Diferencia entre revisiones de «Casa y familia en vasconia/en»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «===Outstanding contents=== ====[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|House and Family i...»)
(Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente)
Línea 1: Línea 1:
 
_LABAYRU_LANDING_
 
_LABAYRU_LANDING_
 +
<languages />
 
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}
 
{{DISPLAYTITLE: Casa y Familia en Vasconia}}
  
{{#bookTitle:House and Family in the Basque Country | Casa_y_familia_en_vasconia/en}}
+
{{#bookTitle:Casa y Familia en Vasconia | Casa_y_familia_en_vasconia}}
  
  
 
==[landing]==
 
==[landing]==
  
===[casa|House and Family in the Basque Country|/atlas/casa.png|The traditional rural homestead over and above its architectural features: the inhabited house.]===
+
===[casa|Casa y familia en Vasconia|/atlas/casa.png|La casa tradicional bajo una mirada que va más allá de lo puramente arquitectónico.]===
====[Casa_y_familia_en_vasconia/en | House and Family in the Basque Country]====
+
====[Casa_y_familia_en_vasconia | Casa y Familia en Vasconia]====
  
  
====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Grandmother and grandchildren. Urduliz (B), 2011. Source: Akaitze Kamiruaga, Etniker Euskalerria Groups.|The traditional Basque family is noted for a type of clearly defined feminism, which can be seen from the application of the right of the first-born to inherit regardless of their sex, the common ownership of property brought to the marriage by the spouses, their equal standing in civil law, and the woman’s status as the head of the household in the domestic religious life, the cultural rites of the home, of the church and of the family burial ground.]====
+
====[/atlas/casa/Abuela-con-los-nietos-Urduliz-2011.jpg|Abuela y nietos. Urduliz (B), 2011. Fuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria.|La familia tradicional vasca está caracterizada por una suerte de feminismo claramente definido, como lo demuestra la aplicación del derecho de primogenitura sin distinción de sexo, el condominio de los bienes aportados al matrimonio por los esposos, la igualdad de estos en lo civil, y la jefatura de la mujer en la vida religiosa doméstica, en los ritos culturales del hogar, de la iglesia y de la sepultura familiar.]====  
  
====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Mutual cooperation. Zeanuri (B), c. 1915. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|The rural farmstead was an institution made up of the building, its land, its dwellings and by tradition, in other words, by that web of relations that closely links the current generation with past ones.|]====
+
====[/atlas/casa/Colaboracion-del-matrimonio-en-el-trabajo-Zeanuri-1915.jpg|Colaboración del matrimonio en el trabajo. Zeanuri (B), c. 1915. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|La casa rural ha sido una institución formada por el edificio, por sus tierras, por sus moradores y por la tradición, es decir, por esa urdimbre de relaciones que enlazaba estrechamente a la generación actual con las pasadas.|]====  
  
====[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Muskildi (Z), 2011. Source: Michel Duvert, Etniker Euskalerria Groups.|“It has quite rightly been said, therefore, that any human settlement is the amalgamation of a little humanity, a little land and a little water.|''J. M. Barandiaran'']====
+
====[/atlas/casa/Muskildi-2011.jpg|Muskildi (Z), 2011. Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.|“Con mucha razón se ha dicho que todo establecimiento humano es la amalgama de un poco de humanidad, de un poco de suelo y de un poco de agua”.|J. M. Barandiaran]====  
  
====[/atlas/casa/Sanjuan-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-1980.jpg|St John’s bunches of branches and flowers. Zeanuri (B), 1980. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Different types of rites, such as attaching the St. John’s branch, San Juan haretxa, to the doorposts, were performed around the St. John’s Day festivities.||]====  
+
====[/atlas/casa/Sanjuan-haretxa-roble-de-San-Juan-Zeanuri-1980.jpg|Ramos de San Juan. Zeanuri (B), 1980. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|En torno a la festividad de San Juan se practican ritos de diversa índole, como la implantación del ramo de San Juan, San Juan haretxa, en las jambas del portal.||]====
  
====[/atlas/casa/Heredero-etxegaia-de-una-familia-de-Zeanuri-1920.jpg|Heir of the family. Zeanuri (B), c. 1920. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|The widespread practice in the territories under charter law was for one of the children, either male or female, to continue with the family tradition of keeping up the farmstead and its belongings.||]====  
+
====[/atlas/casa/Heredero-etxegaia-de-una-familia-de-Zeanuri-1920.jpg|Heredero, etxegaia, de una familia de Zeanuri (B), c. 1920. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|En los territorios acogidos al derecho foral ha sido costumbre generalizada que uno de los hijos, fuera varón o mujer, continuara con la tradición familiar de mantener el caserío y sus pertenecidos.||]====
  
