Diferencia entre revisiones de «Bi xinaurri»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infa...»)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 +
:''Bi xinaurri,''
 +
:''iru xinaurri,''
 +
:''lau xinaurri,''
 +
:''dantzan hari ziren,''
 +
:''labe bero bero batean''
 +
:''artixot landatzen.''
 +
:''Kukuso yaun bat ere han zen''
 +
:''egur arrailatzen;''
 +
:''ehun urthetako zorri kapitain bat''
 +
:''heien kharreiatzen;''
 +
:''ditharian ur ekharri;''
 +
:''zethabean bero;''
 +
:''erhi xikila bustiz''
 +
:''bustiz ogia orhe nio!''
  
 +
:Deux fourmis, / trois fourmis, / quatre fourmis, / se mettaient en danse / dans un four chaud chaud / en plantant des artichauts. / Un monsieur puce était aussi là / à arranger le bois; / un capitain poux de cent ans / à les charrier; / ayant porté l'eau dans le dé; / l'ayant chauffée dans le tamis; / ayant mouillé le petit doigt / l'ayant mouillé je pétrirais le pain!<ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque ''Paris, 1883, pp. 212-213.</ref>
  
  
 
<div align="right">[[Canciones_para_entretener|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[Canciones_para_entretener|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
+
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 
&nbsp;
 
&nbsp;

Revisión actual del 09:01 29 may 2018

Bi xinaurri,
iru xinaurri,
lau xinaurri,
dantzan hari ziren,
labe bero bero batean
artixot landatzen.
Kukuso yaun bat ere han zen
egur arrailatzen;
ehun urthetako zorri kapitain bat
heien kharreiatzen;
ditharian ur ekharri;
zethabean bero;
erhi xikila bustiz
bustiz ogia orhe nio!
Deux fourmis, / trois fourmis, / quatre fourmis, / se mettaient en danse / dans un four chaud chaud / en plantant des artichauts. / Un monsieur puce était aussi là / à arranger le bois; / un capitain poux de cent ans / à les charrier; / ayant porté l'eau dans le dé; / l'ayant chauffée dans le tamis; / ayant mouillé le petit doigt / l'ayant mouillé je pétrirais le pain![1]


 
  1. Julien VINSON. Le Folk-lore du Pays Basque Paris, 1883, pp. 212-213.