Cambios

Casa y familia en vasconia/fr

357 bytes eliminados, 11:24 25 feb 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
_LABAYRU_LANDING_
<languages />
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}
{{#bookTitle:Maison et Famille au Pays Basque Casa y Familia en Vasconia | Casa_y_familia_en_vasconia}}{{DISPLAYTITLE: Maison et Famille au Pays Basque}}
==[landing]==
===[casa|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en Vasconia|/atlas/casa.png|La maison au-delà du modèle architectonique : loin d’être un bâtiment vide, elle est pleine casa tradicional bajo una mirada que va más allá de vie, elle est la demeure d’une famillelo puramente arquitectónico.]=======[Casa_y_familia_en_vasconia | Maison et Famille au Pays BasqueCasa y Familia en Vasconia]====  ====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Grand-mère et petits-enfantsAbuela y nietos. Urduliz (B), 2011. Source Fuente: Akaitze Kamiruaga, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|La famille basque traditionnelle se caractérise par une sorte familia tradicional vasca está caracterizada por una suerte de féminisme clairement définifeminismo claramente definido, comme en témoigne l’application du droit como lo demuestra la aplicación del derecho de primogenitura sin distinción de primogéniture sans distinction sexo, el condominio de sexelos bienes aportados al matrimonio por los esposos, la copropriété des biens apportés au mariage par les époux, l’égalité igualdad de ceux-ci estos en matière civilelo civil, et le rôle prépondérant y la jefatura de la femme dans mujer en la vie religieuse domestiquevida religiosa doméstica, dans les rites culturels du foyeren los ritos culturales del hogar, de l’église et la iglesia y de la sépulture familialesepultura familiar.]==== ====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Collaboration mutuelleColaboración del matrimonio en el trabajo. Zeanuri (B), c. 1915. Source Fuente: Archive Photographique Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Fundazioa: Fonds Fondo Felipe Manterola.|La ferme était une institution formée par la maisoncasa rural ha sido una institución formada por el edificio, ses terrespor sus tierras, ses habitants et por sus moradores y por la traditiontradición, autrement dites decir, par ce réseau por esa urdimbre de relations qui reliait étroitement la génération actuelle aux générations passées.|]========[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Musculdy (Z), 2011. Source : Michel Duvert, Groupes Etniker Euskalerria.|« Il relaciones que enlazaba estrechamente a été dit à juste titre que tout établissement humain est la fusion d’un peu d'humanité, d’un peu de terre et d’un peu d’eau »generación actual con las pasadas.|''J. M. Barandiaran'']====
====[/atlas/casa/SanjuanMuskildi-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-19802011.jpg|Bouquets de la Saint-Jean. Zeanuri Muskildi (BZ), 19802011. Source Fuente: Ander ManterolaMichel Duvert, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Autour “Con mucha razón se ha dicho que todo establecimiento humano es la amalgama de la Saint-Jeanun poco de humanidad, divers types de rites étaient pratiqués, comme l’installation du bouquet un poco de suelo y de un poco de la Saint-Jean, San Juan haretxa, sur les jambages du portailagua”.||J. M. Barandiaran]====
====[/atlas/casa/HerederoSanjuan-etxegaiaharetxa-roble-de-una-familiaSan-deJuan-Zeanuri-19201980.jpg|Héritier Ramos de la familleSan Juan. Zeanuri (B), c1980. 1920. Source Fuente: Archive Photographique Labayru Fundazioa : Fonds Felipe Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|Dans les territoires couverts par le droit foralEn torno a la festividad de San Juan se practican ritos de diversa índole, como la coutume générale voulait que l’un des enfantsimplantación del ramo de San Juan, homme ou femmeSan Juan haretxa, continue la tradition familiale de conserver la ferme et ses biensen las jambas del portal.||]====
====[/atlas/casa/LaHeredero-cocina-centroetxegaia-de-launa-vidafamilia-familiarde-AndoainZeanuri-1920.jpg|La cuisineHeredero, etxegaia, centre de la vie familiale. Andoain una familia de Zeanuri (GB), c. 1920. Source Fuente: Archive AguirreArchivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|Gure etxean sua batzenEn los territorios acogidos al derecho foral ha sido costumbre generalizada que uno de los hijos, gure etxean aingeruak sartzen. <br />''Dans une maison proprefuera varón o mujer, les anges dansent continuara con la tradición familiar de plaisirmantener el caserío y sus pertenecidos.''||]====
====[/atlas/casa/FuegoLa-bajo,cocina-chapacentro-yde-cocinala-devida-butano.-Ajuriafamiliar-(B),Andoain-20111920.jpg|FoyerLa cocina, cuisinière à bois et gazinièrecentro de la vida familiar. Quartier Aiuria Andoain (Muxika-BG), 2011c. Source 1920. Fuente: Segundo Oar-Arteta, Groupes Etniker EuskalerriaArchivo Aguirre.|Etxe onakGure etxean sua batzen, txingar onagure etxean aingeruak sartzen. <br />''A bonne maison, bonne braiseEn casa limpia los ángeles bailan de gusto.''||]====
====[/atlas/casa/CaserioFuego-Munekogoikoabajo,-chapa-y-cocina-de-Barriobutano.-UrigoitiAjuria-Orozko(B),-19942011.jpg|Maison MunekogoikoaFuego bajo, chapa y cocina de butano. Quartier Urigoiti Barrio Aiuria (OrozkoMuxika-B), 19942011. Source Fuente: Edurne RomarateSegundo Oar-Arteta, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Les fermes les plus anciennes sont celles où l’emploi du bois est prépondérantEtxe onak, txingar ona. De buena casa, tant pour leur charpente interne qu’à l’extérieurbuena brasa.||]====
