Diferencia entre revisiones de «Aitxa motxa»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 13: Línea 13:
 
:''errota zarra''
 
:''errota zarra''
 
:''errota-barri,''
 
:''errota-barri,''
:''kris-kraus''<ref>LEKUONA, «Las canciones infantiles», cit., p. 142.</ref>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Dé Bizkaia)
+
:''kris-kraus''<ref>Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in ''Yakintza'', II (1933) p. 142.</ref>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Dé Bizkaia)
  
 
:''Atsolo potsolo''
 
:''Atsolo potsolo''
Línea 24: Línea 24:
 
:''ipiñi nion beste bat''
 
:''ipiñi nion beste bat''
 
:''espiritu, tanto, tanto''
 
:''espiritu, tanto, tanto''
:''gorri, gorri bat.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Zerain-G)
+
:''gorri, gorri bat.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&ensp;&ensp;(Zerain-G)
  
 
:''Atxo matxo pillote''
 
:''Atxo matxo pillote''
Línea 35: Línea 35:
 
:''kris, krask, fuera...''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 648.</ref>&emsp;&emsp;(Bedaio-Tolosa-G)
 
:''kris, krask, fuera...''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 648.</ref>&emsp;&emsp;(Bedaio-Tolosa-G)
  
La siguiente fue recogida en el Baztán (N)<ref>APAT-ECHEBARNE, ''Noticias y viejos textos, ''op. cit., p. 181.</ref> y se empleaba antes de comenzar un juego de salto denominado ''«Andre Salto» ''en el que las niñas debían pasar por encima de los pies de otras dos que permanecían sentadas en el suelo con sus respectivos pies apoyados por las suelas.
+
La siguiente fue recogida en el Baztán (N)<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum»''. San Sebastián, 1971, p. 181.</ref> y se empleaba antes de comenzar un juego de salto denominado ''«Andre Salto» ''en el que las niñas debían pasar por encima de los pies de otras dos que permanecían sentadas en el suelo con sus respectivos pies apoyados por las suelas.
  
 
:''Atxa motxa zillara''
 
:''Atxa motxa zillara''

Revisión actual del 10:48 13 nov 2018

Aitxa, motxa jerolipan
hire seme errotan
errota txiki, klin, klan
Katalina bentan, kolentan
txipirripiton Martin zapatón
toca la trompeta lau kiri kon[1] (Bilbao-B)
Atzian-motzian, peroli-pan,
zeure semiak errotan
topa eban asto bat;
kendu eutzan besten bat,
ipiñi eutzan beste bat...
errota zarra
errota-barri,
kris-kraus[2]        (Dé Bizkaia)
Atsolo potsolo
comió pan
nere semea errotan
aren billa nijoala
topatu nuen erbi bat
tiratu nuen arri bat
atera nion begi bat
ipiñi nion beste bat
espiritu, tanto, tanto
gorri, gorri bat.      (Zerain-G)
Atxo matxo pillote
nere semia errotan
andikan datorrela
topatu zuan erbi bat
tiratu zion arri bat
atera zion begi bat
sartu zion beste bat
kris, krask, fuera...[3]  (Bedaio-Tolosa-G)

La siguiente fue recogida en el Baztán (N)[4] y se empleaba antes de comenzar un juego de salto denominado «Andre Salto» en el que las niñas debían pasar por encima de los pies de otras dos que permanecían sentadas en el suelo con sus respectivos pies apoyados por las suelas.

Atxa motxa zillara
ioan ioan olara
ardi beltxen billara
oh pitxon biribiltxon
txintxantxon.

De Abadiano (B):

Atxi motxia bestela kutxia
zirrin zarran kortatxur
nire semie errotan
errota txikije klin klan
katalina bueltan
buelta bolante
arre kaballante
tipirripiton
Martin zapaton
kañubera tronpeta
laukirikon.

De Gorozika (B):

Azenje miserije kumunikan
zure semie errotan
errotatxurik errotatxure
nenbillela
topau neben erbi bet
jeurti neutsen arri bet
atara neutsen begi bet
ipini neutsen barri bet
zelemiñe kanpo
zelemiñe kanpo
gari buru
gari buru
sipiss... t.

De Hondarribia (B):

Atxio, mizio
mirri miñan
abero, abero, abero, abero, lau
ortzen dituk amalau.


 
  1. En el capítulo referente a Juegos y canciones para la primera edad se recoge un buen número de estrofas similares a estas fórmulas.
  2. Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in Yakintza, II (1933) p. 142.
  3. APD. Cuad. 6, ficha 648.
  4. A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 181.