Diferencia entre revisiones de «Arre arre mandako»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «Mª» por «M.ª»)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
Para este juego en el que se imita el trote se ha empleado esta canción conocida prácticamente en todas las comarcas vascoparlantes. La versión recogida en Aramaio (A), Elosua (G) y Abadiano (B) reza así con ligeras variantes:
 
Para este juego en el que se imita el trote se ha empleado esta canción conocida prácticamente en todas las comarcas vascoparlantes. La versión recogida en Aramaio (A), Elosua (G) y Abadiano (B) reza así con ligeras variantes:
  
:''Arre, arre mandako''
+
:''Arre, arre mandako''
 
:''biar Tolosarako''
 
:''biar Tolosarako''
 
:''etzi Panplonarako.''
 
:''etzi Panplonarako.''
:''Andik zer ekarriko?''
+
:''Andik zer ekarriko?''
:''Zapata ta gerriko.''
+
:''Zapata ta gerriko.''
:''Eta aiek zeinendako?''
+
:''Eta aiek zeinendako?''
:''Gure «Xabiertxo» polittarendako.''
+
:''Gure «Xabiertxo» polittarendako.''
  
 
:– Arre, arre mulito / mañana para Tolosa / pasado mañana para Pamplona. / – ¿Qué traerás de allí? / – Zapato y faja. / – ¿Y aquéllos para quién? / – Para nuestro bonito «Xabiertxo».
 
:– Arre, arre mulito / mañana para Tolosa / pasado mañana para Pamplona. / – ¿Qué traerás de allí? / – Zapato y faja. / – ¿Y aquéllos para quién? / – Para nuestro bonito «Xabiertxo».
Línea 13: Línea 13:
 
La versión procedente de Donibane Garazi (Ip) es similar:
 
La versión procedente de Donibane Garazi (Ip) es similar:
  
:''Harri, harri, mandoko!''
+
:''Harri, harri, mandoko!''
 
:''Bihar Iruñarako.''
 
:''Bihar Iruñarako.''
:''Hantik zer ekarriko?''
+
:''Hantik zer ekarriko?''
 
:''Zapet eta gerriko...''
 
:''Zapet eta gerriko...''
:''Hek oro, norendako?''
+
:''Hek oro, norendako?''
:''Gure haurrarendako!...''
+
:''Gure haurrarendako!...''
  
 
:– Hue, hue, muleton! / Demain vers Pampelune. / – De là-bas, que rapporter? / – Souliers et ceintures de laine... / – Tout cela pour qui? / – Pour notre enfant!...
 
:– Hue, hue, muleton! / Demain vers Pampelune. / – De là-bas, que rapporter? / – Souliers et ceintures de laine... / – Tout cela pour qui? / – Pour notre enfant!...
Línea 27: Línea 27:
  
 
En la versión recogida por Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 58.</ref> en Berastegi (G) se canta: ''«Arri, arri kankano, / biar Tolosarako...». ''La palabrita ''kankano ''para designar al mulo o al burro peiYeaece al lenguaje infantil y proviene de la voz onu atopéyica ''kan, kan ''o ''kon, kon ''que recuerda el r»mo del trote de una cabalgadura.
 
En la versión recogida por Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 58.</ref> en Berastegi (G) se canta: ''«Arri, arri kankano, / biar Tolosarako...». ''La palabrita ''kankano ''para designar al mulo o al burro peiYeaece al lenguaje infantil y proviene de la voz onu atopéyica ''kan, kan ''o ''kon, kon ''que recuerda el r»mo del trote de una cabalgadura.
 
[[File:FIGURA.png|RTENOTITLE_FIGURA]]
 
  
 
La mayoría de las versiones recogidas mencionan la población de Iruña-Pamplona: ''«Biar Irunarako», ''o bien, ''«Biar Pamplonarako». ''En Zeanuri (B) se dice ''«Bier urrinerako», ''mañana para lejos, en lugar de ''«Bier Iruñarako», ''mañana para Iruña. Las recogidas en Bizkaia y Gipuzkoa mencionan además la villa de Tolosa: ''«Biar Tolosarako, / etzi Iruñarako» ''y algunas variantes Vitoria, Tafalla o Durango en clara alusión G: aquellas poblaciones donde se celebraban ferias y mercados.
 
La mayoría de las versiones recogidas mencionan la población de Iruña-Pamplona: ''«Biar Irunarako», ''o bien, ''«Biar Pamplonarako». ''En Zeanuri (B) se dice ''«Bier urrinerako», ''mañana para lejos, en lugar de ''«Bier Iruñarako», ''mañana para Iruña. Las recogidas en Bizkaia y Gipuzkoa mencionan además la villa de Tolosa: ''«Biar Tolosarako, / etzi Iruñarako» ''y algunas variantes Vitoria, Tafalla o Durango en clara alusión G: aquellas poblaciones donde se celebraban ferias y mercados.
  
