Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Arre arre mandako

89 bytes añadidos, 08:30 8 nov 2018
sin resumen de edición
:– Hue, hue, muleton! / Demain vers Pampelune. / – De là-bas, que rapporter? / – Souliers et ceintures de laine... / – Tout cela pour qui? / – Pour notre enfant!...
La última frase tiene varias versiones. Una de las más frecuentes es decir el nombre del niño o de la niña<ref>Pierre DUNY PETRE, . «Xirula-mirula»in AEF, cit., XXXIV (1987) p. 86.</ref>.
Manteniendo la misma estructura y con variantes que luego señalaremos ha sido recogida además en Zeanuri (B); Ataun, Berastegi, Eibar, Oiartzun, Telleriarte, Tolosa<ref>LEF.</ref>, Zerain (G); Goizueta, Sunbilla<ref>APD. Cuad. 3, ficha 274.</ref>, Maia<ref>IbidemAPD. Cuad. 3, ficha 274.</ref> (N); Hendaia y Oragarre (Ip). Azkue por su parte aportó varias letras más de esta canción<ref>Resurrección Mª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo IV. Madrid, op. cit1947, p. 285.</ref>.
En la versión recogida por Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA, . «Cantares populares»in AEF, cit., X (1930) p. 58.</ref> en Berastegi (G) se canta: ''«Arri, arri kankano, / biar Tolosarako...». ''La palabrita ''kankano ''para designar al mulo o al burro peiYeaece al lenguaje infantil y proviene de la voz onu atopéyica ''kan, kan ''o ''kon, kon ''que recuerda el r»mo del trote de una cabalgadura.
[[File:FIGURA.png|RTENOTITLE_FIGURA]]
127 728
ediciones