Diferencia entre revisiones de «Coplas a los novios. Toberak»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 30 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
Coincidiendo con la lectura de las proclamas en algunas poblaciones alavesas los amigos de los novios aprovechaban la ocasión para darles una serenata o dedicarles una serie de coplas que en tales ocasiones se cantaban.  
 
Coincidiendo con la lectura de las proclamas en algunas poblaciones alavesas los amigos de los novios aprovechaban la ocasión para darles una serenata o dedicarles una serie de coplas que en tales ocasiones se cantaban.  
  
En Apellániz (A) el día de la segunda proclama, el de la ''enhorabuena, ''la novia convidaba a sus amigas y más tarde iban los mozos y amigos y le cantaban, celebrando después un  
+
En Apellániz (A) el día de la segunda proclama, el de la ''enhorabuena'', la novia convidaba a sus amigas y más tarde iban los mozos y amigos y le cantaban, celebrando después un baile. Otras veces los mozos daban serenata a él y a ella, si ambos residían en el pueblo, y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud a la consideración de que habían sido objeto<ref>Gerardo LOPEZ DE GUEREÑU. “Apellániz, pasado y presente de un pueblo alavés” in ''Ohitura'', 0 (1981) p. 210.</ref>. En la Llanada Alavesa (A) el día de la primera amonestación los amigos del mozo o de la moza, que generalmente eran todos los del pueblo, iban a la casa del que habían "echado del púlpito abajo" para cumplimentarle, y éste les obsequiaba con vino abundante, además de dar una buena propina a la mocendad, la cual en recompensa solía corresponder con un repique de campanas, cohetes y música. En la Montaña la ''enhorabuena'' se celebraba el día de la segunda proclama; los mozos cantaban coplas a ambos contrayentes si residían en el pueblo y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud a la consideración de que habían sido objeto<ref>Gerardo LOPEZ DE GUEREÑU. “El matrimonio en Alava” in BISS, XV (1971) p. 210.</ref>.
  
 +
En Pipaón (A) el día de la segunda proclama o ''de la enhorabuena'' se les dedicaban canciones especiales del tipo:
  
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:8.32cm;"
+
:''Si te casas a la Rioja''
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:3.565cm;padding-right:3.685cm;"
+
:''no te faltará tener''
|| RITOS DEL NACIMIENTO AL MATRIMONIO EN VASCONIA
+
:''pucheritos en la lumbre''
|-
+
:''y poquitos que comer.''
|}
+
:''Nos vamos a despedir''
baile. Otras veces los mozos daban serenata a él y a ella, si ambos residían en el pueblo, y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud a la consideración de que habían sido objetor. En la Llanada Alavesa (A) el día de la primera amonestación los amigos del mozo o de la moza, que generalmente eran todos los del pueblo, iban a la casa del que habían "echado del púlpito abajo" para cumplimentarle, y éste les obsequiaba con vino abundante, además de dar una buena propina a la mocendad, la cual en recompensa solía corresponder con un repique de campanas, cohetes y música. En la Montaña la ''enhorabuena ''se celebraba el día de la segunda proclama; los mozos cantaban coplas a ambos contrayentes si residían en el pueblo y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud a la consideración de que habían sido objeto'$.
+
:''con toda solemnidad''
 
+
:''de (Teresa) y de (José)''
En Pipaón (A) el día de la segunda proclama o ''de la enhorabuena ''se les dedicaban canciones especiales del tipo:  
+
:''y Dios les dé felicidad.''
 
