Diferencia entre revisiones de «Al alimon al alimon»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «Juego de niñas recogido en Gamboa (A), Carranza y Durango (B). Se colocaban en hilera dos grupos, el uno frente al otro, acercándose y alejándose cantando alternativamen...»)
 
 
Línea 1: Línea 1:
 
Juego de niñas recogido en Gamboa (A), Carranza y Durango (B). Se colocaban en hilera dos grupos, el uno frente al otro, acercándose y alejándose cantando alternativamente los versos de la canción. En las tres localidades era el inicio del juego del «Pase misí, pase misá».  
 
Juego de niñas recogido en Gamboa (A), Carranza y Durango (B). Se colocaban en hilera dos grupos, el uno frente al otro, acercándose y alejándose cantando alternativamente los versos de la canción. En las tres localidades era el inicio del juego del «Pase misí, pase misá».  
  
''—Al alimón, al alimón, la torre ya se ha caído. —Al alimón, al alimón, haberla levantado. — Al alimón, al alimón, no tenemos dinero. —Al alimón, al alimón, nosotros lo tenemos. —Al alimón, al alimón, con qué se hace el dinero. —Al alimón, al alimón, con cáscaras de huevo. ''
+
:''— Al alimón, al alimón,''
 +
:''la torre ya se ha caído.''
 +
:''— Al alimón, al alimón,''
 +
:''haberla levantado.''
 +
:''— Al alimón, al alimón,''
 +
:''no tenemos dinero.''
 +
:''— Al alimón, al alimón,''
 +
:''nosotros lo tenemos.''
 +
:''— Al alimón, al alimón,''
 +
:''con qué se hace el dinero.''
 +
:''— Al alimón, al alimón,''
 +
:''con cáscaras de huevo.''
 +
 
 +
[[File:P.556 AL ALIMON AL ALIMON (Durango-B).JPG|thumb|AL ALIMÓN, AL ALIMÓN (Durango-B)|400px]]
  
 
La cancioncilla podía prolongarse con otros enunciados como: «Se ha roto la fuente...etc.».  
 
La cancioncilla podía prolongarse con otros enunciados como: «Se ha roto la fuente...etc.».  
  
AL ALIMÓN, AL ALIMÓN (Durango-B)
 
 
ff~!•S)>♦\~ 1fff11\ffff.`w '''■'''\Ifff\fffl<sub>'''.~ </sub>■ ZOI '''
 
 
'''If.''f/..''"1111/1''■''~~1 I121•1•''7s ~II_ 11''~1fw\wf~f2MIf \w.Mf ''~ffi.t•fs ~ff I1~~.~1~f• '''''
 
 
'''''WV.1•11~. 1lIX■wsi.ir El~Y '''''
 
 
 
 
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:2.805cm;"
 
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:6.325cm;padding-right:6.428cm;"
 
|| JUEGOS RÍTMICOS
 
 
 
|-
 
|}
 
 
Es frecuente que las niñas digan todo junto «Alalimón» por «Al alimón».
 
Es frecuente que las niñas digan todo junto «Alalimón» por «Al alimón».
  

Revisión actual del 06:48 29 may 2019

Juego de niñas recogido en Gamboa (A), Carranza y Durango (B). Se colocaban en hilera dos grupos, el uno frente al otro, acercándose y alejándose cantando alternativamente los versos de la canción. En las tres localidades era el inicio del juego del «Pase misí, pase misá».

— Al alimón, al alimón,
la torre ya se ha caído.
— Al alimón, al alimón,
haberla levantado.
— Al alimón, al alimón,
no tenemos dinero.
— Al alimón, al alimón,
nosotros lo tenemos.
— Al alimón, al alimón,
con qué se hace el dinero.
— Al alimón, al alimón,
con cáscaras de huevo.
AL ALIMÓN, AL ALIMÓN (Durango-B)

La cancioncilla podía prolongarse con otros enunciados como: «Se ha roto la fuente...etc.».

Es frecuente que las niñas digan todo junto «Alalimón» por «Al alimón».