Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Main Page/en

128 bytes eliminados, 12:42 27 ene 2020
sin resumen de edición
====[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Coffin bearers. Amezketa (G). Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Death was an event that usually occurred in the neighbourhood, a fact that meant the home of the deceased played a leading role.|]====
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Adornando las sepulturas para el día de Todos los SantosCaring for the graves on the occasion of All Saints’ Day. Bilbao (B), 1990. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: José Ignacio GarcíaMuñoz.|Entre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticosOmens of death included those associated with strange behaviour by some domestic animals, fundamentalmente perros y gallosmainly dogs and cockerels.||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Santa-Grazi.jpg|Santa-Grazi (Z). FuenteSource: Boissel, W. Le Pays Basque. Sites, Arts et Coutumes. Paris, A. Calavas edit.|Cuando el cárabo canta, la muerte levanta.<br />''When the tawny owl hoots, death wakes up.''||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Sepulturas-en-la-nave-de-la-iglesia-Amezketa-1990.jpg|Sepulturas en la nave de la iglesiaSymbolic graves in church. Amezketa (G), 1990. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Cada casa tenía asignada en la Each homestead used to have a burial site inside the church’s nave del templo un lugar de enterramiento, una sepultura. Cuando los enterramientos pasaron a hacerse en cementeriosWhen burials were transferred to cemeteries, esta sepultura pasó the once real burial site in church became a ser simbólicasymbolic family grave, convirtiéndose en un altar funerario donde se ejercía el culto a los difuntos de la familiawere offerings of light and bread were made to their dead.||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Toque-de-campana-anunciando-la-muerte-Beasain.jpg|Toque de campana anunciando la muerteDeath knell. Beasain (G). FuenteSource: José Zufiaurre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Los toques de campana han constituido una forma de comunicar la muerte muy efectiva en poblaciones ruralesTolling the bell was a very effective way of announcing the death in rural settlements.||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Cortejo-funebre-1925.jpg|Cortejo fúnebreFuneral cortège, c. 1925. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Existían caminos específicos por los que se llevaba el cuerpo del difunto desde la casa mortuoria hasta la iglesia y el cementerioThere were specific paths to carry the corpse from the house of the deceased to the church and the cemetery.||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Mujeres-con-ofrendas-Otxagabia-1920.jpg|Mujeres con ofrendasOffering bearers. Otxagabia Otsagabia (N), c. 1920. FuenteSource: Archivo particular Fco. Javier Zubiaur y and M.ª Amor BeguiristainBeguiristain’s private archive: Foto Roldán y Foto and CallePhotographic Studios.|Fue común que los participantes en el cortejo fúnebreThe members of the funeral cortege, tanto familiares del difunto como vecinosrelatives of the deceased and neighbours alike, llevaran ofrendas de pan y de luzwould usually carry offerings of bread and light.||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Ofrenda-de-luces-Amezketa.jpg|Ofrenda de lucesLight offerings. Amezketa (G). FuenteSource: Garmendia Larrañaga, Juan. Neguko Festak. Donostia, 1993, Foto J. JuanesPhotographic Archive.|Con las luces que se ofrendaban se alumbraba al alma del difuntoLight offerings would light up the way for the soul of the deceased. Y los panes le servían de alimentoAnd bread would sustain it.||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Duelo-femenino-Sara.jpg|Duelo femeninoMourners. Sara (L). Fuente. Source: Veyrin, Philippe. Pays Basques de France et d’Espagne. Paris-Grenoble, 1951.|La manifestación de duelo más evidente era el luto en la ropaSorrow was expressed by wearing mourning.||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Anuncio-de-la-muerte-a-las-abejas.jpg|Anuncio de la muerte a las abejasTelling the bees. FuenteSource: Lhande, Pierre. Le Pays Basque à vol d’oiseau. Paris, G. Beauchesne édit., 1925. Foto ''Gure Herria''.|Erletxuak, erletxuak, <br />egizute argizaria, <br />nagusia hil da-ta, <br />behar da elizan argia. Fórmula ritual para la comunicación de la muerte a las abejas.<br /><br />''Ritual formula to inform the bees of their keeper’s death''||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Amortajamiento-de-un-nino-Durango.jpg|Amortajamiento de un niñoInfant shroud. Durango (B). FuenteSource: Archivo Asociación GerediagaAssociation Archive: Foto GermánPhotographic Studio.|Jaiotzetik eriotza heriotza zor. Cuando empezaste a vivir<br />''When you begin to live, empezaste a moriryou being to die.''||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Pipaon-1990.jpg|Pipaón (A), 1990. FuenteSource: Pilar Alonso, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Hildakoari hobia eta biziari ogia. El muerto al hoyo y el vivo al bollo<br />''The dead to the grave and the living to the roll.''||ENLACE]==== ====[/atlas/ritos/Hilarriak-Irulegi.jpg|HilarriakFunerary stelae. Irulegi (NB). FuenteSource: Michel Duvert, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Oilarrak gauez kukurruku jotzen badu, laister laster izango da gorpuren bat etxe hartan. Gallo que canta al sol puesto<br />''A cockerel crowing at sunset, señal de muertodeath is looming.''||ENLACE]====
127 728
ediciones