9794
ediciones
Cambios
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
==[landing]==
===[medicina|Traditional Medicine in the Basque CountryMedicina popular en Vasconia|/atlas/medicina.png|Beyond the scientific paradigm: traditional remedies and popular attitudes towards diseaseRemedios medicinales tradicionales y conocimientos populares sobre la enfermedad, la salud y el cuerpo humano, health and the human bodyalejados del paradigma científico vigente.]=======[Medicina_popular_en_vasconia | Traditional Medicine in the Basque CountryMedicina Popular en Vasconia]==== ====[/atlas/medicina/Zantiratu-en-Zeanuri-1921.jpg|Local healer in Zantiratu en Zeanuri (B), 1921. SourceFuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Fondo Felipe Manterola Collection.|Zantiratu, zan urrutu, zana bere lekuan sartu.<br />''Spell against sprains''|]========[/atlas/medicina/Dominak-kutunak-eta-ebanjelioak-medallas-y-amuletos-religiosos.jpg|Medals and religious charms. Source: Patxo Fernández Fórmula para la curación de Jauregui, Etniker Euskalerria Groups.|No distinctions between beliefs and empirical cures in the traditional mindset.|]========[/atlas/medicina/Ereinotza.jpg|Laurel. Source: Luis Manuel Peña, Etniker Euskalerria Groups.|Kirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera. <br /><br />''Formula for scrofula treatment''torceduras|]====
====[/atlas/medicina/Dominak-kutunak-eta-ebanjelioak-medallas-y-amuletos-religiosos.jpg|Medallas y amuletos religiosos. Fuente: Patxo Fernández de Jauregui, Grupos Etniker Euskalerria.|En la mentalidad tradicional no se establecían distinciones entre los remedios empíricos y los creenciales.|]====
====[/atlas/medicina/Vacunacion-antituberculosaEreinotza.jpg|Vaccination against tubercolosisEreinotza. SourceFuente: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Ceferino YanguasLuis Manuel Peña, Grupos Etniker Euskalerria.|Pharmaceutical products have gradually replaced traditional curesKirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera.|Fórmula para la curación de escrófulas|]====
====[/atlas/medicina/BelarrakVacunacion-ganbaran-hierbas-medicinales-guardadas-Elosua-1983antituberculosa.jpg|Herbal remedies in storeVacunación antituberculosa. Elosua (G), 1983. SourceFuente: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Miren Goñi, Etniker Euskalerria GroupsCeferino Yanguas.|Baratxuria, hamalau gaitzen kontra. <br />''Garlic cures all illsPoco a poco los preparados farmacéuticos han ido desplazando a los remedios tradicionales.''||]====
====[/atlas/medicina/OgiBelarrak-salutadoreaganbaran-hierbas-medicinales-guardadas-Elosua-1983.jpg|Christmas breadHierbas medicinales guardadas. SourceElosua (G), 1983. Fuente: Akaitze KamiruagaMiren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|The widespread belief was that Christmas Eve’s breadBaratxuria, ogi salutadorea, would not go mouldy and would prevent rabies in dogs and other domestic animalshamalau gaitzen kontra. Los ajos curan a altos y bajos.||]====
====[/atlas/medicina/SarnapotzuOgi-ermita-de-la-Magdalena-de-Arantzadi-Berriatua-1983salutadorea.jpg|Sarnapotzu, Magdalene of Arantzadi’s Hermitage. Berriatua (B), 1983Ogi salutadorea. SourceFuente: Ander ManterolaAkaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Nolako gaitzaPan de Nochebuena, ogi salutadorea, halako erremedioa. <br />''There’s a cure for everythingtiene la virtud de no encanecerse y de prevenir la aparición de la rabia en perros y otros animales domésticos.''||]====
====[/atlas/medicina/CapillaSarnapotzu-del-Arcangel-Santuarioermita-de-Aralarla-FestividadMagdalena-de-SanArantzadi-MiguelBerriatua-19841983.jpg|Chapel of the ArchangelSarnapotzu, Sanctuary of Aralar ermita de la Magdalena de Arantzadi. Berriatua (NB). Feast of St Michael, 19841983. SourceFuente: Anton ErkorekaAnder Manterola, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Osasun ona eukitekoNolako gaitza, oiloekin ohera eta txoriekin jaikihalako erremedioa. <br />''Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseCada mal tiene su remedio.''||]====
