Diferencia entre revisiones de «Bi xinaurri»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 14: Línea 14:
 
:''bustiz ogia orhe nio!''
 
:''bustiz ogia orhe nio!''
  
Deux fourmis, / trois fourmis, / quatre fourmis, / se mettaient en danse / dans un four chaud chaud / en plantant des artichauts. / Un monsieur puce était aussi là / à arranger le bois; / un capitain poux de cent ans / à les charrier; / ayant porté l'eau dans le dé; / l'ayant chauffée dans le tamis; / ayant mouillé le petit doigt / l'ayant mouillé je pétrirais le pain!<ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque ''Paris, 1883, pp. 212-213.</ref>
+
:Deux fourmis, / trois fourmis, / quatre fourmis, / se mettaient en danse / dans un four chaud chaud / en plantant des artichauts. / Un monsieur puce était aussi là / à arranger le bois; / un capitain poux de cent ans / à les charrier; / ayant porté l'eau dans le dé; / l'ayant chauffée dans le tamis; / ayant mouillé le petit doigt / l'ayant mouillé je pétrirais le pain!<ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque ''Paris, 1883, pp. 212-213.</ref>
  
  

Revisión actual del 09:01 29 may 2018

Bi xinaurri,
iru xinaurri,
lau xinaurri,
dantzan hari ziren,
labe bero bero batean
artixot landatzen.
Kukuso yaun bat ere han zen
egur arrailatzen;
ehun urthetako zorri kapitain bat
heien kharreiatzen;
ditharian ur ekharri;
zethabean bero;
erhi xikila bustiz
bustiz ogia orhe nio!
Deux fourmis, / trois fourmis, / quatre fourmis, / se mettaient en danse / dans un four chaud chaud / en plantant des artichauts. / Un monsieur puce était aussi là / à arranger le bois; / un capitain poux de cent ans / à les charrier; / ayant porté l'eau dans le dé; / l'ayant chauffée dans le tamis; / ayant mouillé le petit doigt / l'ayant mouillé je pétrirais le pain![1]


 
  1. Julien VINSON. Le Folk-lore du Pays Basque Paris, 1883, pp. 212-213.