====[/atlas/casa/La-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-1920.jpg|The kitchen, heart of the home. Andoain (G), c. 1920. Source: Aguirre Archive.|Gure etxean sua batzen, gure etxean aingeruak sartzen. <br />''Angels dance happily in a clean house.''||]====  
+
====[/atlas/casa/La-cocina-centro-de-la-vida-familiar-Andoain-1920.jpg|La cocina, centro de la vida familiar. Andoain (G), c. 1920. Fuente: Archivo Aguirre.|Gure etxean sua batzen, gure etxean aingeruak sartzen. En casa limpia los ángeles bailan de gusto.||]====  
  
====[/atlas/casa/Fuego-bajo,-chapa-y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|Hearth, wood-burning stove and butane cooker. Neighbourhood of Aiuria (Muxika-B), 2011. Source: Segundo Oar-Arteta, Etniker Euskalerria Groups.|Etxe onak, txingar ona. <br />''A good fire in a good home.''||]====  
+
====[/atlas/casa/Fuego-bajo,-chapa-y-cocina-de-butano.-Ajuria-(B),-2011.jpg|Fuego bajo, chapa y cocina de butano. Barrio Aiuria (Muxika-B), 2011. Fuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria.|Etxe onak, txingar ona. De buena casa, buena brasa.||]====  
  
====[/atlas/casa/Caserio-Munekogoikoa-Barrio-Urigoiti-Orozko-1994.jpg|Munekogoikoa Farmhouse. Neighbourhood of Urigoiti (Orozko-B), 1994. Source: Edurne Romarate, Etniker Euskalerria Groups.|The oldest farmsteads are those where the use of timber was pivotal, both for its internal and external structure.||]====
+
====[/atlas/casa/Caserio-Munekogoikoa-Barrio-Urigoiti-Orozko-1994.jpg|Caserío Munekogoikoa. Barrio Urigoiti (Orozko-B), 1994. Fuente: Edurne Romarate, Grupos Etniker Euskalerria.|Los caseríos más antiguos son aquellos en los que el uso de la madera es preponderante, tanto en su estructura interna como externa.||]====  
  
====[/atlas/casa/Varias-generaciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-1910.jpg|Several generations under one roof. Zeanuri (B), c. 1910. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. <br />''When poverty comes in the door, love leaves through the window.''||]====
+
====[/atlas/casa/Varias-generaciones-bajo-un-mismo-techo-Zeanuri-1910.jpg|Varias generaciones bajo un mismo techo. Zeanuri (B), c. 1910. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|Etxe beteak atsegin, etxe hutsak bihotz min. Cuando la pobreza entra por la puerta, el amor salta por la ventana.||]====  
  
====[/atlas/casa/Caserio-Zurutuza-Zeanuri-1925.jpg|Zurututza Farmhouse. Zeanuri (B), c. 1925. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Etxeko habeak, etxeko berri. <br />''A fool knows more in his own house than a wise man in another’s.''||]====  
+
====[/atlas/casa/Caserio-Zurutuza-Zeanuri-1925.jpg|Caserío Zurututza. Zeanuri (B), c. 1925. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|Etxeko habeak, etxeko berri. Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.||]====  
  
====[/atlas/casa/Guisando-en-fogon-bajo-Apellaniz-1981.jpg|Cooking on the hearth. Apellániz (A), 1981. Source: López de Guereñu, Gerardo. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Chartered Government of Álava, 1981.|The kitchen in the farmsteads was where people would usually gather together and was at the heart of family life.||]====  
+
====[/atlas/casa/Guisando-en-fogon-bajo-Apellaniz-1981.jpg|Guisando en fogón bajo. Apellániz (A), 1981. Fuente: López de Guereñu, Gerardo. “Apellániz. Pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura 0, Vitoria-Gasteiz: Diputación Foral de Álava, 1981.|La cocina era en los caseríos el lugar ordinario de reunión, donde se concentraba la vida familiar.||]====  
  
====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Predominance of mono-pitched roofs. Artajona (N), 2010. Source: Segundo Oar-Arteta, Etniker Euskalerria Groups.|The roof was originally erected prior to the walls, foundations and other constructive elements of the house.||]====  
+
====[/atlas/casa/Predominio-de-tejados-de-vertiente-unica-Artajona-2010.jpg|Predominio de tejados de vertiente única. Artajona (N), 2010. Fuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria.|El tejado es originariamente anterior a paredes, cimientos y demás elementos constructivos de la casa.||]====  
  