Mayor versatilidad ofrece la frase en la que se dice lo que se traerá de estos sitios: ''«zapata ta gerriko», ''zapatos y faja, es muy común; ''«espartiñak eta gerriko», ''alpargatas y faja, en Zerain (G); ''«sonbrero ta garriko», ''sombrero y faja, en Abadiano (B); ''«talua ta gazta», ''tortas y queso, en Tolo- sa (G); ''«otzara bete karamelo», ''un cesto de caramelos, en Murelaga (B); ''«sare bete kukusoz», ''una red llena de pulgas, en Goizueta (N); ''«mando bete kukuso», ''un mulo lleno de pulgas, en Sunbilla (N).
+
Mayor versatilidad ofrece la frase en la que se dice lo que se traerá de estos sitios: ''«zapata ta gerriko», ''zapatos y faja, es muy común; ''«espartiñak eta gerriko», ''alpargatas y faja, en Zerain (G); ''«sonbrero ta garriko», ''sombrero y faja, en Abadiano (B); ''«talua ta gazta», ''tortas y queso, en Tolosa (G); ''«otzara bete karamelo», ''un cesto de caramelos, en Murelaga (B); ''«sare bete kukusoz», ''una red llena de pulgas, en Goizueta (N); ''«mando bete kukuso», ''un mulo lleno de pulgas, en Sunbilla (N).
  
 
En la última frase del diálogo cantado se pronuncia generalmente el nombre del niño o niña para quien son los regalos: ''«cure Mirentxurendako».''
 
En la última frase del diálogo cantado se pronuncia generalmente el nombre del niño o niña para quien son los regalos: ''«cure Mirentxurendako».''

Revisión actual del 05:52 17 sep 2019

Para este juego en el que se imita el trote se ha empleado esta canción conocida prácticamente en todas las comarcas vascoparlantes. La versión recogida en Aramaio (A), Elosua (G) y Abadiano (B) reza así con ligeras variantes:

— Arre, arre mandako
biar Tolosarako
etzi Panplonarako.
— Andik zer ekarriko?
— Zapata ta gerriko.
— Eta aiek zeinendako?
— Gure «Xabiertxo» polittarendako.
– Arre, arre mulito / mañana para Tolosa / pasado mañana para Pamplona. / – ¿Qué traerás de allí? / – Zapato y faja. / – ¿Y aquéllos para quién? / – Para nuestro bonito «Xabiertxo».

La versión procedente de Donibane Garazi (Ip) es similar:

— Harri, harri, mandoko!
Bihar Iruñarako.
— Hantik zer ekarriko?
Zapet eta gerriko...
— Hek oro, norendako?
— Gure haurrarendako!...
– Hue, hue, muleton! / Demain vers Pampelune. / – De là-bas, que rapporter? / – Souliers et ceintures de laine... / – Tout cela pour qui? / – Pour notre enfant!...

La última frase tiene varias versiones. Una de las más frecuentes es decir el nombre del niño o de la niña[1].

Manteniendo la misma estructura y con variantes que luego señalaremos ha sido recogida además en Zeanuri (B); Ataun, Berastegi, Eibar, Oiartzun, Telleriarte, Tolosa[2], Zerain (G); Goizueta, Sunbilla[3], Maia[4] (N); Hendaia y Oragarre (Ip). Azkue por su parte aportó varias letras más de esta canción[5].

En la versión recogida por Lekuona[6] en Berastegi (G) se canta: «Arri, arri kankano, / biar Tolosarako...». La palabrita kankano para designar al mulo o al burro peiYeaece al lenguaje infantil y proviene de la voz onu atopéyica kan, kan o kon, kon que recuerda el r»mo del trote de una cabalgadura.

La mayoría de las versiones recogidas mencionan la población de Iruña-Pamplona: «Biar Irunarako», o bien, «Biar Pamplonarako». En Zeanuri (B) se dice «Bier urrinerako», mañana para lejos, en lugar de «Bier Iruñarako», mañana para Iruña. Las recogidas en Bizkaia y Gipuzkoa mencionan además la villa de Tolosa: «Biar Tolosarako, / etzi Iruñarako» y algunas variantes Vitoria, Tafalla o Durango en clara alusión G: aquellas poblaciones donde se celebraban ferias y mercados.

Mayor versatilidad ofrece la frase en la que se dice lo que se traerá de estos sitios: «zapata ta gerriko», zapatos y faja, es muy común; «espartiñak eta gerriko», alpargatas y faja, en Zerain (G); «sonbrero ta garriko», sombrero y faja, en Abadiano (B); «talua ta gazta», tortas y queso, en Tolosa (G); «otzara bete karamelo», un cesto de caramelos, en Murelaga (B); «sare bete kukusoz», una red llena de pulgas, en Goizueta (N); «mando bete kukuso», un mulo lleno de pulgas, en Sunbilla (N).

En la última frase del diálogo cantado se pronuncia generalmente el nombre del niño o niña para quien son los regalos: «cure Mirentxurendako».

El P. Donostia recogió una fórmula empleada para este juego en Iparralde que se aleja mucho de la canción anterior.

Arri, arri, xibalet
de karrosen deballet,
deballet hinkela untan
laki ñimasen trostetan.
Arri, arri, dran, dran, dran[7].


 
  1. Pierre DUNY PETRE. «Xirula-mirula» in AEF, XXXIV (1987) p. 86.
  2. LEF.
  3. APD. Cuad. 3, ficha 274.
  4. APD. Cuad. 3, ficha 274.
  5. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 285.
  6. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 58.
  7. APD. Cuad. 5, ficha 510. Hinkela, indica este autor, significa tal vez el nervio de la rodilla.