Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Main Page/en

72 bytes añadidos, 12:29 27 ene 2020
sin resumen de edición
====[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Muskildi (Z), 2011. Source: Michel Duvert, Etniker Euskalerria Groups.|“It has quite rightly been said, therefore, that any human settlement is the amalgamation of a little humanity, a little land and a little water.”|''J. M. Barandiaran'']====
====[/atlas/casa/Sanjuan-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-1980.jpg|Sanjuan-haretxa, roble de San JuanSt John’s bunches of branches and flowers. Zeanuri (B), 1980. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|En torno a la festividad de San Juan se practican ritos de diversa índoleDifferent types of rites, such as attaching the St. John’s branch, como la implantación del ramo de San Juanharetxa, sanjuan-haretxato the doorposts, en las jambas del portalwere performed around the St. John’s Day festivities.||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Heredero-etxegaia-de-una-familia-de-Zeanuri-1920.jpg|Heredero, etxegaia, de una familia de Heir of the family. Zeanuri (B), c. 1920. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|En los territorios acogidos al derecho foral ha sido costumbre generalizada que uno de los hijosThe widespread practice in the territories under charter law was for one of the children, fuera varón o mujereither male or female, continuara con la tradición familiar de mantener el caserío y sus pertenecidosto continue with the family tradition of keeping up the farmstead and its belongings.||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/La-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-1920.jpg|La cocinaThe kitchen, centro de la vida familiarheart of the home. Andoain (G), c. 1920. FuenteSource: Archivo AguirreArchive.|Gure etxean sua batzen, gure etxean aingeruak sartzen. En casa limpia los ángeles bailan de gusto<br />''Angels dance happily in a clean house.''||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Fuego-bajo,-chapa-y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|Fuego bajoHearth, chapa y cocina de butanowood-burning stove and butane cooker. Ajuria Neighbourhood of Aiuria (Muxika-B), 2011. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Etxe onak, txingar ona. De buena casa, buena brasa<br />''A good fire in a good home.''||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Caserio-Munekogoikoa-Barrio-Urigoiti-Orozko-1994.jpg|Caserío MunekogoikoaFarmhouse. Barrio Neighbourhood of Urigoiti (Orozko-B), 1994. FuenteSource: Edurne Romarate, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Los caseríos más antiguos son aquellos en los que el uso de la madera es preponderanteThe oldest farmsteads are those where the use of timber was pivotal, tanto en su estructura interna como externaboth for its internal and external structure.||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Varias-generaciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-1910.jpg|Varias generaciones bajo un mismo techoSeveral generations under one roof. Zeanuri (B), c. 1910. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. Cuando la pobreza entra por la puerta<br />''When poverty comes in the door, el amor salta por la ventanalove leaves through the window.''||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Caserio-Zurutuza-Zeanuri-1925.jpg|Caserío ZurutuzaZurututza Farmhouse. Zeanuri (B), c. 1925. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Etxeko habeak, etxeko berri. Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena<br />''A fool knows more in his own house than a wise man in another’s.''||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Guisando-en-fogon-bajo-Apellaniz-1981.jpg|Guisando en fogón bajoCooking on the hearth. Apellaniz Apellániz (A), 1981. FuenteSource: López de Guereñu, Gerardo. “Apellaniz“Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Diputación Foral de Chartered Government of Álava, 1981.|La cocina era en los caseríos el lugar ordinario de reunión, donde se concentraba la vida familiarThe kitchen in the farmsteads was where people would usually gather together and was at the heart of family life.||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Predominio de tejados de vertiente únicaPredominance of mono-pitched roofs. Artajona (N), 2010. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|El tejado es originariamente anterior a paredesThe roof was originally erected prior to the walls, cimientos y demás elementos constructivos de la casafoundations and other constructive elements of the house.||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|Fuego bajoHearth. Zeanuri (B), 1980. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. Casa sin fuego, cuerpo sin sangre<br />''A house without fire is like a body without blood.''||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Familia bereko lau belaunaldi, cuatro generaciones de una misma familiaFour generations of the same family. Ajangiz (B), 1977. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La familia es el núcleo vertebrador de la casaThe family was the cornerstone of the farmstead, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociedadand the farmsteads along with the families provided coherence and structure to the neighbourhood and society.||ENLACE]==== ====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Senar-emazte zaharrak eta gazteak, matrimonios mayor y jovenOld and young husband and wife. Areatza (B), principios del siglo XXbeginning of the 20th century. FuenteSource: Archivo particular Rubén de Las HayasHayas’ private archive.|Se procuraba que el patrimonio familiarThe aim was to ensure that the family wealth, entendido este como la casa y sus pertenecidostaken to be the farmstead and its belongings, pasara íntegramente o con la menor mermawould be passed on in full or only slightly diminished, y mejorado si fuera posibleand improved if possible, de padres a hijosfrom parents to their offspring.||ENLACE]====
===[alimentacion|Alimentación Doméstica en Vasconia|/atlas/alimentacion.png|La alimentación en el ámbito doméstico, aspectos rituales, celebraciones y su relación con los modos de vida.]===
127 728
ediciones