9794
ediciones
Cambios
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
==[landing]==
===[alimentacion|Family Diet in the Basque CountryAlimentación en Vasconia|/atlas/alimentacion.png|Food and eating habits in the familyLa alimentación en el ámbito doméstico, ritual mealsaspectos rituales, celebrations and lifestylescelebraciones y su relación con los modos de vida.]=======[Alimentacion_domestica_en_vasconia | Family Diet in the Basque Country]========[/atlas/alimentacion/Odol-usten.jpg|Pig bleeding. Source: José Zufiaurre, Etniker Euskalerria Groups.|''Odolosteak ordeaz.''<br /><br /> Neighbours and relatives are given black puddings and other pork cuts as a gift at pig slaughter time. It is an act of courtesy, an expression of the close bond shared with them, and part of an established exchange ritual.|]========[/atlas/alimentacion/Erraria-hornada-de-pan-Caserio-Ariztimuno-Onati-1995.jpg|Bread baking. Ariztimuño Farmhouse. Oñati (G), 1955. Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Ogi erre berri, etxe galgarri. <br />''Soft bread at home, an unruly household.''|]========[/atlas/alimentacion/Labartoa.jpg|Bushel of maize grain. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Maize, introduced in the 17th century, and potatoes, in the 19th, would revolutionise the Basque diet.|Alimentación en Vasconia]====
====[/atlas/alimentacion/DandoOdol-brillo-al-panusten.jpg|Brushing the loaves for a shiny crustDesangrado. SourceFuente: Ander ManterolaJosé Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Nolako irina, halako ogiaOdolosteak ordeaz. Con motivo de la matanza se regala a los vecinos y parientes morcillas y otras partes del cerdo.<br />''Bad flour makes poor doughEs un acto de cortesía y a la vez expresión de vinculación y relación que en ocasiones trasciende la simple proximidad física de vecindad y parentesco.''||]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoErraria-hornada-de-Navidadpan-VitoriaCaserio-GasteizAriztimuno-1977Onati-1995.jpg|Christmas marketHornada de pan. Caserío Ariztimuño. Vitoria-GasteizOñati (G), 19771955. SourceFuente: Fernando Díaz de CorcueraAntxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Aza-olioak pil-pilOgi erre berri, <br />bisigua zirt-zart, <br />gaztaina erreak pin-etxe galgarri. Casa de pantierno, <br />ahia goxo-goxo, epel-epelcasa sin gobierno. <br /><br />''Traditional Christmas song''||]====
====[/atlas/alimentacion/Secado-IspoureLabartoa.jpg|Hanging for dryingCelemín de borona. Izpura (NB). SourceFuente: Peio GoïtyAnder Manterola, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako asteaEl maíz, a partir del siglo XVII, y la patata, del XIX, onenakrevolucionaron la dieta de los vascos. <br />''The year when you marry and the week that pig is slaughtered are the best.''||]====
====[/atlas/alimentacion/AbriendoDando-losbrillo-cortesal-tras-la-fermentacionpan.jpg|Scoring after fermentationDando brillo al pan. SourceFuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Donde no hay ni pan ni pollosNolako irina, el horno no está para bolloshalako ogia. <br />''If there’s no bread or chicken, you shouldn’t bake rollsCon mala harina mal pan se amasa.''||]====
====[/atlas/alimentacion/MeriendaMercado-principiosde-delNavidad-sigloVitoria-20Gasteiz-1977.jpg|Snack breakMercado de Navidad. Vitoria-Gasteiz, beginning of the 20th century1977. SourceFuente: Archive of the Chartered Government of Gipuzkoa: Indalecio Ojanguren CollectionFernando Díaz de Corcuera, Grupos Etniker Euskalerria.|Goseak dagonarentzatAza-olioak pil-pil, ogi gogorrik ez. <br />''The famished make a feast out of bread crumbsbisigua zirt-zart, gaztaina erreak pin-pan, ahia goxo-goxo, epel-epel.''Canción tradicional de Nochebuena||]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoSecado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950Ispoure.jpg|Ribera MarketSecado de chorizos. Bilbao, beginning of the 20th centuryIzpura (NB). SourceFuente: Labayru Fundazioa Photograhic ArchivePeio Goïty, Grupos Etniker Euskalerria.|Food was grown on the family small holding or bought from local markets, which, in turnEzkonduko urtea eta txarria hildako astea, were supplied with food grown locallyonenak. A few products, nearly always non-staples, complemented local or household self-supply<br />El año en que uno se casa y la semana en que se mata el cerdo son los mejores.||]====
