Para este juego en el que se imita el trote se ha empleado esta canción conocida prácticamente en todas las comarcas vascoparlantes. La versión recogida en Aramaio (A), Elosua (G) y Abadiano (B) reza así con ligeras variantes:
- – Arre, arre mandako
- biar Tolosarako
- etzi Panplonarako.
- – Andik zer ekarriko?
- – Zapata ta gerriko.
- – Eta aiek zeinendako?
- – Gure «Xabiertxo» polittarendako.
- – Arre, arre mulito / mañana para Tolosa / pasado mañana para Pamplona. / – ¿Qué traerás de allí? / – Zapato y faja. / – ¿Y aquéllos para quién? / – Para nuestro bonito «Xabiertxo».
La versión procedente de Donibane Garazi (Ip) es similar:
- – Harri, harri, mandoko!
- Bihar Iruñarako.
- – Hantik zer ekarriko?
- Zapet eta gerriko...
- – Hek oro, norendako?
- – Gure haurrarendako!...
- – Hue, hue, muleton! / Demain vers Pampelune. / – De là-bas, que rapporter? / – Souliers et ceintures de laine... / – Tout cela pour qui? / – Pour notre enfant!...
La última frase tiene varias versiones. Una de las más frecuentes es decir el nombre del niño o de la niña[1].
Manteniendo la misma estructura y con variantes que luego señalaremos ha sido recogida además en Zeanuri (B); Ataun, Berastegi, Eibar, Oiartzun, Telleriarte, Tolosa[2], Zerain (G); Goizueta, Sunbilla[3], Maia[4] (N); Hendaia y Oragarre (Ip). Azkue por su parte aportó varias letras más de esta canción[5].
En la versión recogida por Lekuona[6] en Berastegi (G) se canta: «Arri, arri kankano, / biar Tolosarako...». La palabrita kankano para designar al mulo o al burro peiYeaece al lenguaje infantil y proviene de la voz onu atopéyica kan, kan o kon, kon que recuerda el r»mo del trote de una cabalgadura.
La mayoría de las versiones recogidas mencionan la población de Iruña-Pamplona: «Biar Irunarako», o bien, «Biar Pamplonarako». En Zeanuri (B) se dice «Bier urrinerako», mañana para lejos, en lugar de «Bier Iruñarako», mañana para Iruña. Las recogidas en Bizkaia y Gipuzkoa mencionan además la villa de Tolosa: «Biar Tolosarako, / etzi Iruñarako» y algunas variantes Vitoria, Tafalla o Durango en clara alusión G: aquellas poblaciones donde se celebraban ferias y mercados.
Mayor versatilidad ofrece la frase en la que se dice lo que se traerá de estos sitios: «zapata ta gerriko», zapatos y faja, es muy común; «espartiñak eta gerriko», alpargatas y faja, en Zerain (G); «sonbrero ta garriko», sombrero y faja, en Abadiano (B); «talua ta gazta», tortas y queso, en Tolo- sa (G); «otzara bete karamelo», un cesto de caramelos, en Murelaga (B); «sare bete kukusoz», una red llena de pulgas, en Goizueta (N); «mando bete kukuso», un mulo lleno de pulgas, en Sunbilla (N).
En la última frase del diálogo cantado se pronuncia generalmente el nombre del niño o niña para quien son los regalos: «cure Mirentxurendako».
El P. Donostia recogió una fórmula empleada para este juego en Iparralde que se aleja mucho de la canción anterior.
- Arri, arri, xibalet
- de karrosen deballet,
- deballet hinkela untan
- laki ñimasen trostetan.
- Arri, arri, dran, dran, dran[7].
- ↑ Pierre DUNY PETRE. «Xirula-mirula» in AEF, XXXIV (1987) p. 86.
- ↑ LEF.
- ↑ APD. Cuad. 3, ficha 274.
- ↑ APD. Cuad. 3, ficha 274.
- ↑ Resurrección Mª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 285.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 58.
- ↑ APD. Cuad. 5, ficha 510. Hinkela, indica este autor, significa tal vez el nervio de la rodilla.