Diferencia entre revisiones de «Katarra mixon»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
m (Texto reemplazado: «|thumb|» por «|thumb|center|») |
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|») |
||
Línea 38: | Línea 38: | ||
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos: | El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos: | ||
− | [[File:P.87 MIXI MARRAU (Oronoz-N).JPG|thumb | + | [[File:P.87 MIXI MARRAU (Oronoz-N).JPG|thumb|MIXI, MARRAU (Oronoz-N)|400px]] |
:''Mixi, marrau,'' | :''Mixi, marrau,'' |
Revisión actual del 09:12 28 may 2019
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* Katarra mixon nundik etorri?
- — Arabatik.
- — Zer ekarri?
- — Gastaie eta ogiie.
- — Nun itxi?
- — Armariuen.
- — An eztau.
- — Katuek jan dau.
- – Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
En Amorebieta-Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:
- ...........
- — Zer ekarri?
- — Ogijje.
- — Araban deko begijje.
- «Patxiko» merkatarijje.
- ...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
De Abadiano (B) proviene esta variante:
- — Katalamixon
- nun ixen?
- — Gaztelan.
- — Zer ekarri?
- — Gaztaie ta ogi.
- — Nun itxi?
- — Arasan.
- — An eztauz.
- — Katuek jan dauz
- zapi zapi zapi.
- – Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape.
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)[1] esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
- Mixi, marrau,
- katuak yan nau
- aitak il nau
- amak yan nau
- arreba ponpoxak
- piztu nau.
- Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado.
- ↑ APD. Cuad. 9, ficha 955.