Diferencia entre revisiones de «Bromas y chanzas»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.  
 
Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.  
  
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.232cm;"
 
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.987cm;padding-right:5.207cm;"
 
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
 
|-
 
|}
 
 
Los dos primeros proceden de Muskiz (B):  
 
Los dos primeros proceden de Muskiz (B):  
  
—á ''sabes sumar? ''
+
:''— ¿Tú sabes sumar?''
 
+
:''— Sí.''
''— Sí. ''
+
:''— ¿Dos y dos?''
 
+
:''— Cuatro.''
''— ¿Dos y dos? ''
+
:''- Bien, y ¿cuatro y cuatro?''
 
+
:''— Ocho.''
''— Cuatro. ''
+
:''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.''
 
+
:''— ¿Sabes restar?''
''- Bien, y ¿cuatro y cuatro? ''
+
:''— Sí.''
 
+
:''— Si de dos sacas una, ¿cuántas son?''
''— Ocho. ''
+
:''— Una.''
 
+
:''— No, son tres: mi madre, mi padre y me sacaron a mí.''
''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho. ''
 
 
 
''— ¿Sabes restar? ''
 
 
 
''— Sí. ''
 
 
 
''—Si de dos sacas una, ¿cuántas son? ''
 
 
 
''—Una. ''
 
 
 
''—No, son tres: mi madre, mi padre y me saca-''
 
 
 
''[ron a mí. ''
 
  
 
Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):  
 
Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):  
  
''— Una y una? ''
+
:''— Una y una?''
 
+
:''— Dos.''
''—Dos. ''
+
:''— Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una coz.''
 
+
:''— Dos y dos?''
''—Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una ''
+
:''— Cuatro.''
 
+
:''— Bésale el culo al gato.''
''[coz. ''
+
:''— ¿Cuatro y cuatro?''
 
+
:''— Ocho.''
''— Dos y dos? ''
+
:''— Bésale el culo al cocho.''
 
+
:''— ¿Veinte y veinte?''
''— Cuatro. ''
+
:''— Cuarenta.''
 
+
:''— Vete a la venta a que te saque el burro la cuenta.''
''—Bésale el culo al gato. ''
 
 
 
''—¿Cuatro y cuatro? ''
 
 
 
''—Ocho. ''
 
 
 
''—Bésale el culo al cocho. ''
 
 
 
''—¿Veinte y veinte? ''
 
 
 
''—Cuarenta. ''
 
 
 
''—Vete a la venta a que te saque el burro la [cuenta. ''
 
  
 
En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:  
 
En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:  
  
—¿''Tienes frío? ''
+
:''— ¿Tienes frío?''
 
+
:''— Sí.''
''—Sí. ''
+
:''— Pues vete al río''
 
+
:''que allí está tu tío,''
''—Pues vete al río que allí está tu tío, con la manta cagada y el culo frío. ''
+
:''con la manta cagada''
 
+
:''y el culo frío.''
Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo ''coño. ''Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».
 
 
 
No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta.
 
  
Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:  
+
Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo ''coño''. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».
  
''Mano mano muerta, pasó por su puerta, vendiendo manzanas a una cincuenta. ''
+
No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta. Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:
  
Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano
+
:''Mano mano muerta,''
 +
:''pasó por su puerta,''
 +
:''vendiendo manzanas''
 +
:''a una cincuenta.''
  
(Muskiz-B).  
+
Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano (Muskiz-B).  
  
 
El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:  
 
El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:  
  
''Mi barba tiene tres pelos tres pelos tiene mi barba. Si no tuviera tres pelos ya no sería mi barba. ''
+
:''Mi barba tiene tres pelos''
 +
:''tres pelos tiene mi barba.''
 +
:''Si no tuviera tres pelos''
 +
:''ya no sería mi barba.''
  
Las palabras ''barba, tres y pelos ''se sustituyen sucesivamente por gestos.  
+
Las palabras ''barba'', ''tres'' y ''pelos'' se sustituyen sucesivamente por gestos.  
  