====[/atlas/medicina/NeveraCapilla-del-Arcangel-Santuario-de-Aralar-Festividad-de-AstikurutzSan-OtxandianoMiguel-1984.jpg|Snow pit in AstikurutzCapilla del Arcángel, Otxandio santuario de Aralar (BN). SourceFestividad de San Miguel, 1984. Fuente: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: José Ignacio García MuñozAnton Erkoreka, Grupos Etniker Euskalerria.|Osasuna galtzen duenak dena galtzen duOsasun ona eukiteko, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki. <br />''If you don’t have your healthAcostarse y levantarse temprano hacen al hombre sabio, you don’t have anythingrico y sano.''||]====
====[/atlas/medicina/FiestaNevera-de-SanAstikurutz-Guillermo-Jueves-de-Pascua-bendicion-de-agua-y-vino-ObanosOtxandiano.jpg|Feast of St WilliamNevera de Astikurutz, blessing of water and wine. Obanos Otxandio (NB). SourceFuente: M.ª Amor Beguiristain, Etniker Euskalerria GroupsArchivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García Muñoz.|Ona da ardaoa, kentzeko burutik beherakoaOsasuna galtzen duenak dena galtzen du. <br />''Treat a cold with a hot toddyQuien salud no tiene, de todo bien carece.''||]====
====[/atlas/medicina/VacunacionFiesta-antipoliomieliticade-1964San-Guillermo-Jueves-de-Pascua-bendicion-de-agua-y-vino-Obanos.jpg|Vaccination agains poliomyelitisFiesta de San Guillermo, 1964bendición de agua y vino. Obanos (N). SourceFuente: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Arqué CollectionM.ª Amor Beguiristain, Grupos Etniker Euskalerria.|OsasunaOna da ardaoa, munduko ondasunakentzeko burutik beherakoa. <br />''The first wealth is healthAl catarro, con el jarro.''||]====
====[/atlas/medicina/RecogiendoVacunacion-tomilloantipoliomielitica-en-Viernes-Santo-Salinillas-de-Buradon-19981964.jpg|Collecting thyme on Good Friday. Salinillas de Buradón (A)Vacunación antipoliomielítica, 19981964. SourceFuente: Isidro Sáenz Archivo Municipal de Urturi, Etniker Euskalerria GroupsVitoria-Gasteiz: Fondo Arqué.|There is a hidden wisdom behind popular medicine that goes far beyond the remedy itselfOsasuna, munduko ondasuna. This collection of data helps us catch a glimpse of a way to understand health and disease —and ultimately the human body— that differs from the prevailing viewEntre salud y dinero, salud primero.||]====
====[/atlas/medicina/IkoakRecogiendo-tomillo-en-Viernes-Santo-Salinillas-de-Buradon-1998.jpg|Green figsRecogiendo tomillo en Viernes Santo. SourceSalinillas de Buradón (A), 1998. Fuente: Akaitze KamiruagaIsidro Sáenz de Urturi, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Verrugas tengo, <br />verrugas vendo, <br />aquí las dejo La medicina popular oculta una sabiduría que va más allá del remedio en sí. Una serie de datos nos permiten vislumbrar una forma de entender la salud y me voy corriendola enfermedad —en definitiva el cuerpo humano— diferente a la percepción actual.<br /><br />''Formula against warts''||]====
====[/atlas/medicina/Ermita-de-Santa-Engracia-SeguraIkoak.jpg|Hermitage of St EngratiaHigos verdes. Segura (G). SourceFuente: Antxon AguirreAkaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Ez da gaitzik aldiak ez daroanik. <br />''Time cures everythingVerrugas tengo, verrugas vendo, aquí las dejo y me voy corriendo.''||]====
====[/atlas/medicina/Ermita-de-Santa-Engracia-Segura.jpg|Ermita de Santa Engracia. Segura (G). Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Ez da gaitzik aldiak ez daroanik. El tiempo todo lo cura.||]==== ====[/atlas/medicina/Manzanilla.jpg|ChamomileManzanilla. SourceFuente: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker Euskalerria Groups.|Eros ogi eta gazta, erremediotan ez gasta. <br />''Better to spend money on good food than on medicineMejor gastar en comida que en curar herida.''||]====
==[related]==