 
''Si te casas a la Rioja no te faltará tener ''
 
 
 
''pucheritos en la lumbre y poquitos que comer. Nos vamos a despedir con toda solemnidad de (Teresa) y de (José) ''
 
 
 
''y Dios les dé felicidad. ''
 
  
 
Los chicos, una vez terminada la cena de despedida, se acercaban a la casa de la novia y le cantaban estos versos:  
 
Los chicos, una vez terminada la cena de despedida, se acercaban a la casa de la novia y le cantaban estos versos:  
  
''Quién te ha enseñado la senda quién te ha enseñado el camino, ''
+
:''Quién te ha enseñado la senda''
 
+
:''quién te ha enseñado el camino,''
''para venir a llevarte este clavel tan divino. Ya te lo decíamos (Juan) que no le des mala vida, ''
+
:''para venir a llevarte''
 
+
:''este clavel tan divino.''
''porque en casa de sus padres ''
+
:''Ya te lo decíamos (Juan)''
 
+
:''que no le des mala vida,''
''ha sido la más querida. ''
+
:''porque en casa de sus padres''
 
+
:''ha sido la más querida.''
En Lagrán (A) los mozos se ocupaban de la ''enhorabuena ''a los novios el segundo día de las proclamas. Estos, provistos de instrumentos
 
 
 
 
 
# Gerardo LOPEZ DE GUEREÑU. tlpellániz, pasado y presente de un pueblo alavés" in ''Ohitura, ''0 (1981) p. 210.
 
# Idem, "El matrimonio en Alava", cit., p. 210.
 
 
 
 
 
  
musicales: guitarras, bandurrias y ''hierrillos ''daban la ''ronda ''para anunciar al resto de los mozos lo que se iba a hacer. A la llegada a la casa de la novia se le daba la serenata y al final los mozos eran obsequiados, además de con media cántara de vino y una bacalada, como obligación, con pan, vino y bacalao, esto último por cuenta de la novia. Esta serenata también tenía lugar cuando un mozo del pueblo se iba a casar a otro lugar; a su regreso recibía la bienvenida, siendo obligación por lo menos obsequiar a sus compañeros con la media cántara de vino, la bacalada y cinco durillos para alivio de la cena<sup>19</sup>.  
+
En Lagrán (A) los mozos se ocupaban de la ''enhorabuena'' a los novios el segundo día de las proclamas. Estos, provistos de instrumentos musicales: guitarras, bandurrias y ''hierrillos'' daban la ''ronda'' para anunciar al resto de los mozos lo que se iba a hacer. A la llegada a la casa de la novia se le daba la serenata y al final los mozos eran obsequiados, además de con media cántara de vino y una bacalada, como obligación, con pan, vino y bacalao, esto último por cuenta de la novia. Esta serenata también tenía lugar cuando un mozo del pueblo se iba a casar a otro lugar; a su regreso recibía la bienvenida, siendo obligación por lo menos obsequiar a sus compañeros con la media cántara de vino, la bacalada y cinco durillos para alivio de la cena<ref>Salustiano VIANA. “Estudio etnográfico de Lagrán” in ''Ohitura'', I (1982) p. 59.</ref>.  
  
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian. ''Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile <sup>20</sup>.  
+
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.  
  
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban #
+
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
## con nueces, pan, queso y vino.  
 
  
  
 +
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
  
 
En Izal (N) después de la despedida, consistente en una cena en la que el novio invitaba a los mozos del pueblo, todos juntos iban a casa de la novia a cantarle, a esto se le llamaba "ir a rondarla".  
 
En Izal (N) después de la despedida, consistente en una cena en la que el novio invitaba a los mozos del pueblo, todos juntos iban a casa de la novia a cantarle, a esto se le llamaba "ir a rondarla".  
  
