También existen diálogos rimados en determinados juegos antiguos donde al finalizar la recitación las niñas saltaban, giraban y se agachaban al compás de los últimos versos. El juego era conocido con el nombre de «Thothorika» en Baztan (N).
En Andoain (G) se practicaba un juego de niñas que reunidas sostenían este diálogo, preguntando unas y respondiendo otras:
- — Aizan, Maria Goiko!
- — Ze biar, Maria Beko!
- — Goazeman iturrira!
- — Etzaukanat betik.
- — Ze egin zan,ba?
- — Senarra etorri.
- — Ze ekarri?
- — Zapata ta galtzerdi.
- — Ze kolore?
- — Zulia ta gorria ta kikirriki.
- — Ta besterik ezer?
- — Lakari bat zorri ta gaitzeru bat arkakuso.
- — Aizan! Ire senarra ta nere senarra asarretu egin ornen ditun.
- — Zeren gañetik?
- — Aza zuztar baten gañetik.
- — Iriak dizkin kulpak... Iriak dizkin kulpak....
- — Iriak dizkin kulpak... Iriak dizkin kulpak....
- — ¡Oye, María la de Arriba! / — ¿Qué te pasa, María la de Abajo? / — ¡Vayamos a la fuente! / — No puedo ir. / — ¿Qué has hecho, pues? / — Ha llegado mi marido. / — ¿Qué te ha traído? / — Zapato y calcetín. / — ¿De qué color? / — Blanco y rojo y quiquiriquí. / — ¿Y nada más? / — Un celemín de piojos y un cuartal de pulgas. / — ¡Oye! Parece que tu marido y el mío se han enfadado. / — ¿A cuenta de qué? / — A cuenta de un troncho de berza. / — El tuyo tiene la culpa... El tuyo tiene la culpa... / — El tuyo tiene la culpa... El tuyo tiene la culpa...
Colocándose por parejas, unas detrás de otras, saltaban y giraban[1].
Otra versión:
- — Maria goiko.
- — Zer dion beko?
- — Iturrire ba nua?
- — Bai.
- — Ire senarra eta nere senarra asertu ornen ditun.
- — Zeren gañetik?
- — Baratxuri txistor baten gañetik.
- — Itton, itton ik gezurra dion gezurra dion.
- — Nik diot, nik diot, egia diot.
- — María la de arriba. / — ¿Qué te pasa, la de abajo? / — ¿Vas a la fuente? / — Sí. / — Parece que tu marido y el mío se han enfadado. / — ¿A cuenta de qué? / — A cuenta de un casco de ajo. / — Espera, espera, dices mentira, dices mentira. / — Yo lo digo, yo lo digo que es verdad.
Al decir «Itton, itton...» las niñas se ponían encorvadas y saltaban en corro[2].
Una versión similar a la anterior ha sido recogida por J.M. Lekuona:
- — Mariana goiko!
- — Zer dun beko?
- — Goazeman iturrira.
- — Etxeukanet betarik.
- — Zer dun, bada?
- — Senarra etorri.
- — Zer ekarri ?
- — Zapata ta galtzerdi.
- — Ire senarra ta nere senarra eserretu in menttun.
- — Zeren gañetik?
- — Aza-zorten baten gaiñetik.
- — Iriak dizkin kulpak eta kikirriki!
- — ¡Mariana la de arriba! / — ¿Qué quieres la de abajo? / — Vamos a la fuente. / — No tengo tiempo. / — ¿Qué tienes, pues? / — (Ha) venido el marido. / — ¿Qué te ha traído? / — Zapatos y medias. / — Tu marido y el mío se han enfadado. / — ¿Sobre qué? / — Sobre un troncho de berza. / — El tuyo tiene la culpa y kikirriki[3].
En Elbetea (N) también se ha recogido un diálogo del estilo de los anteriores e igualmente se utiliza para jugar a «Thothorika»:
- — Guazen iturrire.
- — Ez dut astirik.
- — Nor torri?
- — Senarra.
- — Zer karri ?
- — Zapata galtzerdi.
- — Zer kolore?
- — Xuri ta gorri.
- — Zenbat pagatu?
- — Errial t'erdi.
- — Zure ta nere senarra aserto emen dire.
- — Zeren gañetik?
- — Baratxuri xistor baten gañetik[4].
- — Vamos a la fuente. / — No tengo tiempo. / —¿Quién te viene? / — El marido. / — ¿Qué te va a traer? / — Zapato y calcetín. / — ¿De qué color? / — Rojo y blanco. / — ¿Cuánto ha pagado? / — Real y medio. / — Tu marido y el mío, al parecer, se han enfadado. / — ¿A cuenta de qué? / — A cuenta de un casco de ajo.
Se comienza a saltar y dicen: «Lithun, lithun, gezurra dio» (Lithun, lithun, miente).
En Orokieta (N) se recogió un juego llamado «Ollarren kantu» en el que tras efectuarse el diálogo, los participantes, comenzaban a saltar encorvados y el que primero se cansaba, perdía. Esta postura se llamaba thuthupike.
- — Guazen iturrire.
- — Ez daukat betarik.
- — Nor espero?
- — Senarra.
- — Zer karri ?
- — Zapata galtzerdi.
- — Zer prezio?
- — Real t'erdi.
- — Zer kolore?
- — Xuri ta gorri.
- — Nauzu ollarren kanthuen kanthuen yokatu?
- — Bai nauzu[5].
- — Vamos a la fuente. / — No puedo ir. / — ¿A quién esperas? / — A mi marido. / — ¿Qué te va a traer? / — Zapato y calcetín. / — ¿A qué precio? / — Real y medio. / — ¿De qué color? / — Blanco y rojo. / — ¿Quieres jugar al canto canto del gallo? / — Sí quiero.