 
Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).  
 
Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).  
Línea 93: Línea 64:
 
También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:  
 
También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:  
  
''Arm, Stramgram ''
+
:''Arm, Stramgram''
 +
:''Pic et Pic et Colegram''
 +
:''Boum et Boum eta rataplan''
 +
:''Arm, Stramgram.''
 +
 
 +
Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:
  
''Pic et Pic et Colegram ''
+
:''Allô, Allô?''
 +
:''Esne ta talo!''
  
''Boum et Boum eta rataplan Arm, Stramgram. ''
+
:Allo, allo?... / Lait et galette de maïs!
  
Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:  
+
:''Amen!''
 +
:''Hi hor eta ni hemen!''
  
''Alló, Alló? ''
+
:Amen!... / Toi là et moi ici!
  
''Esne ta talo! ''
+
:''Do-re-mi-fa-sol-la-si-do!''
 +
:''Ene zapet zola zilo!''
  
Allo, allo?... / Lait et galette de mais!  
+
:Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!  
  
''Amen! ''
+
:''Do-re-mi!''
 +
:''Hanka makur hori,''
 +
:''fa-sol-la!''
 +
:''Xuxendu zakola!''
  
''Hi hor eta ni hemen! ''
+
:Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
  
Amen!... / Toi lá et moi ici!  
+
:''Fixe!''
 +
:''Pipa pitz!''
  
''Do-re-mi-fa-sol-la-si-do! Ene zapet zola zilo! ''
+
:Fixe! / Allume la pipe!
  
Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
 
  
  
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:3.369cm;"
 
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.978cm;padding-right:6.168cm;"
 
|| ''JUEGOS DE LENGUAJE ''
 
|-
 
|}
 
''Do-re-mi! ''
 
  
''Hanka makur hori, fa-sol-la! ''
 
  
''Xuxendu zakola! ''
 
  
Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
 
  
''Fixe! ''
 
  
''Pipa pitz! ''
 
  
Fixe! / Allume la pipe!
 
  
 
''Mais, mais, mais... Ardi kaka mehe! ''
 
''Mais, mais, mais... Ardi kaka mehe! ''

Revisión del 06:48 16 jul 2019

Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.

Los dos primeros proceden de Muskiz (B):

— ¿Tú sabes sumar?
— Sí.
— ¿Dos y dos?
— Cuatro.
- Bien, y ¿cuatro y cuatro?
— Ocho.
— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.
— ¿Sabes restar?
— Sí.
— Si de dos sacas una, ¿cuántas son?
— Una.
— No, son tres: mi madre, mi padre y me sacaron a mí.

Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):

— Una y una?
— Dos.
— Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una coz.
— Dos y dos?
— Cuatro.
— Bésale el culo al gato.
— ¿Cuatro y cuatro?
— Ocho.
— Bésale el culo al cocho.
— ¿Veinte y veinte?
— Cuarenta.
— Vete a la venta a que te saque el burro la cuenta.

En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:

— ¿Tienes frío?
— Sí.
— Pues vete al río
que allí está tu tío,
con la manta cagada
y el culo frío.

Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo coño. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».

No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta. Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:

Mano mano muerta,
pasó por su puerta,
vendiendo manzanas
a una cincuenta.

Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano (Muskiz-B).

El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:

Mi barba tiene tres pelos
tres pelos tiene mi barba.
Si no tuviera tres pelos
ya no sería mi barba.

Las palabras barba, tres y pelos se sustituyen sucesivamente por gestos.

Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).

También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:

Arm, Stramgram
Pic et Pic et Colegram
Boum et Boum eta rataplan
Arm, Stramgram.

Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:

Allô, Allô?
Esne ta talo!
Allo, allo?... / Lait et galette de maïs!
Amen!
Hi hor eta ni hemen!
Amen!... / Toi là et moi ici!
Do-re-mi-fa-sol-la-si-do!
Ene zapet zola zilo!
Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
Do-re-mi!
Hanka makur hori,
fa-sol-la!
Xuxendu zakola!
Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
Fixe!
Pipa pitz!
Fixe! / Allume la pipe!






