Diferencia entre revisiones de «Bromas y chanzas»
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos. | Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Los dos primeros proceden de Muskiz (B): | Los dos primeros proceden de Muskiz (B): | ||
− | + | :''— ¿Tú sabes sumar?'' | |
− | + | :''— Sí.'' | |
− | ''— Sí. '' | + | :''— ¿Dos y dos?'' |
− | + | :''— Cuatro.'' | |
− | ''— ¿Dos y dos? '' | + | :''— Bien, y ¿cuatro y cuatro?'' |
− | + | :''— Ocho.'' | |
− | ''— Cuatro. '' | + | :''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.'' |
− | + | :''— ¿Sabes restar?'' | |
− | '' | + | :''— Sí.'' |
− | + | :''— Si de dos sacas una, ¿cuántas son?'' | |
− | ''— Ocho. '' | + | :''— Una.'' |
− | + | :''— No, son tres: mi madre, mi padre y me sacaron a mí.'' | |
− | ''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho. '' | ||
− | |||
− | ''— ¿Sabes restar? '' | ||
− | |||
− | ''— Sí. '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | |||
Del mismo estilo es éste de Lezaun (N): | Del mismo estilo es éste de Lezaun (N): | ||
− | ''— Una y una? '' | + | :''— Una y una?'' |
− | + | :''— Dos.'' | |
− | '' | + | :''— Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una coz.'' |
− | + | :''— Dos y dos?'' | |
− | '' | + | :''— Cuatro.'' |
− | + | :''— Bésale el culo al gato.'' | |
− | + | :''— ¿Cuatro y cuatro?'' | |
− | + | :''— Ocho.'' | |
− | ''— Dos y dos? '' | + | :''— Bésale el culo al cocho.'' |
− | + | :''— ¿Veinte y veinte?'' | |
− | ''— Cuatro. '' | + | :''— Cuarenta.'' |
− | + | :''— Vete a la venta a que te saque el burro la cuenta.'' | |
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío: | En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío: | ||
− | + | :''— ¿Tienes frío?'' | |
+ | :''— Sí.'' | ||
+ | :''— Pues vete al río'' | ||
+ | :''que allí está tu tío,'' | ||
+ | :''con la manta cagada'' | ||
+ | :''y el culo frío.'' | ||
− | '' | + | Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo ''coño''. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...». |
− | + | No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta. Entonces se la coge y la bambolea mientras canta: | |
− | + | :''Mano mano muerta,'' | |
+ | :''pasó por su puerta,'' | ||
+ | :''vendiendo manzanas'' | ||
+ | :''a una cincuenta.'' | ||
− | + | Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano (Muskiz-B). | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano | ||
− | |||
− | (Muskiz-B). | ||
El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común: | El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común: | ||
− | ''Mi barba tiene tres pelos tres pelos tiene mi barba. Si no tuviera tres pelos ya no sería mi barba. '' | + | :''Mi barba tiene tres pelos'' |
+ | :''tres pelos tiene mi barba.'' | ||
+ | :''Si no tuviera tres pelos'' | ||
+ | :''ya no sería mi barba.'' | ||
− | Las palabras ''barba, tres y pelos ''se sustituyen sucesivamente por gestos. | + | Las palabras ''barba'', ''tres'' y ''pelos'' se sustituyen sucesivamente por gestos. |
Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N). | Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N). | ||
Línea 93: | Línea 64: | ||
También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi: | También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi: | ||
− | ''Arm, Stramgram '' | + | :''Arm, Stramgram'' |
− | + | :''Pic et Pic et Colegram'' | |
− | ''Pic et Pic et Colegram '' | + | :''Boum et Boum eta rataplan'' |
− | + | :''Arm, Stramgram.'' | |
− | ''Boum et Boum eta rataplan Arm, Stramgram. '' | ||
Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados: | Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados: | ||
− | '' | + | :''Allô, Allô?'' |
− | + | :''Esne ta talo!'' | |
− | ''Esne ta talo! '' | ||
− | |||
− | |||
− | + | :Allo, allo?... / Lait et galette de maïs! | |
− | ''Hi hor eta ni hemen! '' | + | :''Amen!'' |
+ | :''Hi hor eta ni hemen!'' | ||
− | Amen!... / Toi | + | :Amen!... / Toi là et moi ici! |
− | ''Do-re-mi-fa-sol-la-si-do! Ene zapet zola zilo! '' | + | :''Do-re-mi-fa-sol-la-si-do!'' |
+ | :''Ene zapet zola zilo!'' | ||
− | Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée! | + | :Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée! |
