Diferencia entre revisiones de «Aizekunde»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_e...»)
 
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 +
En Baztan (N) se juega de la misma manera que el anterior. El que perdía y ocupaba el puesto de ''para'' si era chico cantaba:
  
 +
:''Egun ttunttun''
 +
:''bier ttunttun''
 +
:''etzi ere ttuttuna''
 +
:''etxe huntan ardoa saltzeko''
 +
:''eztakigu zenbana...''
 +
 +
:Hoy ''ttunttun'', / mañana ''ttunttun'' / pasado también ''ttunttun'' / en esta casa hay vino para vender / no sabemos a cuánto...
 +
 +
Y si era chica:
 +
 +
:''Txitxi dela papa dela''
 +
:''bier dela Bazko,''
 +
:''etzi zingar mako''
 +
:''arroltze ta kasko;''
 +
:''hik azala nik mamie, kis kas.''
 +
 +
:Sea carne, sea pan, / mañana es Pascua; / pasado mañana tocino gordo, / huevo y cáscara; / tú la corteza, yo la miga, kis, kas<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la “Lingua Navarrorum”. ''San Sebastián, 1971, pp. 183-184.</ref>
  
  
 
<div align="right">[[Juegos_con_alfileres_u_otros_objetos|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[Juegos_con_alfileres_u_otros_objetos|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 +
&nbsp;

Revisión actual del 14:52 15 jul 2019

En Baztan (N) se juega de la misma manera que el anterior. El que perdía y ocupaba el puesto de para si era chico cantaba:

Egun ttunttun
bier ttunttun
etzi ere ttuttuna
etxe huntan ardoa saltzeko
eztakigu zenbana...
Hoy ttunttun, / mañana ttunttun / pasado también ttunttun / en esta casa hay vino para vender / no sabemos a cuánto...

Y si era chica:

Txitxi dela papa dela
bier dela Bazko,
etzi zingar mako
arroltze ta kasko;
hik azala nik mamie, kis kas.
Sea carne, sea pan, / mañana es Pascua; / pasado mañana tocino gordo, / huevo y cáscara; / tú la corteza, yo la miga, kis, kas[1]


 
  1. A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la “Lingua Navarrorum”. San Sebastián, 1971, pp. 183-184.