Diferencia entre revisiones de «Bromas y chanzas»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
 
:''— ¿Dos y dos?''
 
:''— ¿Dos y dos?''
 
:''— Cuatro.''
 
:''— Cuatro.''
:''- Bien, y ¿cuatro y cuatro?''
+
:''Bien, y ¿cuatro y cuatro?''
 
:''— Ocho.''
 
:''— Ocho.''
 
:''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.''
 
:''— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.''
Línea 98: Línea 98:
 
:Fixe! / Allume la pipe!
 
:Fixe! / Allume la pipe!
  
 +
:''Mais, mais, mais...''
 +
:''Ardi kaka mehe!''
  
 +
:Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
  
 +
:''Qu'est-ce qu'il a...?''
 +
:''Ipurdian izkila!''
  
 +
:Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière!
  
 +
:''Qu'est-ce qu'il a?...''
 +
:''Zakurraren kakilia.''
  
 +
:Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
  
 +
:''Quoi, quoi, quoi?...''
 +
:''Bele zaharraren mokoa!''
  
 +
:Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
  
 +
:''Sapristi!...''
 +
:''Ogi eta ezti!''
  
''Mais, mais, mais... Ardi kaka mehe! ''
+
:Sapristi!... / Du pain et du miel!  
  
Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!  
+
:''Satan!...''
 +
:''Sarrak ehia kakan!''
  
''Qu'est-ce qu'il a...? Ipurdian izkila! ''
+
:Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!  
  
Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derriére!  
+
:''Zero!...''
 +
:''Putza bero!''
  
''Qu'est-ce qu'il a?... ''
+
:Zero!... / Vesse chaude!  
 
 
''Zakurraren kakilia. ''
 
 
 
Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
 
 
 
''Quoi, quoi, quoi?... ''
 
 
 
''Bele zaharraren mokoa! ''
 
 
 
Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
 
 
 
''Sapristi!... ''
 
 
 
''Ogi eta ezti! ''
 
 
 
Sapristi!... / Du pain et du miel!
 
 
 
''Satan!... ''
 
 
 
''Sarrak ehia kakan! ''
 
 
 
Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!
 
 
 
''Zero!... ''
 
 
 
''Putza bero! ''
 
 
 
Zero!... / Vesse chaude!  
 
  
 
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:  
 
Los siguientes son también de Donibane Garazi ''y ''se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:  
  
''Napoleon Bonaparte!... Ehun zorri ta mila partz, taloz ase ta zalapart! ''
+
:''Napoleon Bonaparte!...''
 
+
:''Ehun zorri ta mila partz,''
Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
+
:''taloz ase ta zalapart!''
 
 
''Biba errepublikal... ''
 
  
''Bazter guztiak itzulipurdika! ''
+
:Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!  
  
Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus téte!  
+
:''Biba errepublika!...''
 +
:''Bazter guztiak itzulipurdika!''
  
[[Image:Picture 8155.png|top]]
+
:Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête!
  
Fig. 223. Escuchando los cuentos de la abuela. Legazpia (G).  
+
:''Liberté, Egalité, Fraternité!...''
 +
:''Hiru gezur horiek egiak balite!''
  
''Liberté, Egalité, Fraternité!... ''
+
:Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!  
 
 
''Hiru gezur horiek egiak balite! ''
 
 
 
Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!  
 
  
 
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:  
 
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:  
  
''Six fois six, trente six!... <sub>475 ''</sub>
+
:''Six fois six, trente six!...''
 +
:''Eihalarreko Frantxix,''<ref>Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.</ref>
 +
:''zaldiak ezin heziz,''
 +
:''putar eta jauziz,''
 +
:''untzi guziak hautsiz!''
  
''Eihalarreko Frantxix,<sup> </sup>zaldiak ezin heziz, putar eta jauziz, ''
+
:Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!
  
''untzi guziak hautsiz! ''
+
Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:
  
Six fois six, trente six!... / Francois de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!  
+
:''Garazi!...''
 +
:''Han sortu ta hazi,''
 +
:''nigarrak ahatzi''
 +
:''hil artio bizi!''
  
 +
:Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'à la mort!
  