+ | :''Do-re-mi!'' | ||
+ | :''Hanka makur hori,'' | ||
+ | :''fa-sol-la!'' | ||
+ | :''Xuxendu zakola!'' | ||
− | + | :Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '' | + | :''Fixe!'' |
+ | :''Pipa pitz!'' | ||
− | + | :Fixe! / Allume la pipe! | |
− | + | :''Mais, mais, mais...'' | |
+ | :''Ardi kaka mehe!'' | ||
− | + | :Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis! | |
− | '' | + | :''Qu'est-ce qu'il a...?'' |
+ | :''Ipurdian izkila!'' | ||
− | + | :Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière! | |
− | '' | + | :''Qu'est-ce qu'il a?...'' |
+ | :''Zakurraren kakilia.'' | ||
− | + | :Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca! | |
− | '' | + | :''Quoi, quoi, quoi?...'' |
+ | :''Bele zaharraren mokoa!'' | ||
− | + | :Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau! | |
− | '' | + | :''Sapristi!...'' |
+ | :''Ogi eta ezti!'' | ||
− | + | :Sapristi!... / Du pain et du miel! | |
− | + | :''Satan!...'' | |
+ | :''Sarrak ehia kakan!'' | ||
− | + | :Satan!... / Rentre le doigt dans le caca! | |
− | '' | + | :''Zero!...'' |
+ | :''Putza bero!'' | ||
− | + | :Zero!... / Vesse chaude! | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Zero!... / Vesse chaude! | ||
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela: | Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela: | ||
− | ''Napoleon Bonaparte!... Ehun zorri ta mila partz, taloz ase ta zalapart! '' | + | :''Napoleon Bonaparte!...'' |
+ | :''Ehun zorri ta mila partz,'' | ||
+ | :''taloz ase ta zalapart!'' | ||
− | Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose! | + | :Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose! |
− | ''Biba | + | :''Biba errepublika!...'' |
+ | :''Bazter guztiak itzulipurdika!'' | ||
− | ' | + | :Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête! |
− | + | :''Liberté, Egalité, Fraternité!...'' | |
+ | :''Hiru gezur horiek egiak balite!'' | ||
− | + | :Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités! | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités! | ||
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla: | Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla: | ||
− | ''Six fois six, trente six!... | + | :''Six fois six, trente six!...'' |
− | + | :''Eihalarreko Frantxix,''<ref>Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.</ref> | |
− | ''Eihalarreko Frantxix,< | + | :''zaldiak ezin heziz,'' |
− | + | :''putar eta jauziz,'' | |
− | ''untzi guziak hautsiz! '' | + | :''untzi guziak hautsiz!'' |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients! | |
+ | Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas: | ||
− | + | :''Garazi!...'' | |
− | + | :''Han sortu ta hazi,'' | |
− | + | :''nigarrak ahatzi'' | |
− | + | :''hil artio bizi!'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ' | + | :Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'à la mort! |
− | + | :''Baga, biga, hiru, lau, bortz...!''<ref>Los bajo-navarros dicen ''bost'' para indicar el número cinco. En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz''.</ref> | |
+ | :''Astoak bezanbat hortz!'' | ||
− | + | :Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisives que l'âne! | |
− | + | :''Bihar artio!...'' | |
+ | :''Egon xutik eror artio!'' | ||
− | + | :A demain!... / Reste debout jusqu'à tomber! | |
− | '' | + | :''Esker mila!'' |
+ | :''Behar duzularik, zato ene bila!'' | ||
− | + | :Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher! | |
− | '' | + | :''Hun daizula!...'' |
+ | :''Ez da Garizuma!'' | ||
− | ' | + | :Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Carême! |
− | + | :''Zer inporta?...'' | |
+ | :''Ziliporta!'' | ||
− | + | :Quelle importance?... / Eclaboussure! | |
− | '' | + | :''Gantxigor!...'' |
+ | :''Leherrin hor!'' | ||
− | + | :Rilletes!... / Crève-là! | |
− | '' | + | :''Hau zer da ?...'' |
+ | :''Sokarik ez denian, zerda!'' | ||
− | + | :Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin! | |
− | '' | + | :''Zer da ofiziale?...'' |
+ | :''Ase ta kakile!'' | ||
− | '' | + | :Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca! |
− | + | :''Kurutx ala'' | |
+ | :''Ipurdia biribil!'' | ||
− | + | :Pile ou face?... / Le derrière rond! | |
