Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Main Page/en

67 bytes eliminados, 16:53 11 mar 2020
Página creada con «====[/atlas/agricultura/Siega-de-trigo-Gesaltza-1950.jpg|Wheat harvest. Gesaltza (G), c. 1950. Source: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Enrique Guinea Collection.|Sats...»
====[/atlas/agricultura/Descargando-el-grano-en-el-remolque-Argandona-2003.jpg|Unloading grain into the trailer. Argandoña (A), 2003. Source: Juan José Galdos, Etniker Euskalerria Groups.|Ezkur urte, laborte urte. <br />''Acorns a plenty, a year of prosperity.''||]====
====[/atlas/agricultura/Siega-de-trigo-Gesaltza-1950.jpg|Siega de trigoWheat harvest. Gesaltza (G), c. 1950. FuenteSource: Archivo Municipal de Archive of Vitoria-Gasteiz: Fondo Enrique GuineaCollection.|Satsitu ta jorratu ta garia hartu. Estercolar y escardar y recoger trigo<br />''Spreading manure and weeding and harvesting wheat.''||]==== ====[/atlas/agricultura/Desgranando-semilla-Zerain-1961.jpg|Desgranando semillaSeed threshing. Zerain (G), 1961. FuenteSource: Karmele Goñi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La selección de semillas ha sido de siempre una actividad Selecting seeds has always been a fundamentalactivity. De cada cosecha se elegía la mejor semillaThe best seeds were chosen from each harvest, para conservarla y utilizarla en la siguiente siembraand they were then stored and used for the next sowing season.||]==== ====[/atlas/agricultura/Laietan-Zeanurin-1920.jpg|Layando Zeanurin Spading. Zeanuri (B), 1920. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Las layasSpades, los aradosploughs, las rastrasrakes, las hocessickles, las guadañas y los trillos eran los útiles imprescindibles para los trabajos agrícolasscythes and threshers were the essential tools for agricultural work.||]==== ====[/atlas/agricultura/Acarreo-de-los-haces-de-trigo-1940.jpg|Acarreo de los haces de trigoHaulage of wheat sheaves. Álava, c. 1940. FuenteSource: Archivo Municipal de Archive of Vitoria-Gasteiz: Fondo Enrique GuineaCollection.|Tanto la fuerza humana como la Both animal, hasta la introducción de la maquinaria moderna, han tenido una influencia decisiva en la forma de trabajar y en los cultivosand human power had a decisive impact on the way of working and on the crops until the introduction of modern machinery.||]==== ====[/atlas/agricultura/Recoleccion-de-oliva-a-ordeno-Moreda-2015.jpg|Recolección de oliva a ordeñoMilking of olive trees. Moreda (A), 2015. FuenteSource: José Ángel Chasco, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Uzta garaian lokartzen, miserian iratzartzen. El que duerme en tiempo de cosecha se despierta en la miseria<br />''Anyone who sleeps at harvest time wakes up destitute.''||]==== ====[/atlas/agricultura/Utillaje-para-trabajar-el-lino-Zeanuri-1931.jpg|Utillaje para trabajar el linoImplements for linen making. Zeanuri (B), 1931. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Linoaren atsekabeak, amaigabeak. El trabajo del lino no es fino<br />''Producing fine linen is hard work.''||]==== ====[/atlas/agricultura/Maizal.-Carranza--2016.jpg|MaizalMaize field. Carranza (B), 2016. FuenteSource: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|San Jurgi, artoak ereiteko goizegi; San Markos, artoak ereinda balegoz. Para sembrar el maíz, el día de San Jorge es temprano, y el día de San Marcos es ya tarde<br />''St George’s Day is too early to sow maize and St Mark’s Day is too late.''||]==== ====[/atlas/agricultura/Trilladora-y-costales-de-trigo-Navarra-1960.jpg|Trilladora y costales de trigoWheat being threshed and sacked. NavarraNavarre, c. 1960. FuenteSource: Archivo Museo de NavarraArchive of the Museum of Navarre: Fondo Nicolás ArdanazCollection.|Maiatz luzea, gosea; garagarrilak ekarriko du asea. Mayo hortelano<br />''A very wet May, mucha paja y poco granomuch straw and little grain.''||]==== ====[/atlas/agricultura/Vecinos-trabajando-en-las-eras-Alegria-Dulantzi-1940.jpg|Vecinos trabajando en las erasNeighbours on the threshing plots. Alegría-Dulantzi (A), c. 1940. FuenteSource: Archivo Municipal de Archive of Vitoria-Gasteiz: Fondo Enrique GuineaCollection.|Elur asko den urtean, garia; eta erle asko dugunean, eztia. Año de nieves<br />''A year of snow, año de bienesa year of plenty.''||]==== ====[/atlas/agricultura/Sembrando-patata-a-azada-Abadino-2009.jpg|Sembrando patata Sowing potato with a azadahoe. Abadiño (B), 2009. FuenteSource: Rosa M.ª Ardanza, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Tanto los linares como los huertos constituían las piezas más delicadas del espacio agrícolaFlax fields and market gardens were the areas of the farm that required the greatest care, las más entrañables en la concepción de la propiedad particular del agricultor, las más incorporadas the pride of the farmer’s property and a su patrimonio familiarcornerstone of the family’s wealth.||]==== ====[/atlas/agricultura/Molino-de-Carranza-1977.jpg|Molino de Mill in Carranza (B), 1977. FuenteSource: Miguel Sabino Díaz, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Hasta la década de los años 1950 el molino harinero era un elemento indispensable en la economía grícolaUntil the 1950s, flour mills were an essential aspect of the livestock-ganadera de nuestros pueblosfarming economy of our villages.||]==== ====[/atlas/agricultura/Descargando-el-grano-en-el-remolque-Argandona-2003.jpg|Descargando el grano en el remolqueUnloading grain into the trailer. Argandoña (A), 2003. FuenteSource: Juan José Galdos, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Ezkur urte, laborte urte. Año de bellota<br />''Acorns a plenty, año de bienesa year of prosperity.''||]====
127 728
ediciones