<sup>475 </sup>Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región. JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
+
:''Baga, biga, hiru, lau, bortz...!''<ref>Los bajo-navarros dicen ''bost'' para indicar el número cinco. En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz''.</ref>
 +
:''Astoak bezanbat hortz!''
  
 +
:Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisives que l'âne!
  
{| style="border-spacing:0;width:15.559cm;"
+
:''Bihar artio!...''
|- style="border:none;padding:0cm;"
+
:''Egon xutik eror artio!''
|| Estas otras servían para reirse de algunas ex-
 
|| ''Barkatu!... ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| presiones vascas:  
 
|| ''Ez da bekatu! ''
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| ''Garazi!... ''
 
  
''Han sortu ta hazi, nigarrak ahatzi hil artio bizi! ''
+
:A demain!... / Reste debout jusqu'à tomber!  
  
Pays de Cize!... / La-bas né et elevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'á la mort!
+
:''Esker mila!''
 +
:''Behar duzularik, zato ene bila!''
  
476 ''Baga, biga, hiru, lau, ''<sup>bortz...! </sup>''Astoak bezanbat hortz! ''
+
:Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!  
  
Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisi- ves que 1'áne!
+
:''Hun daizula!...''
 +
:''Ez da Garizuma!''
  
''Bihar artio!... ''
+
:Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Carême!
  
''Egon xutik eror artio! ''
+
:''Zer inporta?...''
 +
:''Ziliporta!''
  
A demain!... / Reste debout jusqu'á tomber!  
+
:Quelle importance?... / Eclaboussure!  
  
''Esker mila! ''
+
:''Gantxigor!...''
 +
:''Leherrin hor!''
  
''Behar duzularik, zato ene bita! ''
+
:Rilletes!... / Crève-là!  
  
Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!  
+
:''Hau zer da ?...''
 +
:''Sokarik ez denian, zerda!''
  
''Hun daizulal... ''
+
:Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!
  
''Ez da Garizuma! ''
+
:''Zer da ofiziale?...''
 +
:''Ase ta kakile!''
  
Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Caréme!  
+
:Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!  
  
''Zer inporta?... Ziliporta! ''
+
:''Kurutx ala''
 +
:''Ipurdia biribil!''
  
Quelle importance?... / Eclaboussure!  
+
:Pile ou face?... / Le derrière rond!  
  
''Gantxigor!... ''
+
:''Barkatu!...''
 +
:''Ez da bekatu!''
  
''Leherrin hor! ''
+
:Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
  
Rilletes!... / Créve -lá!  
+
:''Baratzian porru!...''
 +
:''Tripan mila debru!''
  
''Hau zer da?... ''
+
:Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille diables!
  
''Sokarik ez denian, zerda! ''
+
:''Baratzian aza!...''
 +
:''Ta geroztik putza!''
  
Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!  
+
:Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!  
  
''Zer da ofiziale?... Ase ta kakile! ''
+
:''Baratzian perexila!...''
 +
:''Dena ixil-ixila!''
  
Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!
+
:Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!
 
 
''Kurutx ala Ipurdia biribil! ''
 
 
 
Pile ou face?... / Le derriére rond!
 
|| Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
 
 
 
''Baratzian porru!... ''
 
 
 
''Tripan mila debru! ''
 
 
 
Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille dia- bles!
 
 
 
''Baratzian azal... ''
 
 
 
''Ta geroztik putza! ''
 
 
 
Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!
 
 
 
''Baratzian perexilal... Dena ixil-ixila! ''
 
 
 
Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!  
 
  
 
Ante un niño que come mucho:  
 
Ante un niño que come mucho:  
  
''Han-ha Pottolo!... ''
+
:''Han-ha Pottolo!...''
 +
:''Jan duk tripota,''
 +
:''orai, ase ta lo,''
 +
:''geroztik zaparte!''
  
''Jan duk tripota, orai, ase ta lo, ''
+
:''Han-ha Pottolo!''... / Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!  
 
 
''geroztik zaparte! ''
 
 
 
''Han-ha Pottolo!... / ''Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!  
 
  
 
Otra relacionada con la comida:  
 
Otra relacionada con la comida:  
  
''Trilili ala tralalal... ''
+
:''Trilili ala tralala!...''
 +
:''Kantu guzien ama da.''
 +
:''Nik ogi eta xingarra,''
 +
:''hik idi baten adarra.''
 +
:''Trilili ala tralala!''
  