En Ezkurra (N) con motivo de la tercera amonestación la novia convidaba a un chocolate en su casa a sus amigas. Los mozos iban también de noche a la misma casa, sin ser invitados, y eran obsequiados con pan, vino y queso. Con ellos iba el novio, que llevaba al  
+
En Ezkurra (N) con motivo de la tercera amonestación la novia convidaba a un chocolate en su casa a sus amigas. Los mozos iban también de noche a la misma casa, sin ser invitados, y eran obsequiados con pan, vino y queso. Con ellos iba el novio, que llevaba al músico, un acordeonista encargado de amenizar el baile que tenía lugar<ref>José Miguel de BARANDIARAN. “Estudio etnográfico de Ezkurra” in AEF, XXXV (1988-1989) p. 58.</ref>.  
 
 
músico, un acordeonista encargado de ameni-#
 
## zar el baile que tenía lugar .
 
 
 
 
 
 
 
En Obanos (N) el día de la boda, especial-
 
 
 
 
 
# Salustiano VIANA. "Estudio etnográfico de Lagrán" in ''Ohitura, ''I (1982) p. 59.
 
 
 
 
 
 
 
<sup>29 </sup>VIOLANT 1 SIMORRA. ''El Pirineo Español..., ''op. cit., p. 290. <sup>21 </sup>Luciano LAPUENTE. "Estudio etnográfico de Améscoa" in CEEN, III (1971) p. 143.
 
 
 
<sup>22 </sup>José Miguel de BARANDIARAN. "Estudio etnográfico de Ezkurra" in AEF, XXXV (1988-1989) p. 58.  
 
  
=== PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA  ===
+
En Obanos (N) el día de la boda, especialmente si el contrayente vive en el pueblo, los ''auroros'' recorren las calles cantando:
  
[[Image:Picture 1724.png|top]]Fig. 184. ''Toberak. ''
+
:''Hoy es día de pompa y gala,''
 +
:''celebramos la fiesta mayor''
 +
:''que a un hijo plegario'' (sic) ''del pueblo''
 +
:''le han tirado en la misa mayor''
 +
:''¡qué alegría toda la cuadrilla!''
 +
:''Celebrar queremos la fiesta mayor''
 +
:''y por eso a los novios les damos''
 +
:''nuestra enhorabuena con el corazón.''
  
mente si el contrayente vive en el pueblo, los ''auroros ''recorren las calles cantando:
+
Entre las series de coplas dedicadas a los novios destacaba la que en muchas localidades vascófonas recibía el nombre de ''toberak''<ref>La información de este apartado se ha tomado primordialmente del artículo del P. José Antonio DONOSTIA. “Apuntes de Folklore Vasco” in RIEV, XV (1924) pp. 1-18.</ref>.
  
''Hoy es día de pompa y gala, celebramos la fiesta mayor que a un hijo plegarlo ''(sic) ''del pueblo le han tirado en la misa mayor ¡qué alegría toda la cuadrilla! Celebrar queremos la fiesta mayor y por eso a los novios les damos ''
+
Según indicó el Padre Donostia, este término se utilizaba en algunas localidades para denominar a la cencerrada que se dedicaba a casadas mal avenidas o a viudos que volvían a contraer matrimonio. También a la melodía con la que se anunciaba al público que se había concluido con la fabricación de la sidra en el ''tolare''. E igualmente se llamaba así a las coplas que se cantaban a la joven el día de sus amonestaciones o proclamas, anunciando su boda.
  
''nuestra enhorabuena con el corazón. ''
+
Manuel de Lekuona, en cambio, vinculó el origen de su denominación con las toberas de la punta de los fuelles utilizados en las fraguas de las antiguas ferrerías. Estas, al ser de bronce y con forma cónica, ofrecían una gran reverberación al golpearlas con barras metálicas. Con el tiempo los fuelles se fijaron en los muros de las ferrerías y, al no poder ser utilizados sus tubos para estas rondas, fueron sustituidos por barras de acero, de mucha menor sonoridad. Según él indicó, esta costumbre en los años veinte sólo se mantenía en algunos pueblos de Gipuzkoa y Navarra del subdialecto altonavarro<ref>Manuel LEKUONA. “El epitalamio vasco. Las toberas” in ''Obras completas (II). Eusko Etnografia''. Tolosa, 1978, pp. 366-367.</ref>.
  
