Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Main Page/en

153 bytes añadidos, 12:40 27 ene 2020
sin resumen de edición
====[/atlas/nacimiento/Familia-troncal-Castillo-Elejabeitia-1930.jpg|Familia troncalNuclear family. Castillo-Elejabeitia Artea (B), c. 1930. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Quien se quedaba solteroAny bachelor, o solteraor spinster, continuaba por tradición vinculado a la casa y permanecía incorporado a la familiatraditionally continued to be linked to the homestead and to be an integral part of the family.||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Seintzaina-Zeanuri-1924.jpg|SeintzainaNursemaid. Zeanuri (B), 1924. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Hasta mediados de siglo las mujeres parían en casa con ayuda de la partera, de las mujeres de la familia y de las vecinasUntil the mid-twentieth century women gave birth at home with the help of a midwife and women relatives and neighbours. El parto, erditzea, era por tanto un acontecimiento doméstico en el que intervenían exclusivamente personas del sexo femeninoGiving birth was almost exclusively a female domestic occasion exclusively concerning females.||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Mozas-en-el-paseo-Aoiz-1950.jpg|Mozas en el paseoPromenading. Aoiz (N), 1950. FuenteSource: Pilar Sáez de Albéniz, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Neskazaharrak joaten dira <br />Madalenara, <br />santuari eskatzera <br />senar on bana. Cancionero vasco<br /><br />''Folk song''||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Despedida-de-soltera-Durango-1960.jpg|Despedida de solteraSingle farewell. Durango (B), 1960. FuenteSource: Gurutzi Arregi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|El traslado del arreo era un acto ritual que revestía gran importancia, ya que suponía la entrada del nuevo cónyuge en la casaThe transfer of the chattels was a ritualised act of great importance as it marked the entry of the new spouse in the home, ''etxe-sartzea''.||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Bautismo-Bilbao.jpg|BautismoBaptism. Bilbao. FuenteSource: Edurne Romarate, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La puérpera debía permanecer recluida durante un período que concluía con el rito de entrada en la iglesiaAfter giving birth, women would remain confined for a period that ended with the rite of being churched, ''elizan sartzea''.||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Etxebarri-1968.jpg|Etxebarri (B), 1968. FuenteSource: Edurne Romarate, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Maritxu -teilatuko, <br />gona gorriduna, <br />eutsi hagin zaharra <br />ta ekarzu barria. Recitado popular<br /><br />''Popular recitation''||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Entrada-en-el-templo-Getxo-1996.jpg|Entrada en el temploBride’s entrance in church. Getxo (B), 1996. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive.|Ezkon urte, ero urte En año de casamiento enloquece el pensamiento.<br />''People go crazy in the year they wed.''||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Mozas-en-el-paseo-Aoiz-1950.jpg|Ofrenda en la tumba familiarOffering to the departed. Donostia, 1958. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Ezkonberri, etxe berri. El casado casa quiere<br />''A married person wants a house.''||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Urduliz-1984.jpg|Urduliz (B), 1984. FuenteSource: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Haurrak negarrik ez, titirik ez. El que no llora<br />''A baby who does not cry, no mamadoes not suckle.''||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Boloak-Zerain-1970.jpg|BoloakBaptism celebration. Zerain (G), 1970. FuenteSource: Karmele Goñi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Haurraren jaiotza, etxerako poza. Casa sin niños, tiesto sin flores<br />''A house without children is a flowerpot without flowers.''||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Bilbao-1995.jpg|Bilbao, 1995. FuenteSource: Archivo particular Asier AstigarragaAstigarraga’s private archive.|Se prendían amuletosCharms, ''kutunak'', de la ropa de los niños para protegerlos del mal de ojowere attached to children’s clothes and were said to protect them from the evil eye.||ENLACE]==== ====[/atlas/nacimiento/Pasacalles-Sanguesa-1960.jpg|PasacallesPassacaglia. Sangüesa (N), c. 1960. FuenteSource: Juan Cruz Labeaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Gazteak, badakizue <br />zelan dantzan egin: <br />burua gora-gora <br />ta kaderai eragin. Copla antigua<br /><br />''Folk verse''||ENLACE]====
127 728
ediciones