Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Main Page/en

148 bytes añadidos, 12:32 27 ene 2020
sin resumen de edición
====[/atlas/alimentacion/Labartoa.jpg|Bushel of maize grain. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Maize, introduced in the 17th century, and potatoes, in the 19th, would revolutionise the Basque diet.|]====
====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Dando brillo al panBrushing the loaves for a shiny crust. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Nolako irina, halako ogia.<br />Con mala harina mal pan se amasa''Bad flour makes poor dough.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Navidad-Vitoria-Gasteiz-1977.jpg|Mercado de NavidadChristmas market. Vitoria-Gasteiz, 1977. FuenteSource: Fernando Díaz de Corcuera, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Aza-olioak pil-pil, <br />bisigua zirt-zart, <br />gaztaina erreak pin-pan, <br />ahia goxo-goxo, epel-epel. Canción tradicional de Nochebuena<br /><br />''Traditional Christmas song''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Secado-Ispoure.jpg|SecadoHanging for drying. Ispoure Izpura (NB). FuenteSource: Peio Goïty, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako astea, onenak.<br />El año en que uno se casa y la semana en que se mata el cerdo son los mejores''The year when you marry and the week that pig is slaughtered are the best.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Abriendo los cortes tras la fermentaciónScoring after fermentation. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Donde no hay ni pan ni pollos, el horno no está para bollos.<br />''If there’s no bread or chicken, you shouldn’t bake rolls.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg|MeriendaSnack break, principios del siglo XXbeginning of the 20th century. FuenteSource: Archivo Diputación Foral de Archive of the Chartered Government of Gipuzkoa. Foto : Indalecio OjangurenCollection.|Goseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. A buena hambre, no hay pan duro<br />''The famished make a feast out of bread crumbs.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado de la RiberaMarket. Bilbao, principios del siglo XXbeginning of the 20th century. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive.|Los alimentos se conseguían en la explotación agrícola familiar o se compraban en mercados próximos abastecidosFood was grown on the family small holding or bought from local markets, which, a su vezin turn, con alimentos producidos en el entorno comarcalwere supplied with food grown locally. Este autoabastecimiento doméstico o comarcal era complementado con unos pocos productosA few products, nearly always non-staples, casi siempre de carácter extraordinariocomplemented local or household self-supply.||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg|Comida a bordoMeal on board. FuenteSource: Archivo AguirreArchive.|Nahiz dala udea, <br />nahiz dala negua, <br />goizeko zortziretan, <br />armozu ordua. Canción tradicional<br /><br />''Folk song''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg|Caserío OlabideFarmhouse. Zerain (G), 1982. FuenteSource: Karmele Goñi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. A cada uno se le conoce por cómo se muestra en casa<br />''People show their true colours at home.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Desgranando habasBroad bean podding. FuenteSource: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Alubias y habas han sido las legumbres más cultivadas y han constituido una parte importante de la dietaBeans and broad beans were the most widely grown legumes and were traditionally an important part of the diet.||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado de Santo TomásMarket on St Thomas’ Day. Bilbao, 1950. FuenteSource: Fundación Sancho el SabioFoundation.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. Por Nochebuena se come en abundancia<br />''Eat heartily on Christmas Eve; por Navidad, hasta la saciedaduntil you feel full at Christmas; por San Esteban, vuelta a lo de antesand back to normal on St Stephen’s Day.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Abrir el txotxTxotx, cider tasting. Gipuzkoa, 1988. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. Que te aprovechen la comida y la bebida<br />''Enjoy what you eat and drink.''||ENLACE]==== ====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Ronda del rosco el Día de San CristóbalRound of the roll on St Christopher’s Day. Oquina (A), 1986. FuenteSource: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Con pan y vino se anda el camino<br />''Bread and wine hold body and soul together.''||ENLACE]====
127 728
ediciones