====[/atlas/casa/VariasCaserio-generacionesMunekogoikoa-bajoBarrio-unUrigoiti-mismoOrozko-techo-Zeanuri-19101994.jpg|Cohabitation de plusieurs générationsCaserío Munekogoikoa. Zeanuri Barrio Urigoiti (Orozko-B), c1994. 1910. Source Fuente: Archive Photographique Labayru Fundazioa: Fonds Felipe ManterolaEdurne Romarate, Grupos Etniker Euskalerria.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. <br />''Quand Los caseríos más antiguos son aquellos en los que el uso de la pauvreté passe la portemadera es preponderante, l’amour saute par la fenêtretanto en su estructura interna como externa.''||]====
====[/atlas/casa/CaserioVarias-Zurutuzageneraciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-19251910.jpg|Maison ZurututzaVarias generaciones bajo un mismo techo. Zeanuri (B), c. 19251910. Source Fuente: Archive Photographique Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa Fundazioa: Fonds Fondo Felipe Manterola.|Etxeko habeakEtxe beteak atsegin, etxeko berrietxe hutsak bihotz min. <br />''Le fou dans sa propre maison en sait plus que le raisonnable dans celle d’un autreCuando la pobreza entra por la puerta, el amor salta por la ventana.''||]====
====[/atlas/casa/GuisandoCaserio-en-fogon-bajoZurutuza-ApellanizZeanuri-19811925.jpg|Femme au foyerCaserío Zurututza. Apellániz Zeanuri (AB), 1981c. 1925. Source Fuente: López de Guereñu, Gerardo. « Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés» in ''Ohitura 0'', Vitoria-GasteizArchivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Députation Forale de Álava, 1981Fondo Felipe Manterola.|La cuisine étaitEtxeko habeak, dans les fermes, le lieu ordinaire de réunion, où se concentrait etxeko berri. Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la vie familialeajena.||]====
====[/atlas/casa/PredominioGuisando-deen-tejadosfogon-debajo-vertienteApellaniz-unica-Artajona-20101981.jpg|Prédominance des toits à un versantGuisando en fogón bajo. Artajona Apellániz (NA), 20101981. Source Fuente: Segundo OarLópez de Guereñu, Gerardo. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-ArtetaGasteiz: Diputación Foral de Álava, Groupes Etniker Euskalerria1981.|Originellement, le toit est antérieur aux mursLa cocina era en los caseríos el lugar ordinario de reunión, aux fondations et aux autres éléments constructifs de donde se concentraba la maisonvida familiar.||]====
====[/atlas/casa/FuegoPredominio-bajode-Zeanuritejados-1980de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|FoyerPredominio de tejados de vertiente única. Zeanuri Artajona (BN), 19802010. Source Fuente: Ander ManterolaSegundo Oar-Arteta, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|Su bako etxeaEl tejado es originariamente anterior a paredes, gorputz odol bagea. <br />''Une maison sans feu est comme un corps sans sangcimientos y demás elementos constructivos de la casa.''||]====
====[/atlas/casa/FamiliaFuego-berekobajo-lauZeanuri-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-19771980.jpg|FQuatre générations par une même familleFuego bajo. Ajangiz Zeanuri (B), 19771980. Source Fuente: Segundo Oar-ArtetaAnder Manterola, Groupes Grupos Etniker Euskalerria.|La famille est le noyau de la maisonnéeSu bako etxea, gorputz odol bagea. Casa sin fuego, et ce sont les maisons avec les familles qui les habitent qui donnent corps et structurent le voisinage et la sociétécuerpo sin sangre.||]====
====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Cuatro generaciones de una misma familia. Ajangiz (B), 1977. Fuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria.|La familia es el núcleo vertebrador de la casa, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociedad.||]====  ====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Vieux et jeune couplesMatrimonios mayor y joven. Areatza (B), début du XXème siècleprincipios del siglo XX. Source Fuente: Archive particulier de Archivo particular Rubén de Las Hayas.|Chaque famille s’efforçait de transmettre le patrimoine familialSe procuraba que el patrimonio familiar, c’est-à-dire entendido este como la maison et ses bienscasa y sus pertenecidos, intégralement, ou avec pasara íntegramente o con la moindre perte possiblemenor merma, ou en l’amélioranty mejorado si fuera posible, de parents à enfantspadres a hijos.||]====
==[related]==
 ===Contenus remarquablesContenidos destacados=======[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en vasconia|NomDenominación, orientation et situation des maisonsorientación y situación de las casas|[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/fr]]]========[/images/thumb/6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en vasconia|Équipement mobilier du foyer et Equipo mobiliar del hogar y de la cuisinecocina|[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/fr]]]========[/images/thumb/5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en vasconia|Symboles protecteurs Símbolos protectores de la maisoncasa|[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/fr]]]========[/images/thumb/a/a6/2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|Maison et Famille au Pays BasqueCasa y familia en vasconia|Patrimoine familial et sa transmissionPatrimonio familiar y su transmisión|[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/fr]]]====
9794
ediciones