''Kantu guzien ama da. Nik ogi eta xingarra, hik idi baten adarra. Trilili ala tralala! ''
+
:Trilili ou bien tralalal... / C'est la mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!  
 
 
Trilili ou bien tralalal... / C'est la mére de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!  
 
  
 
Esta otra de ambiente rural:  
 
Esta otra de ambiente rural:  
  
''Intziri ta intziri!... ''
+
:''Intziri ta intziri!...''
 +
:''Astoaren putza hiri,''
 +
:''behiaren esnia niri,''
 +
:''zirri-mirri!...''<ref>''Zirri-mirri'': Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.</ref>
  
''Astoaren putza hiri, behiaren esnia niri, ''
+
:Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! ''
 
 
''zirri-mirri!... <sup>477 ''</sup>
 
 
 
Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / ''zirri-mirri! ''
 
  
 
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:  
 
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:  
|-
 
| style="border:none;padding:0cm;" |
 
| style="border:none;padding:0cm;" |
 
|-
 
| style="border:none;padding:0cm;" |
 
| style="border:none;padding:0cm;" |
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| 476
 
 
Los bajo-navarros dicen ''bost ''para indicar el número cinco.
 
|| 477
 
 
''Ziri-mirri: ''Exclamación infantil para mofarse, pero sobre
 
|- style="border:none;padding:0cm;"
 
|| En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen ''bortz. ''
 
|| todo para obtener una rima en «ri».
 
|-
 
|}
 
624
 
 
JUEGOS DE LENGUAJE
 
 
''Nausiak, ohartia delarik: ''Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... ''/ Moi j'ai ''vu
 
 
''Ttin-ttin!... ''petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-''
 
 
''ttan!... ''/Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétai-
 
  
<sup>''Nik ikusi Mattin! ''</sup>re (allant) aprés l'enfant: / Attends, attends!... / ''Haurrak, lotuz ihesari: ''Mauvais petit garcon du diable!
+
:''Nausiak, ohartia delarik:''
  
''Ttan-ttan!...''478
+
::''Ttin-ttin!...''
 +
::''Nik ikusi Mattin!''
  
''Nik gerizak jan! ''
+
:''Haurrak, lotuz ihesari:''
  
''Nausiak, haurraren ondotik: ''
+
::''Ttan-ttan!...''<ref>''Ttin-ttin''… ''Ttan-ttan''… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.</ref>
 +
::''Nik gerizak jan!''
  
 +
:''Nausiak, haurraren ondotik:''
  
''Ago, ago!... ''<sup>478 </sup>''Ttin-ttin... Ttan-ttan... ''Exclamaciones infantiles intentando ''Debrien, mutiko txarra. ''imitar a una campanilla que da la alarma.
+
::''Ago, ago!...''
 +
::''Debrien, mutiko txarra.''
  
 +
:Le propiétaire, alerté: / ''Ttin-ttin!''... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / ''Ttan-ttan!''... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable!
  
  

Revisión actual del 14:18 16 jul 2019

Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.

Los dos primeros proceden de Muskiz (B):

— ¿Tú sabes sumar?
— Sí.
— ¿Dos y dos?
— Cuatro.
— Bien, y ¿cuatro y cuatro?
— Ocho.
— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.
— ¿Sabes restar?
— Sí.
— Si de dos sacas una, ¿cuántas son?
— Una.
— No, son tres: mi madre, mi padre y me sacaron a mí.

Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):

— Una y una?
— Dos.
— Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una coz.
— Dos y dos?
— Cuatro.
— Bésale el culo al gato.
— ¿Cuatro y cuatro?
— Ocho.
— Bésale el culo al cocho.
— ¿Veinte y veinte?
— Cuarenta.
— Vete a la venta a que te saque el burro la cuenta.

En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:

— ¿Tienes frío?
— Sí.
— Pues vete al río
que allí está tu tío,
con la manta cagada
y el culo frío.

Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo coño. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».

No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta. Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:

Mano mano muerta,
pasó por su puerta,
vendiendo manzanas
a una cincuenta.

Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano (Muskiz-B).

El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:

Mi barba tiene tres pelos
tres pelos tiene mi barba.
Si no tuviera tres pelos
ya no sería mi barba.

Las palabras barba, tres y pelos se sustituyen sucesivamente por gestos.

Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).

También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:

Arm, Stramgram
Pic et Pic et Colegram
Boum et Boum eta rataplan
Arm, Stramgram.

Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:

Allô, Allô?
Esne ta talo!
Allo, allo?... / Lait et galette de maïs!
Amen!
Hi hor eta ni hemen!
Amen!... / Toi là et moi ici!
Do-re-mi-fa-sol-la-si-do!
Ene zapet zola zilo!
Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
Do-re-mi!
Hanka makur hori,
fa-sol-la!
Xuxendu zakola!
Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
Fixe!
Pipa pitz!
Fixe! / Allume la pipe!
Mais, mais, mais...
Ardi kaka mehe!
Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
Qu'est-ce qu'il a...?
Ipurdian izkila!
Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière!
Qu'est-ce qu'il a?...
Zakurraren kakilia.
Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
Quoi, quoi, quoi?...
Bele zaharraren mokoa!
Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
Sapristi!...
Ogi eta ezti!
Sapristi!... / Du pain et du miel!
Satan!...
Sarrak ehia kakan!
Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!
Zero!...
Putza bero!
Zero!... / Vesse chaude!

Los siguientes son también de Donibane Garazi y se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:

Napoleon Bonaparte!...
Ehun zorri ta mila partz,
taloz ase ta zalapart!
Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
Biba errepublika!...
Bazter guztiak itzulipurdika!
Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête!
Liberté, Egalité, Fraternité!...
Hiru gezur horiek egiak balite!
Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!

Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:

Six fois six, trente six!...
Eihalarreko Frantxix,[1]
zaldiak ezin heziz,
putar eta jauziz,
untzi guziak hautsiz!
Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!

Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:

Garazi!...
Han sortu ta hazi,
nigarrak ahatzi
hil artio bizi!
Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'à la mort!
Baga, biga, hiru, lau, bortz...![2]
Astoak bezanbat hortz!
Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisives que l'âne!
Bihar artio!...
Egon xutik eror artio!
A demain!... / Reste debout jusqu'à tomber!
Esker mila!
Behar duzularik, zato ene bila!
Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!
Hun daizula!...
Ez da Garizuma!
Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Carême!
Zer inporta?...
Ziliporta!
Quelle importance?... / Eclaboussure!
Gantxigor!...
Leherrin hor!
Rilletes!... / Crève-là!
Hau zer da ?...
Sokarik ez denian, zerda!
Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!
Zer da ofiziale?...
Ase ta kakile!
Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!
Kurutx ala
Ipurdia biribil!
Pile ou face?... / Le derrière rond!
Barkatu!...
Ez da bekatu!
Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
Baratzian porru!...
Tripan mila debru!
Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille diables!
Baratzian aza!...
Ta geroztik putza!
Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!
Baratzian perexila!...
Dena ixil-ixila!
Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!

Ante un niño que come mucho:

Han-ha Pottolo!...
Jan duk tripota,
orai, ase ta lo,
geroztik zaparte!
Han-ha Pottolo!... / Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!

Otra relacionada con la comida:

Trilili ala tralala!...
Kantu guzien ama da.
Nik ogi eta xingarra,
hik idi baten adarra.
Trilili ala tralala!
Trilili ou bien tralalal... / C'est la mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!

Esta otra de ambiente rural:

Intziri ta intziri!...
Astoaren putza hiri,
behiaren esnia niri,
zirri-mirri!...[3]
Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / zirri-mirri!

Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:

Nausiak, ohartia delarik:
Ttin-ttin!...
Nik ikusi Mattin!
Haurrak, lotuz ihesari:
Ttan-ttan!...[4]
Nik gerizak jan!
Nausiak, haurraren ondotik:
Ago, ago!...
Debrien, mutiko txarra.
Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / Ttan-ttan!... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable!


 
  1. Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.
  2. Los bajo-navarros dicen bost para indicar el número cinco. En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen bortz.
  3. Zirri-mirri: Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.
  4. Ttin-ttinTtan-ttan… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.