Entre las series de coplas dedicadas a los novios destacaba la que en muchas localidades
+
Tomando como base numerosos testimonios recogidos en el valle de Baztan, el Padre Donostia describió con bastante detenimiento esta costumbre de las toberas. Según él indica, la mañana del domingo en que se amonestaba una muchacha, dos mozos, los vecinos más próximos de su casa, hincaban una palanca frente a su puerta. Dos solteras, también por riguroso orden de vecindad, adornaban la misma con flores, encajes y cintas, poniendo en ello el máximo cuidado, pues durante todo el día era objeto de curiosidad por parte del público. Permanecía esta palanca hincada hasta después de cantadas las toberas. Había casos en que ésta era llevada a casa de la novia al son del acordeón. La operación de adornar y clavar la palanqueta tenía lugar al toque de alzar de la misa mayor, en la seguridad de que el párroco, desde el púlpito, había divulgado el noviazgo con la consabida proclama. Terminada la ceremonia religiosa todas las amigas e invitadas a la próxima boda visitaban a la novia para felicitarla.  
 
 
''23 ''vascófonas recibía el nombre de ''toberak . ''
 
 
 
Según indicó el Padre Donostia, este término se utilizaba en algunas localidades para denominar a la cencerrada que se dedicaba a casadas mal avenidas o a viudos que volvían a contraer matrimonio. También a la melodía con la que se anunciaba al público que se
 
 
 
 
 
<sup>25 </sup>La información de este apartado se ha tomado primordialmente del artículo del P. Donostia, "Apuntes de Folklore Vasco", cit., pp. 1-18.
 
 
 
había concluido con la fabricación de la sidra en el ''tolare. ''E igualmente se llamaba así a las coplas que se cantaban a la joven el día de sus amonestaciones o proclamas, anunciando su boda.
 
 
 
Manuel de Lekuona, en cambio, vinculó el origen de su denominación con las toberas de la punta de los fuelles utilizados en las fraguas de las antiguas ferrerías. Estas, al ser de bronce y con forma cónica, ofrecían una gran reverberación al golpearlas con barras metálicas. Con el tiempo los fuelles se fijaron en los muros de las ferrerías y, al no poder ser utilizados sus tubos para estas rondas, fueron sustituidos por barras de acero, de mucha menor sonoridad. Según él indicó, esta costumbre en los años veinte sólo se mantenía en algunos pueblos de Gipuzkoa y Navarra del subdialecto altonavarro<sup>24</sup>.
 
 
 
Tomando como base numerosos testimonios recogidos en el valle de Baztan, el Padre  
 
 
 
 
 
<sup>24 </sup>Manuel LEKUONA. "El epitalamio vasco. Las toberas" in ''Obras completas A. EuskoEtnografa. ''Tolosa, 1978, pp. 366-367. 497
 
 
 
=== RITOS DEL NACIMIENTO AL MATRIMONIO EN VASCONIA  ===
 
 
 
Donostia describió con bastante detenimiento esta costumbre de las toberas. Según él indica, la mañana del domingo en que se amonestaba una muchacha, dos mozos, los vecinos más próximos de su casa, hincaban una palanca frente a su puerta. Dos solteras, también por riguroso orden de vecindad, adornaban la misma con flores, encajes y cintas, poniendo en ello el máximo cuidado, pues durante todo el día era objeto de curiosidad por parte del público. Permanecía esta palanca hincada hasta después de cantadas las toberas. Había casos en que ésta era llevada a casa de la novia al son del acordeón. La operación de adornar y clavar la palanqueta tenía lugar al toque de alzar de la misa mayor, en la seguridad de que el párroco, desde el púlpito, había divulgado el noviazgo con la consabida proclama. Terminada la ceremonia religiosa todas las amigas e invitadas a la próxima boda visitaban a la novia para felicitarla.  
 