− | '' | + | :''Barkatu!...'' |
+ | :''Ez da bekatu!'' | ||
− | + | :Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde). | |
− | '' | + | :''Baratzian porru!...'' |
+ | :''Tripan mila debru!'' | ||
− | + | :Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille diables! | |
− | '' | + | :''Baratzian aza!...'' |
+ | :''Ta geroztik putza!'' | ||
− | + | :Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse! | |
− | |||
− | ''Baratzian | + | :''Baratzian perexila!...'' |
+ | :''Dena ixil-ixila!'' | ||
− | + | :Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux! | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux! | ||
Ante un niño que come mucho: | Ante un niño que come mucho: | ||
− | ''Han-ha Pottolo!... '' | + | :''Han-ha Pottolo!...'' |
− | + | :''Jan duk tripota,'' | |
− | ''Jan duk tripota, orai, ase ta lo, '' | + | :''orai, ase ta lo,'' |
− | + | :''geroztik zaparte!'' | |
− | ''geroztik zaparte! '' | ||
− | ''Han-ha Pottolo!... / | + | :''Han-ha Pottolo!''... / Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement! |
Otra relacionada con la comida: | Otra relacionada con la comida: | ||
− | ''Trilili ala | + | :''Trilili ala tralala!...'' |
− | + | :''Kantu guzien ama da.'' | |
− | ''Kantu guzien ama da. Nik ogi eta xingarra, hik idi baten adarra. Trilili ala tralala! '' | + | :''Nik ogi eta xingarra,'' |
+ | :''hik idi baten adarra.'' | ||
+ | :''Trilili ala tralala!'' | ||
− | Trilili ou bien tralalal... / C'est la | + | :Trilili ou bien tralalal... / C'est la mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala! |
Esta otra de ambiente rural: | Esta otra de ambiente rural: | ||
− | ''Intziri ta intziri!... '' | + | :''Intziri ta intziri!...'' |
− | + | :''Astoaren putza hiri,'' | |
− | ''Astoaren putza hiri, behiaren esnia niri, '' | + | :''behiaren esnia niri,'' |
− | + | :''zirri-mirri!...''<ref>''Zirri-mirri'': Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.</ref> | |
− | ''zirri-mirri!... < | ||
− | Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! '' | + | :Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! '' |
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo: | Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :''Nausiak, ohartia delarik:'' | |
− | '' | + | ::''Ttin-ttin!...'' |
+ | ::''Nik ikusi Mattin!'' | ||
− | '' | + | :''Haurrak, lotuz ihesari:'' |
− | '' | + | ::''Ttan-ttan!...''<ref>''Ttin-ttin''… ''Ttan-ttan''… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.</ref> |
+ | ::''Nik gerizak jan!'' | ||
+ | :''Nausiak, haurraren ondotik:'' | ||
− | ''Ago, ago!... '' | + | ::''Ago, ago!...'' |
+ | ::''Debrien, mutiko txarra.'' | ||
+ | :Le propiétaire, alerté: / ''Ttin-ttin!''... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-ttan!''... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable! | ||
Revisión actual del 14:18 16 jul 2019
Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.
Los dos primeros proceden de Muskiz (B):
- — ¿Tú sabes sumar?
- — Sí.
- — ¿Dos y dos?
- — Cuatro.
- — Bien, y ¿cuatro y cuatro?
- — Ocho.
- — Para ti la mierda y para mí el bizcocho.
- — ¿Sabes restar?
- — Sí.
- — Si de dos sacas una, ¿cuántas son?
- — Una.
- — No, son tres: mi madre, mi padre y me sacaron a mí.
Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):
- — Una y una?
- — Dos.
- — Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una coz.
- — Dos y dos?
- — Cuatro.
- — Bésale el culo al gato.
- — ¿Cuatro y cuatro?
- — Ocho.
- — Bésale el culo al cocho.
- — ¿Veinte y veinte?
- — Cuarenta.
- — Vete a la venta a que te saque el burro la cuenta.
En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:
- — ¿Tienes frío?
- — Sí.
- — Pues vete al río
- que allí está tu tío,
- con la manta cagada
- y el culo frío.
Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo coño. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».
No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta. Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:
- Mano mano muerta,
- pasó por su puerta,
- vendiendo manzanas
- a una cincuenta.
Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano (Muskiz-B).
El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:
- Mi barba tiene tres pelos
- tres pelos tiene mi barba.
