Diferencia entre revisiones de «Translations: Main Page/59/fr»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Pains à la sortie du four. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Nolako irina, halako ogia. <br />''A mau...»)
(Sin diferencias)

Revisión del 12:55 27 ene 2020

Información acerca del mensaje (contribuir)
Este mensaje no tiene documentación. Si sabes dónde o cómo se usa este mensaje, puedes ayudar a los otros traductores añadiendo documentación a este mensaje.
Mensaje original (Main Page)
===[juegos|Juegos infantiles en Vasconia|/atlas/juegos.png|''Haurrak, haurlan''. ‘Los niños a su trabajo de niños’. Los juegos, la sociedad infantil y la capacidad de los niños para imitar a los adultos.]===
====[Juegos_infantiles_en_vasconia | Juegos Infantiles en Vasconia]====
====[/atlas/juegos/Columpiandose.jpg|Columpiándose. Fuente: Arrien, Gregorio. Niños vascos evacuados en 1937. Bilbao, 1988.|Sirrin-sarran, <br />domini pan, <br />zure semea errotan, <br />errota txiki, <br />errota handi, <br />eragin deutso, <br />pin-pan.<br /><br />Canción infantil|]====
====[/atlas/juegos/A-tabas-Zeanuri-1993.jpg|A tabas. Zeanuri (B), 1993. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|Antes de la introducción de las canicas de cristal, e incluso de las de barro, se utilizaron elementos vegetales, agallas de roble y güitos, entre otros.|]====
====[/atlas/juegos/Zeanuriko_umetxoak_bat_txirrintolarekin_1913.png|Niñas y niños de Zeanuri (B), 1913. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|Consiste en hacer rodar un aro metálico o de madera que se acompaña de una varilla de alambre con un gancho en su extremo que sirve para dirigirlo e impulsarlo.|]====
Traducción====[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Pains à la sortie du four. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Nolako irina, halako ogia. <br />''A mauvaise farine, mauvais pain.''||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Navidad-Vitoria-Gasteiz-1977.jpg|Marché de Noël. Vitoria-Gasteiz, 1977. Source : Fernando Díaz de Corcuera, Groupes Etniker Euskalerria.|Aza-olioak pil-pil, <br />bisigua zirt-zart, <br />gaztaina erreak pin-pan, <br />ahia goxo-goxo, epel-epel. <br /><br />Chant traditionnel de Noël||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Secado-Ispoure.jpg|Séchage des chorizos. Ispoure (NB). Source : Peio Goïty, Groupes Etniker Euskalerria.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako astea, onenak. <br />''L’année où on se marie et la semaine où on tue le cochon sont les meilleures.''||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Grignage après fermentation. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Donde no hay ni pan ni pollos, el horno no está para bollos. <br />''Là où il n’y a pas ni pain ni poulets, le four n’est pas pour les brioches.''||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg|Goûter, début du XXème siècle. Source : Archive de la Députation Forale de Gipuzkoa : Fonds Indalecio Ojanguren.|Goseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez. <br />''A bonne faim, pas de pain dur.''||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Marché de la Ribera. Bilbao, début du XXème siècle. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa.|Les aliments étaient tirés de l’exploitation agricole familiale ou achetés sur les marchés voisins qui s’approvisionnaient, quant à eux, dans l’environnement local. Cette autosuffisance domestique ou locale était complétée par quelques rares produits, presque toujours de nature extraordinaire.||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg|Repas à bord. Source : Archive Aguirre.|Nahiz dala udea, <br />nahiz dala negua, <br />goizeko zortziretan, <br />armozu ordua. <br /><br />''Chant traditionnel''||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg|Maison Olabide. Zerain (G), 1982. Source : Karmele Goñi, Groupes Etniker Euskalerria.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri. <br />''On connaît chacun à la façon dont il est chez lui.''||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Égrenage des haricots. Source : Akaitze Kamiruaga, Groupes Etniker Euskalerria.|Haricots et fèves étaient les légumes secs les plus cultivés et constituaient une part importante de l’alimentation quotidienne.||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Marché de Saint-Thomas. Bilbao, 1950. Source : Fondation Sancho el Sabio.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe. <br />''La veille de Noël, nous mangeons en abondance ; le jour de Noël, nous mangeons jusqu'à ce que nous soyons rassasiés ; le jour de la Saint-Étienne, nous reprenons les anciennes habitudes.''||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Txotx traditionnelle. Gipuzkoa, 1988. Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak. <br />''Profite bien du repas et de la boisson.''||ENLACE]====

