Diferencia entre revisiones de «Al alimon al alimon»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
(Página creada con «Juego de niñas recogido en Gamboa (A), Carranza y Durango (B). Se colocaban en hilera dos grupos, el uno frente al otro, acercándose y alejándose cantando alternativamen...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
Juego de niñas recogido en Gamboa (A), Carranza y Durango (B). Se colocaban en hilera dos grupos, el uno frente al otro, acercándose y alejándose cantando alternativamente los versos de la canción. En las tres localidades era el inicio del juego del «Pase misí, pase misá». | Juego de niñas recogido en Gamboa (A), Carranza y Durango (B). Se colocaban en hilera dos grupos, el uno frente al otro, acercándose y alejándose cantando alternativamente los versos de la canción. En las tres localidades era el inicio del juego del «Pase misí, pase misá». | ||
− | '' | + | :''— Al alimón, al alimón,'' |
+ | :''la torre ya se ha caído.'' | ||
+ | :''— Al alimón, al alimón,'' | ||
+ | :''haberla levantado.'' | ||
+ | :''— Al alimón, al alimón,'' | ||
+ | :''no tenemos dinero.'' | ||
+ | :''— Al alimón, al alimón,'' | ||
+ | :''nosotros lo tenemos.'' | ||
+ | :''— Al alimón, al alimón,'' | ||
+ | :''con qué se hace el dinero.'' | ||
+ | :''— Al alimón, al alimón,'' | ||
+ | :''con cáscaras de huevo.'' | ||
+ | |||
+ | [[File:P.556 AL ALIMON AL ALIMON (Durango-B).JPG|thumb|AL ALIMÓN, AL ALIMÓN (Durango-B)|400px]] | ||
La cancioncilla podía prolongarse con otros enunciados como: «Se ha roto la fuente...etc.». | La cancioncilla podía prolongarse con otros enunciados como: «Se ha roto la fuente...etc.». | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Es frecuente que las niñas digan todo junto «Alalimón» por «Al alimón». | Es frecuente que las niñas digan todo junto «Alalimón» por «Al alimón». | ||
Revisión actual del 06:48 29 may 2019
Juego de niñas recogido en Gamboa (A), Carranza y Durango (B). Se colocaban en hilera dos grupos, el uno frente al otro, acercándose y alejándose cantando alternativamente los versos de la canción. En las tres localidades era el inicio del juego del «Pase misí, pase misá».
- — Al alimón, al alimón,
- la torre ya se ha caído.
- — Al alimón, al alimón,
- haberla levantado.
- — Al alimón, al alimón,
- no tenemos dinero.
- — Al alimón, al alimón,
- nosotros lo tenemos.
- — Al alimón, al alimón,
- con qué se hace el dinero.
- — Al alimón, al alimón,
- con cáscaras de huevo.
La cancioncilla podía prolongarse con otros enunciados como: «Se ha roto la fuente...etc.».
Es frecuente que las niñas digan todo junto «Alalimón» por «Al alimón».