Diferencia entre revisiones de «Invitacion al sueño. Obabatxoa lo ta lo»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
Línea 88: | Línea 88: | ||
:Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí. | :Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí. | ||
+ | |||
+ | [[File:4.11 Velando el sueño. 1914.png|center|600px|Velando el sueño. 1914. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.|class=grayscalefilter]] | ||
En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes: | En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes: |
Revisión del 08:14 28 may 2019
Mediante estas canciones se incita al niño que se duerma, ofreciéndole a veces dulces golosinas como premio.
De Elosua (G):
- Lotxua lo ta lo
- zuk orain eta nik gero,
- zeuk gura dozun orduren baten
- biok egingo degu lo.
- Sueñecito duerme y duerme / tú primero y luego yo, / en la hora que tú quieras / dormiremos los dos.
En Zeanuri (B) se conoce una versión similar:
- Obabatxoa lo ta lo!...
- Zuk orain eta nik gero;
- zeuk gura dozun orduen baten
- biok egingo dogu lo ta lo[1].
- ¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos.
De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores:
- Aotxua
- lo ta lo,
- zuk oraiñ eta
- nik gero,
- biok batera
- lo eragiteko,
- etxian iñor
- eztago,
- lo...[2]
- Arrorró / duerme y duerme, / tú ahora y / yo después, / a los dos (juntos) / para que nos arrulle, / nadie en casa / no hay, / duerme...
De Oiartzun (G):
- Attak eragin, amak eragin,
- gure umetxua lo dua,
- aingerua lez irri-barreka
- amesetatxu gozuan.
- Aa... Aa... Aa...[3].
- Mécele el padre, mécele la madre, / nuestro niñito va a dormir, / sonriendo como un ángel / en dulce sueño. / Aa... Aa... Aa...
De Goizueta (N):
- Haurra, egizu lotxo ta lotxo
- nik emango dizut bi kokotxo,
- bat orain eta bestea gero,
- danbolintxua kalian dago.
- Niño, duerme y duerme / yo te daré dos dulcecitos, / uno ahora y el otro después, / el tamborcillo suena en la calle.
El P. Donostia[4] recogió en Ustaritz (Ip) una similar:
- Haurra, eizu lo, lo, lo;
- emanen dautzut bi goxo:
- Orain bat eta gero bertzia.
- Bai, bai, bai, ...
- Ez, ez, ez,
- Ikusi nuenian oi zure begiak
- iduritu zitzaiztan zeruko izarrak.
- Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo.
Azkue[5] aporta otra de Navarra:
- Aurra, egizu lo ta lo
- (e)main dizkizut bi kokoilo,
- orain bat eta gero bertzea,
- arratsaldean txokolatea.
- Bolon, bolon...
- Niño, duerme y duerme, / te daré dos bizcochos, / ahora uno y luego el otro, / a la tarde chocolate. / Bolón, bolón...
Recogida por el P. Donostia:
- Nere maitia, nik zuretzat
- opilla surtan daukat;
- erdi-erdiya emango dizut,
- beste erdiya neretzat[6].
- Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí.
En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes:
- Niña buba
- lo hadi ejerki
- ni jin artino.
- Niñito sueñecito / duérmete dulcemente / hasta que yo vuelva.
- Niña buba
- lo zite
- berala jinen nüzü
- ez ziteala gaixki egiten ari.
- Niñito sueñecito / duérmete / pronto volveré / no hagas travesuras.
- ↑ Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 25.
- ↑ ARTIBAI, «Ondarrua» in Euzkadi, 15 Junio 1927.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Canciones de cuna», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 345.
- ↑ Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Cómo canta el vasco» in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 97-98.