Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Main Page/en

137 bytes añadidos, 12:39 27 ene 2020
sin resumen de edición
====[/atlas/medicina/Ereinotza.jpg|Laurel. Source: Luis Manuel Peña, Etniker Euskalerria Groups.|Kirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera. <br /><br />''Formula for scrofula treatment''|]====
====[/atlas/medicina/Vacunacion-antituberculosa.jpg|Vacunación antituberculosaVaccination against tubercolosis. FuenteSource: Archivo Municipal de Archive of Vitoria-Gasteiz: Ceferino Yanguas.|Poco a poco los preparados farmacéuticos han ido desplazando a los remedios tradicionalesPharmaceutical products have gradually replaced traditional cures.||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Belarrak-ganbaran-hierbas-medicinales-guardadas-Elosua-1983.jpg|Belarrak ganbaran, hierbas medicinales guardadasHerbal remedies in store. Elosua (G), 1983. FuenteSource: Miren Goñi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Baratxuria, hamalau gaitzen kontra. Los ajos curan a altos y bajos<br />''Garlic cures all ills.''||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Ogi-salutadorea.jpg|Ogi salutadoreaChristmas bread. FuenteSource: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|El pan de NochebuenaThe widespread belief was that Christmas Eve’s bread, ogi salutadorea, tiene la virtud de no encanecerse y de prevenir la aparición de la rabia en perros y otros animales domésticoswould not go mouldy and would prevent rabies in dogs and other domestic animals.||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Sarnapotzu-ermita-de-la-Magdalena-de-Arantzadi-Berriatua-1983.jpg|Sarnapotzu, ermita de la Magdalena de ArantzadiMagdalene of Arantzadi’s Hermitage. Berriatua (B), 1983. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Nolako gaitza, halako erremedioa. Cada mal tiene su remedio<br />''There’s a cure for everything.''||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Capilla-del-Arcangel-Santuario-de-Aralar-Festividad-de-San-Miguel-1984.jpg|Capilla del ArcángelChapel of the Archangel, Santuario de Sanctuary of Aralar (N). Festividad de San MiguelFeast of St Michael, 1984. FuenteSource: Anton Erkoreka, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Osasun ona eukiteko, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki. Acostarse y levantarse temprano hacen al hombre sabio<br />''Early to bed and early to rise makes a man healthy, rico y sanowealthy and wise.''||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Nevera-de-Astikurutz-Otxandiano.jpg|Nevera de Snow pit in Astikurutz, Otxandiano Otxandio (B). FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: José Ignacio GarcíaMuñoz.|Osasuna galtzen duenak dana dena galtzen du. Quien salud no tiene<br />''If you don’t have your health, de todo bien careceyou don’t have anything.''||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Fiesta-de-San-Guillermo-Jueves-de-Pascua-bendicion-de-agua-y-vino-Obanos.jpg|Fiesta de San GuillermoFeast of St William, bendición de agua y vinoblessing of water and wine. Obanos (N). FuenteSource: M.ª Amor Beguiristain, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Ona da ardaoa, kentzeko burutik beherakoa. Al catarro, con el jarro<br />''Treat a cold with a hot toddy.''||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Vacunacion-antipoliomielitica-1964.jpg|Vacunación antipoliomielíticaVaccination agains poliomyelitis, 1964. FuenteSource: Archivo Municipal de Archive of Vitoria-Gasteiz: Fondo ArquéCollection.|Osasuna, munduko ondasuna. Entre salud y dinero, salud primero<br />''The first wealth is health.''||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Recogiendo-tomillo-en-Viernes-Santo-Salinillas-de-Buradon-1998.jpg|Recogiendo tomillo en Viernes SantoCollecting thyme on Good Friday. Salinillas de Buradón (A), 1998. FuenteSource: Isidro Sáenz de Urturi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La medicina There is a hidden wisdom behind popular oculta una sabiduría que va más allá del remedio en símedicine that goes far beyond the remedy itself. Una serie de datos nos permiten vislumbrar una forma de entender la salud y la enfermedad —en definitiva el cuerpo humano— diferente This collection of data helps us catch a glimpse of a la percepción actualway to understand health and disease —and ultimately the human body— that differs from the prevailing view.||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Ikoak.jpg|IkoakGreen figs. FuenteSource: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Verrugas tengo, <br />verrugas vendo, <br />aquí las dejo y me voy corriendo.<br /><br />''Formula against warts''||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Ermita-de-Santa-Engracia-Segura.jpg|Ermita de Santa EngraciaHermitage of St Engratia. Segura (G). FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Ez da gaitzik aldiak ez daroanik. El tiempo todo lo cura<br />''Time cures everything.''||ENLACE]==== ====[/atlas/medicina/Manzanilla.jpg|ManzanillaChamomile. FuenteSource: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Eros ogi eta gazta, erremediotan ez gasta. Mejor gastar en comida que en curar herida<br />''Better to spend money on good food than on medicine.''||ENLACE]====
127 728
ediciones