====[/atlas/alimentacion/ComidaAbriendo-alos-bordocortes-tras-la-fermentacion.jpg|Meal on boardAbriendo los cortes tras la fermentación. SourceFuente: Aguirre ArchiveAnder Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|Nahiz dala udea, <br />nahiz dala negua, <br />goizeko zortziretanDonde no hay ni pan ni pollos, <br />armozu orduael horno no está para bollos. <br /><>br />''Folk song''||]====
====[/atlas/alimentacion/CaserioMerienda-Olabideprincipios-Zeraindel-1982siglo-20.jpg|Olabide Farmhouse. Zerain (G)Merienda, 1982principios del siglo XX. SourceFuente: Karmele Goñi, Etniker Euskalerria GroupsArchivo Diputación Foral de Gipuzkoa. Fondo Indalecio Ojanguren.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barriGoseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. <br />''People show their true colours at homeA buena hambre, no hay pan duro.''||]====
====[/atlas/alimentacion/DesgranandoMercado-habasde-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Broad bean poddingMercado de la Ribera. SourceBilbao, principios del siglo XX. Fuente: Akaitze KamiruagaArchivo Fotográfico Labayru Fundazioa.|Los alimentos se conseguían en la explotación agrícola familiar o se compraban en mercados próximos abastecidos, Etniker Euskalerria Groupsa su vez, con alimentos producidos en el entorno comarcal.|Beans and broad beans were the most widely grown legumes and were traditionally an important part of the dietEste autoabastecimiento doméstico o comarcal era complementado con unos pocos productos, casi siempre de carácter extraordinario.||]====
====[/atlas/alimentacion/MercadoComida-dea-Santo-Tomas-Bilbao-1950bordo.jpg|Market on St Thomas’ DayComida a bordo. Bilbao, 1950. SourceFuente: Sancho el Sabio FoundationArchivo Aguirre.|GabonNahiz dala udea, bon-bon; Natibitatenahiz dala negua, ase eta bete; San Estebantxegoizeko zortziretan, lehen letxe. <br />''Eat heartily on Christmas Eve; until you feel full at Christmas; and back to normal on St Stephen’s Dayarmozu ordua.''Canción tradicional||]====
====[/atlas/alimentacion/AbrirCaserio-elOlabide-txotxZerain-Gipuzkoa-19881982.jpg|Txotx, cider tastingCaserío Olabide. GipuzkoaZerain (G), 19881982. SourceFuente: Antxon AguirreKarmele Goñi, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|On dagizula janak eta kalterik ez edanakSueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. <br />''Enjoy what you eat and drinkA cada uno se le conoce por cómo se muestra en casa.''||]====
====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Desgranando habas. Fuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria.|Alubias y habas han sido las legumbres más cultivadas y han constituido una parte importante de la dieta.||]==== ====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Mercado de Santo Tomás. Bilbao, 1950. Fuente: Fundación Sancho el Sabio.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. Por Nochebuena se come en abundancia; por Navidad, hasta la saciedad; por San Esteban, vuelta a lo de antes.||]==== ====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Abrir el txotx. Gipuzkoa, 1988. Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. <br />Que te aprovechen la comida y la bebida.||]==== ====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Round of the roll on St Christopher’s DayRonda del rosco el Día de San Cristóbal. Oquina (A), 1986. SourceFuente: Gerardo López de Guereñu Iholdi, Grupos Etniker Euskalerria Groups.<br>''Bread and wine hold body and soul together|Con pan y vino se anda el camino.''||]====
==[related]==