Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Ritos funerarios en vasconia/en

41 bytes añadidos, 08:45 25 feb 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
[[File:RITOS_FUNERARIOS_PORTADA.jpg|center|650px|Segizioa elizan sartzen, 1965. Zerain (G). Fuente: Karmele Goñi.]]
_LABAYRU_LANDING_{{DISPLAYTITLE: Ritos Funerarios en Vasconia}} {{#bookTitle:Ritos Funerarios en Vasconia | Ritos_funerarios_en_vasconia}}
==[landing]==
===[ritos|Funeral Rites in the Basque CountryRitos funerarios en Vasconia|/atlas/ritos.png|Cultural issues surrounding death as a rite of passageLa muerte en el ámbito doméstico y vecinal, including death omens, death throes and ritual practices after deathdesde los presagios de muerte y la agonía hasta las celebraciones de carácter religioso posteriores al fallecimiento.]=======[Ritos_funerarios_en_vasconia | Funeral Rites in the Basque Country]========[/atlas/ritos/Camino-al-cementerio-1950-Izurdiaga.jpg|On the way to the cemetery, c. 1950. Izurdiaga (N). Source: Carmen Jusué, Etniker Euskalerria Groups.|Dying on a rainy day or if it rained after the death showed that the soul would be saved: ''gorputz ona, euritsu''.|]========[/atlas/ritos/Amortajamiento-con-traje-festivo-Amezketa-1959.jpg|Shroud in a suit. Amezketa (G), 1959. Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|A small group of neighbours would watch over the corpse in turns during the night and make sure that the light burning next to it did not go out.|]========[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Coffin bearers. Amezketa (G). Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Death was an event that usually occurred in the neighbourhood, a fact that meant the home of the deceased played a leading role.|Ritos Funerarios en Vasconia]====
====[/atlas/ritos/Camino-al-cementerio-1950-Izurdiaga.jpg|Camino al cementerio, c. 1950. Izurdiaga (N). Fuente: Carmen Jusué, Grupos Etniker Euskalerria.|Morir en día de lluvias o que llueva después del óbito es señal que indica la salvación del alma: gorputz ona, euritsu.|]====
====[/atlas/ritos/AdornandoAmortajamiento-lascon-sepulturastraje-parafestivo-elAmezketa-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-19901959.jpg|Caring for the graves on the occasion of All Saints’ DayAmortajamiento con traje festivo. Bilbao Amezketa (BG), 19901959. SourceFuente: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: José Ignacio García MuñozAntxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Omens of death included those associated with strange behaviour by some domestic animals, mainly dogs and cockerelsUn grupo reducido de vecinos velaba por turnos el cadáver durante las horas nocturnas cuidando de que no se apagara la lámpara que ardía junto a él.||]====
====[/atlas/ritos/SantaPortadores-Grazidel-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Santa-Grazi Portadores del féretro, jasotzaileak. Amezketa (ZG). SourceFuente: Boissel, W. Le Pays Basque. Sites, Arts et Coutumes. ParisAntxon Aguirre, A. Calavas editGrupos Etniker Euskalerria.|Cuando La muerte era un acontecimiento que normalmente tenía lugar en el cárabo cantaámbito de la vecindad, hecho que otorgaba a la muerte levanta. <br />''When the tawny owl hoots, death wakes upcasa mortuoria un intenso protagonismo.''||]====
====[/atlas/ritos/SepulturasAdornando-enlas-lasepulturas-navepara-el-dia-de-laTodos-iglesialos-AmezketaSantos-Bilbao-1990.jpg|Symbolic graves in churchAdornando las sepulturas para el día de Todos los Santos. Amezketa Bilbao (GB), 1990. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria GroupsJosé Ignacio García Muñoz.|Each homestead used to have a burial site inside the church’s nave. When burials were transferred to cemeteries, the once real burial site in church became a symbolic family graveEntre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticos, were offerings of light and bread were made to their deadfundamentalmente perros y gallos.||]====
