Diferencia entre revisiones de «Bendiciones jocosas»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
 
:que bastantes estamos.
 
:que bastantes estamos.
  
En Bernedo (A) :
+
En Bernedo (A):
  
 
:La bendición, que comamos
 
:La bendición, que comamos
Línea 14: Línea 14:
 
:que bastantes estamos.
 
:que bastantes estamos.
  
En Sangüesa (N) :
+
En Sangüesa (N):
  
 
:La bendición de San Comamos
 
:La bendición de San Comamos
Línea 27: Línea 27:
 
:cuando llegue aquí,
 
:cuando llegue aquí,
 
:que le quite las ganas de comer.
 
:que le quite las ganas de comer.
 
[[File:FIGURA.png|RTENOTITLE_FIGURA]]
 
  
  
 
<div align="right">[[Plegarias_de_bendicion|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[Plegarias_de_bendicion|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{#bookTitle:Alimentación doméstica en vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}
+
{{#bookTitle:Alimentación Doméstica en Vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}

Revisión actual del 09:16 28 may 2019

En comidas, meriendas o cenas realizadas entre mozos se han empleado fórmulas jocosas que parodian las bendiciones domésticas. Se les denomina «la bendición del gitano».

En Moreda (A) los jóvenes decían:

Esta es la bendición del gitano:
que no vengan más
que bastantes estamos.

En Bernedo (A):

La bendición, que comamos
que no vengan más
que bastantes estamos.

En Sangüesa (N):

La bendición de San Comamos
(o la bendición del gitano)
que no vengan más que los que estamos.

De la misma localidad procede esta otra, dicha en plan jocoso:

El que quiere comer con nosotros
que salga de Madrid en estos momentos
y Dios, con todo su poder
cuando llegue aquí,
que le quite las ganas de comer.