Mais, mais, mais... Ardi kaka mehe!

Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!

Qu'est-ce qu'il a...? Ipurdian izkila!

Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derriére!

Qu'est-ce qu'il a?...

Zakurraren kakilia.

Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!

Quoi, quoi, quoi?...

Bele zaharraren mokoa!

Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!

Sapristi!...

Ogi eta ezti!

Sapristi!... / Du pain et du miel!

Satan!...

Sarrak ehia kakan!

Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!

Zero!...

Putza bero!

Zero!... / Vesse chaude!

Los siguientes son también de Donibane Garazi y se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:

Napoleon Bonaparte!... Ehun zorri ta mila partz, taloz ase ta zalapart!

Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!

Biba errepublikal...

Bazter guztiak itzulipurdika!

Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus téte!

Archivo:Picture 8155.png

Fig. 223. Escuchando los cuentos de la abuela. Legazpia (G).

Liberté, Egalité, Fraternité!...

Hiru gezur horiek egiak balite!

Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!

Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:

Six fois six, trente six!... 475

Eihalarreko Frantxix, zaldiak ezin heziz, putar eta jauziz,

untzi guziak hautsiz!

Six fois six, trente six!... / Francois de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!


475 Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región. JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA


Estas otras servían para reirse de algunas ex- Barkatu!...
presiones vascas: Ez da bekatu!
Garazi!...

Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizi!

Pays de Cize!... / La-bas né et elevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'á la mort!

476 Baga, biga, hiru, lau, bortz...! Astoak bezanbat hortz!

Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisi- ves que 1'áne!

Bihar artio!...

Egon xutik eror artio!

A demain!... / Reste debout jusqu'á tomber!

Esker mila!

Behar duzularik, zato ene bita!

Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!

Hun daizulal...

Ez da Garizuma!

Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Caréme!

Zer inporta?... Ziliporta!

Quelle importance?... / Eclaboussure!

Gantxigor!...

Leherrin hor!

Rilletes!... / Créve -lá!

Hau zer da?...

Sokarik ez denian, zerda!

Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!

Zer da ofiziale?... Ase ta kakile!

Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!

Kurutx ala Ipurdia biribil!

Pile ou face?... / Le derriére rond!

Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).

Baratzian porru!...

Tripan mila debru!

Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille dia- bles!

Baratzian azal...

Ta geroztik putza!

Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!

Baratzian perexilal... Dena ixil-ixila!

Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!

Ante un niño que come mucho:

Han-ha Pottolo!...

Jan duk tripota, orai, ase ta lo,

geroztik zaparte!

Han-ha Pottolo!... / Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!

Otra relacionada con la comida:

Trilili ala tralalal...

Kantu guzien ama da. Nik ogi eta xingarra, hik idi baten adarra. Trilili ala tralala!

Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!

Esta otra de ambiente rural:

Intziri ta intziri!...

Astoaren putza hiri, behiaren esnia niri,

zirri-mirri!... 477

Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / zirri-mirri!

Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:

476

Los bajo-navarros dicen bost para indicar el número cinco.

477

Ziri-mirri: Exclamación infantil para mofarse, pero sobre

En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen bortz. todo para obtener una rima en «ri».

624

JUEGOS DE LENGUAJE

Nausiak, ohartia delarik: Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... / Moi j'ai vu

Ttin-ttin!... petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / Ttan-

ttan!... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétai-

Nik ikusi Mattin! re (allant) aprés l'enfant: / Attends, attends!... / Haurrak, lotuz ihesari: Mauvais petit garcon du diable!

Ttan-ttan!...478

Nik gerizak jan!

Nausiak, haurraren ondotik:


Ago, ago!... 478 Ttin-ttin... Ttan-ttan... Exclamaciones infantiles intentando Debrien, mutiko txarra. imitar a una campanilla que da la alarma.