  
 
La palanca permanecía hincada hasta el toque de ángelus, hora en que se cantaban las coplas a los novios, pues para entonces el novio ya se encontraba en casa de su prometida. Los que tomaban parte en esta fiesta iban a cantar a su puerta ya por invitación o por propio impulso, según los casos y circunstancias, y eran por lo menos cinco: dos para sostener la palanca, pendiente de cuerdas, que en algunos casos era distinta de la adornada, otros dos para tocar en ella con los hierrillos y finalmente, uno más, el quinto, que era el coplista encargado de cantar los versos.  
 
La palanca permanecía hincada hasta el toque de ángelus, hora en que se cantaban las coplas a los novios, pues para entonces el novio ya se encontraba en casa de su prometida. Los que tomaban parte en esta fiesta iban a cantar a su puerta ya por invitación o por propio impulso, según los casos y circunstancias, y eran por lo menos cinco: dos para sostener la palanca, pendiente de cuerdas, que en algunos casos era distinta de la adornada, otros dos para tocar en ella con los hierrillos y finalmente, uno más, el quinto, que era el coplista encargado de cantar los versos.  
Línea 104: Línea 63:
 
En Lesaka (N) las palancas eran tres, acordadas en tres tonos distintos. En Sumbilla (N), por el contrario, no se utilizaba ninguna palanca. Se limitaban a cantar delante de la casa de la novia. Si la puerta estaba entreabierta la cerraban.  
 
En Lesaka (N) las palancas eran tres, acordadas en tres tonos distintos. En Sumbilla (N), por el contrario, no se utilizaba ninguna palanca. Se limitaban a cantar delante de la casa de la novia. Si la puerta estaba entreabierta la cerraban.  
  
Repetidos varias veces el tintineo y las saetillas, bajaban los novios con pan y vino. El novio repartía el vino y la chica el pan. Invitaban a los músicos a cenar el ''pregu-afaria ''(cena del pregón o proclama matrimonial) que se ofrecía en casa de la novia y era ella la encargada de servirlo. Si se invitaba a los músicos no se les pagaba; en caso contrario se les obsequiaba con cinco, diez, quince y hasta con veinticinco pesetas en las bodas de rumbo. Nunca con menos de un duro.  
+
Repetidos varias veces el tintineo y las saetillas, bajaban los novios con pan y vino. El novio repartía el vino y la chica el pan. Invitaban a los músicos a cenar el ''pregu-afaria'' (cena del pregón o proclama matrimonial) que se ofrecía en casa de la novia y era ella la encargada de servirlo. Si se invitaba a los músicos no se les pagaba; en caso contrario se les obsequiaba con cinco, diez, quince y hasta con veinticinco pesetas en las bodas de rumbo. Nunca con menos de un duro.  
 
 
En Sumbilla (N) tenían opción a cantar las ''toberas ''los que en carnaval habían hecho el
 
 
 
gasto de la fiesta pagando al ''tuntunero, ''y era causa de riñas el que otros se adelantasen a hacerlo.
 
 
 
En Labayen y Urroz (N) era costumbre ir a dar la serenata a la puerta del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian. ''Si ambos contrayentes eran del pueblo la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, la víspera. Llevaban el tamboril y bailaban en casa de la novia.
 
 
 
En Bera (N) tres días antes de la primera amonestación de un matrimonio, el mozo que viviese más próximo a la casa de la novia por el lado de la iglesia parroquial, se encargaba de hacer de ''mayordomo ''y de reunir a los demás muchachos del barrio y seguidamente pedir autorización a la novia para comenzar la ceremonia de las ''toberak. ''Obtenida la misma y reunidos los chicos, se dirigían a la casa de la moza más próxima a la de la novia por la parte de la iglesia, llevando una palanca o barra de hierro sonoro. Esta muchacha reunía a su vez a las jóvenes del barrio y con esmero y buen gusto adornaban entre todas la palanca ritual con lazos de sedas de vivos colores ''y ''flores escogidas.
 
