Din-dan baleran
Estos movimientos de balanceo terminan a veces lanzando al niño hacia arriba y recogiéndolo luego en brazos. A este lanzamiento que provoca las risas del niño se alude en estas canciones recogidas en las localidades indicadas.
En Elosua (G):
- Din, don, beleron,
- Belerongo elizan
- zazpi gizon dantzan.
- Zu mozkorra, ni mozkorra
- nai dabena kanpora!
- Din don, el volteo de campanas, / en la iglesia de Beleron, / hay siete hombres bailando. / Borracho tú, borracho yo / el que quiera ¡fuera!
En Berriz (B)[1] se recogió una letrilla semejante:
- Din don, beleron
- Beleren go errijen
- saspi gizon dantzan;
- su moskorra,
- ni moskorra,
- nai dabena kanpora.
- Din don, belerón / En el pueblo de Beleren / siete hombres bailando; / tú borracho, / yo borracho, / el que quiera afuera.
Lekuona registró en Oiartzun (G) esta otra versión:
- Brin-bran boleran
- Bolerako elizan,
- sei edo zazpi gizon
- eta denak urosak.
- Brin-bran boleran / en la iglesia de «Bolera» / seis o siete hombres / y todos felices.
La siguiente variante recogida por el mismo autor procede de Gipuzkoa sin especificar la localidad.
- Brin-bran boleran
- elizako kanberan
- sei edo zazpi gizon
- eta denak koleran.
- Brin-bran boleran / en la cámara (torre) de la iglesia / seis o siete hombres / y todos en cólera[2].
Satrustegi[3] registró en Ondarrola (N) una versión más larga:
- Din, dan! Baleran!
- Balerakuak elizan
- zazpi zortzi yantza.
- Tita bera nun da?
- Hila, Parisen da,
- eper eta hari
- ehun behiak ernari.
- Ek oro norendako?
- Gure haur ttipiarendako!
- ¡Din, dan! ¡El volteo de las campanas! / Las campanas volteando en la iglesia / siete ocho danzas. / ¿Dónde está Tita? / Muerta, está en París, / perdiz e hilo / las cien vacas preñadas. / ¿Todos ellos para quién? / ¡Para nuestro pequeñín!