====[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Ronde de la couronne le jour de la Saint-Christophe. Oquina (A), 1986. Source : Gerardo López de Guereñu Iholdi, Groupes Etniker Euskalerria.|Con pan y vino se anda el camino. <br />''Avec du pain et du vin, on fait le chemin''||ENLACE]====

Contenido de esta página

[/atlas/alimentacion/Dando-brillo-al-pan.jpg|Pains à la sortie du four. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Nolako irina, halako ogia.
A mauvaise farine, mauvais pain.||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Navidad-Vitoria-Gasteiz-1977.jpg|Marché de Noël. Vitoria-Gasteiz, 1977. Source : Fernando Díaz de Corcuera, Groupes Etniker Euskalerria.|Aza-olioak pil-pil,
bisigua zirt-zart,
gaztaina erreak pin-pan,
ahia goxo-goxo, epel-epel.

Chant traditionnel de Noël||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Secado-Ispoure.jpg|Séchage des chorizos. Ispoure (NB). Source : Peio Goïty, Groupes Etniker Euskalerria.|Ezkonduko urtea eta txarria hildako astea, onenak.
L’année où on se marie et la semaine où on tue le cochon sont les meilleures.||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Abriendo-los-cortes-tras-la-fermentacion.jpg|Grignage après fermentation. Source : Ander Manterola, Groupes Etniker Euskalerria.|Donde no hay ni pan ni pollos, el horno no está para bollos.
Là où il n’y a pas ni pain ni poulets, le four n’est pas pour les brioches.||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Merienda-principios-del-siglo-20.jpg|Goûter, début du XXème siècle. Source : Archive de la Députation Forale de Gipuzkoa : Fonds Indalecio Ojanguren.|Goseak dagonarentzat, ogi gogorrik ez.
A bonne faim, pas de pain dur.||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Marché de la Ribera. Bilbao, début du XXème siècle. Source : Archive Photographique Labayru Fundazioa.|Les aliments étaient tirés de l’exploitation agricole familiale ou achetés sur les marchés voisins qui s’approvisionnaient, quant à eux, dans l’environnement local. Cette autosuffisance domestique ou locale était complétée par quelques rares produits, presque toujours de nature extraordinaire.||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Comida-a-bordo.jpg|Repas à bord. Source : Archive Aguirre.|Nahiz dala udea,
nahiz dala negua,
goizeko zortziretan,
armozu ordua.

Chant traditionnel||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Caserio-Olabide-Zerain-1982.jpg|Maison Olabide. Zerain (G), 1982. Source : Karmele Goñi, Groupes Etniker Euskalerria.|Sueteko laratzak jakiten dau etxeko barri.
On connaît chacun à la façon dont il est chez lui.||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Desgranando-habas.jpg|Égrenage des haricots. Source : Akaitze Kamiruaga, Groupes Etniker Euskalerria.|Haricots et fèves étaient les légumes secs les plus cultivés et constituaient une part importante de l’alimentation quotidienne.||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Mercado-de-Santo-Tomas-Bilbao-1950.jpg|Marché de Saint-Thomas. Bilbao, 1950. Source : Fondation Sancho el Sabio.|Gabon, bon-bon; Natibitate, ase eta bete; San Estebantxe, lehen letxe.
La veille de Noël, nous mangeons en abondance ; le jour de Noël, nous mangeons jusqu'à ce que nous soyons rassasiés ; le jour de la Saint-Étienne, nous reprenons les anciennes habitudes.||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Abrir-el-txotx-Gipuzkoa-1988.jpg|Txotx traditionnelle. Gipuzkoa, 1988. Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|On dagizula janak eta kalterik ez edanak.
Profite bien du repas et de la boisson.||ENLACE]

[/atlas/alimentacion/Ronda-del-rosco-el-dia-de-San-Cristobal-Oquina-1986.jpg|Ronde de la couronne le jour de la Saint-Christophe. Oquina (A), 1986. Source : Gerardo López de Guereñu Iholdi, Groupes Etniker Euskalerria.|Con pan y vino se anda el camino.
Avec du pain et du vin, on fait le chemin||ENLACE]