 
 
El día de la amonestación, estando reunidas las jóvenes, llegaban los mozos y esperaban a que el párroco hiciese públicas desde el púlpito las amonestaciones o ''preguak. ''En el mismo instante cogía el mayordomo de manos de la mayordoma la palanca de hierro adornada y al son del ''txistu, ''que hacía sonar una ''biribilketa, ''se dirigía el grupo de mozos a la casa de la novia. Llegados a ella el mayordomo pedía permiso a la muchacha y el grupo colocaba la 498
 
 
 
=== PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA  ===
 
 
 
palanca delante de la casa, donde quedaba expuesta durante todo el día, llamando la atención de los vecinos. Después de que la novia obsequiase a sus visitantes con un buen ''amaiketako, ''todos se retiraban hasta la tarde. En los caseríos y barrios alejados de la iglesia, como no sabían el momento preciso en que el párroco leía las amonestaciones, plantaban la palanca al oír las campanas de la consagración.
 
 
 
Por la tarde del mismo día y después de terminada la fiesta dominguera con el ángelus, se reunían de nuevo los mozos y al son del ''txistu, ''seguidos por todo el público de la plaza, se dirigían a la casa de la novia. Llegados allí el mayordomo sacaba la palanca de donde había sido colocada por la mañana y ceremoniosamente se la entregaba a la novia. Otro mozo llevaba una barra de acero, la cual, sostenida en el aire por dos muchachos que la sujetaban tirando de los extremos de una cuerda a la que estaba atada, era golpeada por otros dos con sendos hierros, primero pausadamente y después cada vez más de prisa, hasta terminar con un ligerísimo repiqueteo. Cuando la vibración de la barra se extinguía un coplista cantaba, improvisando, las alabanzas de la festejada ''etxeko alaba. ''
 
 
 
Cuando el coplista había cantado cinco o seis estrofas, los visitantes eran invitados a un ''labetako ''que servían los mismos novios. Estos eran aclamados con entusiasmo por todos los concurrentes. Además el novio gratificaba con una buena propina a los mozos para que celebrasen la fiesta en su honor.
 
 
 
La costumbre de echar coplas a la novia el día de las amonestaciones o en el momento mismo de la boda, tiene raíces de carácter histórico. A estas coplas les llamaban ''ioiak ''en el Baztan (N) y en otras partes, y eran una mezcla de reflexiones optimistas con otras pesimistas. En Oiz de Bera (N), por ejemplo, cuando una muchacha se marchaba del pueblo para casarse, los mozos iban a cantarle a su puerta días antes unas coplas que empezaban así:
 
 
 
''Emen eldu naiz baiño beldur naiz ''
 
 
 
''penak izango dituzula maiz, maiz, maiz! ''
 
 
 
(Acabo de llegar, / pero tengo miedo / de que has de tener / muchas muchas penas) <sup>25. </sup>
 
 
 
Según indica el Padre Donostia, existe gran afinidad y aun igualdad entre muchas de estas toberas y las coplas cantadas _ en los cantos navideños u ''olentzeros. ''Algunas estrofas son las mismas. Otras, sin embargo, son diferentes y parecen propias de esta fiesta. Hay estrofas que se improvisan y en ellas se hace alusión a los novios, sus familias, cualidades espirituales, bienes de fortuna, etc.
 
 
 
El Padre Donostia recogió un testimonio de estas toberas de boca de una informante de Labayen (N): # ''Ioteria laugarrenian sartzen zaigu Garizuma. Agur, agur itxekoak Ave María Purísima. ''
 
 
 
 
 
 
 
(Al cuarto día de Carnaval / entramos en la Cuaresma. / Salud, salud a los de casa / Ave María
 
 
 
Purísima.) # ''Piperrarekin espezia Bartzelonian erosia. ''
 
 
 
 
 
 
 
''Nobio jauna eman ziguzun koplatzeko lizenzia. ''
 
 
 
(Pimientas especias / en Barcelona compradas. / Señor novio dénos / licencia para cantar coplas.)
 