====[/atlas/ritos/ToqueSanta-de-campana-anunciando-la-muerte-BeasainGrazi.jpg|Death knell. Beasain Santa-Grazi (GZ). SourceFuente: José ZufiaurreBoissel, Etniker Euskalerria GroupsW. Le Pays Basque. Sites, Arts et Coutumes. Paris, A. Calavas edit.|Tolling the bell was a very effective way of announcing the death in rural settlementsCuando el cárabo canta, la muerte levanta.||]====
====[/atlas/ritos/CortejoSepulturas-funebreen-1925la-nave-de-la-iglesia-Amezketa-1990.jpg|Funeral cortègeSepulturas en la nave de la iglesia. Amezketa (G), c1990. 1925. SourceFuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|There were specific paths to carry the corpse from the house of the deceased to the church and the cemeteryCada casa tenía asignada en la nave del templo un lugar de enterramiento, una sepultura. Cuando los enterramientos pasaron a hacerse en cementerios, esta sepultura pasó a ser simbólica, convirtiéndose en un altar funerario donde se ejercía el culto a los difuntos de la familia.||]====
====[/atlas/ritos/MujeresToque-conde-ofrendascampana-Otxagabiaanunciando-1920la-muerte-Beasain.jpg|Offering bearersToque de campana anunciando la muerte. Otsagabia Beasain (NG), c. 1920. SourceFuente: Fco. Javier Zubiaur and M.ª Amor Beguiristain’s private archive: Roldán and Calle Photographic StudiosJosé Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.|The members of the funeral cortege, relatives of the deceased and neighbours alike, would usually carry offerings of bread and lightLos toques de campana han constituido una forma de comunicar la muerte muy efectiva en poblaciones rurales.||]====
====[/atlas/ritos/OfrendaCortejo-defunebre-luces-Amezketa1925.jpg|Light offeringsCortejo fúnebre, c. Amezketa (G)1925. SourceFuente: Garmendia Larrañaga, Juan. Neguko Festak. Donostia, 1993Antxon Aguirre, J. Juanes Photographic ArchiveGrupos Etniker Euskalerria.|Light offerings would light up the way for the soul of the deceased. And bread would sustain itExistían caminos específicos por los que se llevaba el cuerpo del difunto desde la casa mortuoria hasta la iglesia y el cementerio.||]====
====[/atlas/ritos/DueloMujeres-femeninocon-Saraofrendas-Otxagabia-1920.jpg|MournersMujeres con ofrendas. Sara Otsagabia (LN), c. Source1920. Fuente: Veyrin, PhilippeArchivo particular Fco. Pays Basques de France et d’EspagneJavier Zubiaur y M. Paris-Grenoble, 1951ª Amor Beguiristain: Foto Roldán y Foto Calle.|Sorrow was expressed by wearing mourningFue común que los participantes en el cortejo fúnebre, tanto familiares del difunto como vecinos, llevaran ofrendas de pan y de luz.||]====
====[/atlas/ritos/AnuncioOfrenda-de-laluces-muerte-a-las-abejasAmezketa.jpg|Telling the beesOfrenda de luces. SourceAmezketa (G). Fuente: ''Gure Herria''Garmendia Larrañaga, Juan. Neguko Festak.|ErletxuakDonostia, erletxuak1993, <br />egizute argizaria, <br />nagusia hil da-ta, <br />behar da elizan argiaFoto J. Juanes.|Con las luces que se ofrendaban se alumbraba al alma del difunto. Y los panes le servían de alimento. <br /><br />''Ritual formula to inform the bees of their keeper’s death''||]====
====[/atlas/ritos/AmortajamientoDuelo-de-un-ninofemenino-DurangoSara.jpg|Infant shroudDuelo femenino. Durango Sara (BL). SourceFuente: Gerediaga Association Archive: Germán Photographic StudioVeyrin, Philippe.|Jaiotzetik heriotza zorPays Basques de France et d’Espagne. <br />''When you begin to liveParis-Grenoble, you being to die1951.|La manifestación de duelo más evidente era el luto en la ropa.''||]====
