Diferencia entre revisiones de «Bi xinaurri»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 14: | Línea 14: | ||
:''bustiz ogia orhe nio!'' | :''bustiz ogia orhe nio!'' | ||
− | : | + | :Deux fourmis, / trois fourmis, / quatre fourmis, / se mettaient en danse / dans un four chaud chaud / en plantant des artichauts. / Un monsieur puce était aussi là / à arranger le bois; / un capitain poux de cent ans / à les charrier; / ayant porté l'eau dans le dé; / l'ayant chauffée dans le tamis; / ayant mouillé le petit doigt / l'ayant mouillé je pétrirais le pain!<ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque ''Paris, 1883, pp. 212-213.</ref> |
<div align="right">[[Canciones_para_entretener|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Canciones_para_entretener|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | + | {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | |
| |
Revisión actual del 09:01 29 may 2018
- Bi xinaurri,
- iru xinaurri,
- lau xinaurri,
- dantzan hari ziren,
- labe bero bero batean
- artixot landatzen.
- Kukuso yaun bat ere han zen
- egur arrailatzen;
- ehun urthetako zorri kapitain bat
- heien kharreiatzen;
- ditharian ur ekharri;
- zethabean bero;
- erhi xikila bustiz
- bustiz ogia orhe nio!
- Deux fourmis, / trois fourmis, / quatre fourmis, / se mettaient en danse / dans un four chaud chaud / en plantant des artichauts. / Un monsieur puce était aussi là / à arranger le bois; / un capitain poux de cent ans / à les charrier; / ayant porté l'eau dans le dé; / l'ayant chauffée dans le tamis; / ayant mouillé le petit doigt / l'ayant mouillé je pétrirais le pain![1]
- ↑ Julien VINSON. Le Folk-lore du Pays Basque Paris, 1883, pp. 212-213.