Bromas y chanzas

Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.

Los dos primeros proceden de Muskiz (B):

— ¿Tú sabes sumar?
— Sí.
— ¿Dos y dos?
— Cuatro.
— Bien, y ¿cuatro y cuatro?
— Ocho.
— Para ti la mierda y para mí el bizcocho.
— ¿Sabes restar?
— Sí.
— Si de dos sacas una, ¿cuántas son?
— Una.
— No, son tres: mi madre, mi padre y me sacaron a mí.

Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):

— Una y una?
— Dos.
— Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una coz.
— Dos y dos?
— Cuatro.
— Bésale el culo al gato.
— ¿Cuatro y cuatro?
— Ocho.
— Bésale el culo al cocho.
— ¿Veinte y veinte?
— Cuarenta.
— Vete a la venta a que te saque el burro la cuenta.

En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:

— ¿Tienes frío?
— Sí.
— Pues vete al río
que allí está tu tío,
con la manta cagada
y el culo frío.

Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo coño. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».

No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta. Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:

Mano mano muerta,
pasó por su puerta,
vendiendo manzanas
a una cincuenta.

Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano (Muskiz-B).

El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:

Mi barba tiene tres pelos
tres pelos tiene mi barba.
Si no tuviera tres pelos
ya no sería mi barba.

Las palabras barba, tres y pelos se sustituyen sucesivamente por gestos.

Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).

También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:

Arm, Stramgram
Pic et Pic et Colegram
Boum et Boum eta rataplan
Arm, Stramgram.

Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:

Allô, Allô?
Esne ta talo!
Allo, allo?... / Lait et galette de maïs!
Amen!
Hi hor eta ni hemen!
Amen!... / Toi là et moi ici!
Do-re-mi-fa-sol-la-si-do!
Ene zapet zola zilo!
Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
Do-re-mi!
Hanka makur hori,
fa-sol-la!
Xuxendu zakola!
Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
Fixe!
Pipa pitz!
Fixe! / Allume la pipe!
Mais, mais, mais...
Ardi kaka mehe!
Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
Qu'est-ce qu'il a...?
Ipurdian izkila!
Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière!
Qu'est-ce qu'il a?...
Zakurraren kakilia.
Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
Quoi, quoi, quoi?...
Bele zaharraren mokoa!
Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
Sapristi!...
Ogi eta ezti!
Sapristi!... / Du pain et du miel!
Satan!...
Sarrak ehia kakan!
Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!
Zero!...
Putza bero!
Zero!... / Vesse chaude!

Los siguientes son también de Donibane Garazi y se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:

Napoleon Bonaparte!...
Ehun zorri ta mila partz,
taloz ase ta zalapart!
Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
Biba errepublika!...
Bazter guztiak itzulipurdika!
Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête!
Liberté, Egalité, Fraternité!...
Hiru gezur horiek egiak balite!
Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!

Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:

Six fois six, trente six!...
Eihalarreko Frantxix,[1]
zaldiak ezin heziz,
putar eta jauziz,
untzi guziak hautsiz!
Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!

Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:

Garazi!...
Han sortu ta hazi,
nigarrak ahatzi
hil artio bizi!
Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'à la mort!
Baga, biga, hiru, lau, bortz...![2]
Astoak bezanbat hortz!
Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisives que l'âne!
Bihar artio!...
Egon xutik eror artio!
A demain!... / Reste debout jusqu'à tomber!
Esker mila!
Behar duzularik, zato ene bila!
Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!
Hun daizula!...
Ez da Garizuma!
Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Carême!
Zer inporta?...
Ziliporta!
Quelle importance?... / Eclaboussure!
Gantxigor!...
Leherrin hor!
Rilletes!... / Crève-là!
Hau zer da ?...
Sokarik ez denian, zerda!
Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!
Zer da ofiziale?...
Ase ta kakile!
Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!
Kurutx ala
Ipurdia biribil!
Pile ou face?... / Le derrière rond!
Barkatu!...
Ez da bekatu!
Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
Baratzian porru!...
Tripan mila debru!
Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille diables!
Baratzian aza!...
Ta geroztik putza!
Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!
Baratzian perexila!...
Dena ixil-ixila!
Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!

Ante un niño que come mucho:

Han-ha Pottolo!...
Jan duk tripota,
orai, ase ta lo,
geroztik zaparte!
Han-ha Pottolo!... / Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!

Otra relacionada con la comida:

Trilili ala tralala!...
Kantu guzien ama da.
Nik ogi eta xingarra,
hik idi baten adarra.
Trilili ala tralala!
Trilili ou bien tralalal... / C'est la mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!

Esta otra de ambiente rural:

Intziri ta intziri!...
Astoaren putza hiri,
behiaren esnia niri,
zirri-mirri!...[3]
Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / zirri-mirri!

Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:

Nausiak, ohartia delarik:
Ttin-ttin!...
Nik ikusi Mattin!
Haurrak, lotuz ihesari:
Ttan-ttan!...[4]
Nik gerizak jan!
Nausiak, haurraren ondotik:
Ago, ago!...
Debrien, mutiko txarra.
Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / Ttan-ttan!... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable!


 
  1. Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.
  2. Los bajo-navarros dicen bost para indicar el número cinco. En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen bortz.
  3. Zirri-mirri: Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.
  4. Ttin-ttinTtan-ttan… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.