deceased to the church and the cemetery.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Mujeres-con-ofrendas-Otxagabia-1920.jpg|Mujeres con ofrendasOffering bearers. Otsagabia (N), c. 1920. FuenteSource: Archivo particular Fco. Javier Zubiaur y and M.ª Amor BeguiristainBeguiristain’s private archive: Foto Roldán y Foto and CallePhotographic Studios.|Fue común que los participantes en el cortejo fúnebreThe members of the funeral cortege, tanto familiares del difunto como vecinosrelatives of the deceased and neighbours alike, llevaran ofrendas de pan y de luzwould usually carry offerings of bread and light.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/Ofrenda-de-luces-Amezketa.jpg|Ofrenda de luces. Amezketa (G). Fuente: Garmendia Larrañaga, Juan. Neguko Festak. Donostia, 1993, Foto J. Juanes.|Con las luces que se ofrendaban se alumbraba al alma del difunto. Y los panes le servían de alimento.||ENLACE]====
127 728
ediciones