====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|Hearth. Zeanuri (B), 1980. Source: Ander Manterola, Etniker Euskalerria Groups.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. <br />''A house without fire is like a body without blood.''||]====  
+
====[/atlas/casa/Fuego-bajo-Zeanuri-1980.jpg|Fuego bajo. Zeanuri (B), 1980. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.|Su bako etxea, gorputz odol bagea. Casa sin fuego, cuerpo sin sangre.||]====
  
====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Four generations of the same family. Ajangiz (B), 1977. Source: Segundo Oar-Arteta, Etniker Euskalerria Groups.|The family was the cornerstone of the farmstead, and the farmsteads along with the families provided coherence and structure to the neighbourhood and society.||]====  
+
====[/atlas/casa/Familia-bereko-lau-belaunaldi-cuatro-generaciones-de-una-misma-familia-Ajangiz-1977.jpg|Cuatro generaciones de una misma familia. Ajangiz (B), 1977. Fuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria.|La familia es el núcleo vertebrador de la casa, y las casas con las familias que las habitan dan consistencia y estructuran la vecindad y la sociedad.||]====  
  
====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Old and young husband and wife. Areatza (B), beginning of the 20th century. Source: Rubén de Las Hayas’ private archive.|The aim was to ensure that the family wealth, taken to be the farmstead and its belongings, would be passed on in full or only slightly diminished, and improved if possible, from parents to their offspring.||]====  
+
====[/atlas/casa/Senar-emazte-zaharrak-eta-gazteak-matrimonios-mayor-y-joven-Areatza-principios-del-siglo-20.jpg|Matrimonios mayor y joven. Areatza (B), principios del siglo XX. Fuente: Archivo particular Rubén de Las Hayas.|Se procuraba que el patrimonio familiar, entendido este como la casa y sus pertenecidos, pasara íntegramente o con la menor merma, y mejorado si fuera posible, de padres a hijos.||]====
  
  
 
==[related]==
 
==[related]==
  
===Outstanding contents===
+
===Contenidos destacados===
====[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|House and Family in the Basque Country|Name, orientation and location of the houses|[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS/en]]]====
+
====[/images/thumb/d/d7/2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg/1200px-2.59_Caserios_dispersos._Kortezubi_(B)_2011.jpg|Casa y familia en vasconia|Denominación, orientación y situación de las casas|[[DENOMINACION_ORIENTACION_Y_SITURACION_DE_LAS_CASAS]]]====
====[/images/thumb/6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|House and Family in the Basque Country|Hearth and kitchen furniture and fixtures|[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA/en]]]====
+
====[/images/thumb/6/6f/2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG/1200px-2.269_Casa_engalanada_con_tiestos._Elizondo_(N)_2010.JPG|Casa y familia en vasconia|Equipo mobiliar del hogar y de la cocina|[[EQUIPO_MOBILIAR_DEL_HOGAR_Y_DE_LA_COCINA]]]====
====[/images/thumb/5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG|House and Family in the Basque Country|Symbols to protect the house|[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA/en]]]====
+
====[/images/thumb/5/5e/2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG/900px-2.334_Uretako_ontziak_recipientes_para_agua._Zerain_(G).JPG|Casa y familia en vasconia|Símbolos protectores de la casa|[[SIMBOLOS_PROTECTORES_DE_LA_CASA]]]====
====[/images/thumb/a/a6/2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|House and Family in the Basque Country|Family assets and its transfer|[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION/en]]]====
+
====[/images/thumb/a/a6/2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg/1200px-2.462_El_heredero_y_los_demas_hijos_junto_a_los_padres._Sopelana_(B)_c._1920.jpg|Casa y familia en vasconia|Patrimonio familiar y su transmisión|[[PATRIMONIO_FAMILIAR_Y_SU_TRANSMISION]]]====

Revisión del 17:09 25 feb 2020

Casa y familia en Vasconia

La casa tradicional bajo una mirada que va más allá de lo puramente arquitectónico.
Abuela y nietos. Urduliz (B), 2011. Fuente: Akaitze Kamiruaga, Grupos Etniker Euskalerria.
Colaboración del matrimonio en el trabajo. Zeanuri (B), c. 1915. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.
Fuego bajo, chapa y cocina de butano. Barrio Aiuria (Muxika-B), 2011. Fuente: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker Euskalerria.