- Si no tuviera tres pelos
- ya no sería mi barba.
Las palabras barba, tres y pelos se sustituyen sucesivamente por gestos.
Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).
También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:
- Arm, Stramgram
- Pic et Pic et Colegram
- Boum et Boum eta rataplan
- Arm, Stramgram.
Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:
- Allô, Allô?
- Esne ta talo!
- Allo, allo?... / Lait et galette de maïs!
- Amen!
- Hi hor eta ni hemen!
- Amen!... / Toi là et moi ici!
- Do-re-mi-fa-sol-la-si-do!
- Ene zapet zola zilo!
- Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
- Do-re-mi!
- Hanka makur hori,
- fa-sol-la!
- Xuxendu zakola!
- Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
- Fixe!
- Pipa pitz!
- Fixe! / Allume la pipe!
- Mais, mais, mais...
- Ardi kaka mehe!
- Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
- Qu'est-ce qu'il a...?
- Ipurdian izkila!
- Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière!
- Qu'est-ce qu'il a?...
- Zakurraren kakilia.
- Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
- Quoi, quoi, quoi?...
- Bele zaharraren mokoa!
- Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
- Sapristi!...
- Ogi eta ezti!
- Sapristi!... / Du pain et du miel!
- Satan!...
- Sarrak ehia kakan!
- Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!
- Zero!...
- Putza bero!
- Zero!... / Vesse chaude!
Los siguientes son también de Donibane Garazi y se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:
- Napoleon Bonaparte!...
- Ehun zorri ta mila partz,
- taloz ase ta zalapart!
- Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
- Biba errepublika!...
- Bazter guztiak itzulipurdika!
- Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête!
- Liberté, Egalité, Fraternité!...
- Hiru gezur horiek egiak balite!
- Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:
- Six fois six, trente six!...
- Eihalarreko Frantxix,[1]
- zaldiak ezin heziz,
- putar eta jauziz,
- untzi guziak hautsiz!
- Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!
Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:
- Garazi!...
- Han sortu ta hazi,
- nigarrak ahatzi
- hil artio bizi!
- Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'à la mort!
- Baga, biga, hiru, lau, bortz...![2]
- Astoak bezanbat hortz!
- Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisives que l'âne!
- Bihar artio!...
- Egon xutik eror artio!
- A demain!... / Reste debout jusqu'à tomber!
- Esker mila!
- Behar duzularik, zato ene bila!
- Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!
- Hun daizula!...
- Ez da Garizuma!
- Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Carême!
- Zer inporta?...
- Ziliporta!
- Quelle importance?... / Eclaboussure!
- Gantxigor!...
- Leherrin hor!
- Rilletes!... / Crève-là!
- Hau zer da ?...
- Sokarik ez denian, zerda!
- Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!
- Zer da ofiziale?...
- Ase ta kakile!
- Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!
- Kurutx ala
- Ipurdia biribil!
- Pile ou face?... / Le derrière rond!
- Barkatu!...
- Ez da bekatu!
- Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
- Baratzian porru!...
- Tripan mila debru!
- Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille diables!
- Baratzian aza!...
- Ta geroztik putza!
- Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!
- Baratzian perexila!...
- Dena ixil-ixila!
- Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!
Ante un niño que come mucho:
- Han-ha Pottolo!...
- Jan duk tripota,
- orai, ase ta lo,
- geroztik zaparte!
- Han-ha Pottolo!... / Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!
Otra relacionada con la comida:
- Trilili ala tralala!...
- Kantu guzien ama da.
- Nik ogi eta xingarra,
- hik idi baten adarra.
- Trilili ala tralala!
- Trilili ou bien tralalal... / C'est la mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!
Esta otra de ambiente rural:
- Intziri ta intziri!...
- Astoaren putza hiri,
- behiaren esnia niri,
- zirri-mirri!...[3]
- Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / zirri-mirri!
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:
- Nausiak, ohartia delarik:
- Ttin-ttin!...
- Nik ikusi Mattin!
- Haurrak, lotuz ihesari:
- Ttan-ttan!...[4]
- Nik gerizak jan!
- Nausiak, haurraren ondotik:
- Ago, ago!...
- Debrien, mutiko txarra.
- Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / Ttan-ttan!... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable!
- ↑ Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.
- ↑ Los bajo-navarros dicen bost para indicar el número cinco. En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen bortz.
- ↑ Zirri-mirri: Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.
- ↑ Ttin-ttin… Ttan-ttan… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.