====[/atlas/ritos/PipaonAnuncio-1990de-la-muerte-a-las-abejas.jpg|Pipaón (A), 1990Anuncio de la muerte a las abejas. SourceFuente: Pilar Alonso, Etniker Euskalerria GroupsGure Herria.|Hildakoari hobia eta biziari ogiaErletxuak, erletxuak, egizute argizaria, nagusia hil da-ta, behar da elizan argia. <br />''The dead to the grave and the living to the roll.Fórmula ritual para la comunicación de la muerte a las abejas''||]====
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-de-un-nino-Durango.jpg|Amortajamiento de un niño. Durango (B). Fuente: Archivo Asociación Gerediaga: Foto Germán.|Jaiotzetik heriotza zor. <br />''Cuando empezaste a vivir, empezaste a morir.''||]==== ====[/atlas/ritos/Pipaon-1990.jpg|Pipaón (A), 1990. Fuente: Pilar Alonso, Grupos Etniker Euskalerria.|Hildakoari hobia eta biziari ogia. <br />''El muerto al hoyo y el vivo al bollo.''||]==== ====[/atlas/ritos/Hilarriak-Irulegi.jpg|Funerary stelaeEstelas funerarias. Irulegi (NB). SourceFuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Oilarrak gauez kukurruku jotzen badu, laster izango da gorpuren bat etxe hartan. '<br />''A cockerel crowing at sunsetGallo que canta al sol puesto, death is loomingseñal de muerto.''||]====
==[related]==
===Outstanding contents===
====[/images/thumb/8/89/7.86_Salida_de_la_casa_mortuoria._Bera_(N)_1995.jpg/1200px-7.86_Salida_de_la_casa_mortuoria._Bera_(N)_1995.jpg|Funeral Rites in the Basque Country|Omens of death|[[PRESAGIOS_DE_MUERTE._HERIOTZAREN_ZANTZUAK/en]]]====
====[/images/thumb/a/ad/7.33_La_muerte_del_justo._Litografia_belga_del_s._XIX_procedente_de_un_caserio_de_Ibarruri_(B).jpg/1200px-7.33_La_muerte_del_justo._Litografia_belga_del_s._XIX_procedente_de_un_caserio_de_Ibarruri_(B).jpg|Funeral Rites in the Basque Country|Beliefs about the soul’s destiny|[[CREENCIAS_SOBRE_EL_DESTINO_DEL_ALMA/en]]]====
====[/images/thumb/a/a5/7.84_Conduccion_del_cadaver_por_el_camino_mortuorio_gorpuzbidea._Orexa_(G)._(Representacion).jpg/1200px-7.84_Conduccion_del_cadaver_por_el_camino_mortuorio_gorpuzbidea._Orexa_(G)._(Representacion).jpg|Funeral Rites in the Basque Country|Corpse ways|[[CAMINOS_MORTUORIOS._HILBIDEAK/en]]]====
====[/images/thumb/b/bf/7.259_Antiguo_cementerio_de_Jatsu_(L).jpg/1068px-7.259_Antiguo_cementerio_de_Jatsu_(L).jpg|Funeral Rites in the Basque Country|Apparitions and wandering spirits|[[APARECIDOS_Y_ANIMAS_ERRANTES._ARIMA_HERRATUAK/en]]]====
 
{{DISPLAYTITLE: Funeral Rites in the Basque Country}} {{#bookTitle:Funeral Rites in the Basque Country ===Contenidos destacados=======[/images/thumb/8/89/7.86_Salida_de_la_casa_mortuoria._Bera_(N)_1995.jpg/1200px-7.86_Salida_de_la_casa_mortuoria._Bera_(N)_1995.jpg| Ritos_funerarios_en_vasconiaRitos funerarios en Vasconia|Presagios de muerte|[[PRESAGIOS_DE_MUERTE._HERIOTZAREN_ZANTZUAK]]]========[/images/thumb/a/ad/7.33_La_muerte_del_justo._Litografia_belga_del_s._XIX_procedente_de_un_caserio_de_Ibarruri_(B).jpg/1200px-7.33_La_muerte_del_justo._Litografia_belga_del_s._XIX_procedente_de_un_caserio_de_Ibarruri_(B).jpg|Ritos funerarios en}}Vasconia|Creencias sobre el destino del alma|[[CREENCIAS_SOBRE_EL_DESTINO_DEL_ALMA]]]========[/images/thumb/a/a5/7.84_Conduccion_del_cadaver_por_el_camino_mortuorio_gorpuzbidea._Orexa_(G)._(Representacion).jpg/1200px-7.84_Conduccion_del_cadaver_por_el_camino_mortuorio_gorpuzbidea._Orexa_(G)._(Representacion).jpg|Ritos funerarios en Vasconia|Caminos mortuorios|[[CAMINOS_MORTUORIOS._HILBIDEAK]]]========[/images/thumb/b/bf/7.259_Antiguo_cementerio_de_Jatsu_(L).jpg/1068px-7.259_Antiguo_cementerio_de_Jatsu_(L).jpg|Ritos funerarios en Vasconia|Aparecidos y ánimas errantes|[[APARECIDOS_Y_ANIMAS_ERRANTES._ARIMA_HERRATUAK]]]====
9794
ediciones