Diferencia entre revisiones de «Bi xinaurri»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infa...») |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | :''Bi xinaurri,'' | ||
+ | :''iru xinaurri,'' | ||
+ | :''lau xinaurri,'' | ||
+ | :''dantzan hari ziren,'' | ||
+ | :''labe bero bero batean'' | ||
+ | :''artixot landatzen.'' | ||
+ | :''Kukuso yaun bat ere han zen'' | ||
+ | :''egur arrailatzen;'' | ||
+ | :''ehun urthetako zorri kapitain bat'' | ||
+ | :''heien kharreiatzen;'' | ||
+ | :''ditharian ur ekharri;'' | ||
+ | :''zethabean bero;'' | ||
+ | :''erhi xikila bustiz'' | ||
+ | :''bustiz ogia orhe nio!'' | ||
+ | :Deux fourmis, / trois fourmis, / quatre fourmis, / se mettaient en danse / dans un four chaud chaud / en plantant des artichauts. / Un monsieur puce était aussi là / à arranger le bois; / un capitain poux de cent ans / à les charrier; / ayant porté l'eau dans le dé; / l'ayant chauffée dans le tamis; / ayant mouillé le petit doigt / l'ayant mouillé je pétrirais le pain!<ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque ''Paris, 1883, pp. 212-213.</ref> | ||
<div align="right">[[Canciones_para_entretener|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Canciones_para_entretener|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | + | {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | |
| |
Revisión actual del 09:01 29 may 2018
- Bi xinaurri,
- iru xinaurri,
- lau xinaurri,
- dantzan hari ziren,
- labe bero bero batean
- artixot landatzen.
- Kukuso yaun bat ere han zen
- egur arrailatzen;
- ehun urthetako zorri kapitain bat
- heien kharreiatzen;
- ditharian ur ekharri;
- zethabean bero;
- erhi xikila bustiz
- bustiz ogia orhe nio!
- Deux fourmis, / trois fourmis, / quatre fourmis, / se mettaient en danse / dans un four chaud chaud / en plantant des artichauts. / Un monsieur puce était aussi là / à arranger le bois; / un capitain poux de cent ans / à les charrier; / ayant porté l'eau dans le dé; / l'ayant chauffée dans le tamis; / ayant mouillé le petit doigt / l'ayant mouillé je pétrirais le pain![1]
- ↑ Julien VINSON. Le Folk-lore du Pays Basque Paris, 1883, pp. 212-213.