 
 
== III  ==
 
 
 
''Ezpadezu eman nai lizenzia gerokin daukagu ausenzia. Atzo goizian, goiz goizatikan Kortetik ekarria. ''
 
 
 
(Si no quiere darnos licencia / en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia].)
 
 
 
''IV Pasaia eta Errenteria irugarrena Oiartzuna. Nere lagunak, Dios te Salve garbuarekin erantzun. ''
 
 
 
 
 
Y<sup>5 </sup>Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa. ''Madrid, 1944, pp. 147-149. El autor aclara que sigue la descripción hecha en un artículo titulado "Toberak (ceremonia nupcial)" por Pedro ECHENIQUE, antiguo chistulari de Vera, en la revista ''Txistulari, ''VII (1934) pp. 4-5. (Pasajes y Rentería / en tercer lugar Oyarzun. / Mis compañeros, Dios te Salve, / responded con garbo.)
 
 
 
''V ''
 
 
 
''Dios te salve, ongi etorri gabon Jaingoak dizula. Gabon Jaingoa dizularikan egun on bana digula. ''
 
 
 
(Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada uno.) # ''Alorrian eder goldia Ala du bere moldia. Gaur fedatu den nobio jauna nekazalen noblia. ''
 
 
 
 
 
 
 
(En el campo luce el arado / esa es su ley. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores.) # ''Mendiak bete belarrez begi ertzetan negarrez. ''
 
 
 
  
 +
En Sumbilla (N) tenían opción a cantar las ''toberas'' los que en carnaval habían hecho el gasto de la fiesta pagando al ''tuntunero'', y era causa de riñas el que otros se adelantasen a hacerlo.
  
''Gaur fedatu den nobia andriak bufar artiak zillarrez. ''
+
En Labayen y Urroz (N) era costumbre ir a dar la serenata a la puerta del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, la víspera. Llevaban el tamboril y bailaban en casa de la novia.
  
(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.) # ''Gora dago izarra errekaldian lizarra. Gaur fedatu den nobio jauna urregorrizko bizarra. ''
+
En Bera (N) tres días antes de la primera amonestación de un matrimonio, el mozo que viviese más próximo a la casa de la novia por el lado de la iglesia parroquial, se encargaba de hacer de ''mayordomo'' y de reunir a los demás muchachos del barrio y seguidamente pedir autorización a la novia para comenzar la ceremonia de las ''toberak. ''Obtenida la misma y reunidos los chicos, se dirigían a la casa de la moza más próxima a la de la novia por la parte de la iglesia, llevando una palanca o barra de hierro sonoro. Esta muchacha reunía a su vez a las jóvenes del barrio y con esmero y buen gusto adornaban entre todas la palanca ritual con lazos de sedas de vivos colores y flores escogidas.  
  
 +
El día de la amonestación, estando reunidas las jóvenes, llegaban los mozos y esperaban a que el párroco hiciese públicas desde el púlpito las amonestaciones o ''preguak''. En el mismo instante cogía el mayordomo de manos de la mayordoma la palanca de hierro adornada y al son del ''txistu'', que hacía sonar una ''biribilketa'', se dirigía el grupo de mozos a la casa de la novia. Llegados a ella el mayordomo pedía permiso a la muchacha y el grupo colocaba la palanca delante de la casa, donde quedaba expuesta durante todo el día, llamando la atención de los vecinos. Después de que la novia obsequiase a sus visitantes con un buen ''amaiketako'', todos se retiraban hasta la tarde. En los caseríos y barrios alejados de la iglesia, como no sabían el momento preciso en que el párroco leía las amonestaciones, plantaban la palanca al oír las campanas de la consagración.
  
 +
Por la tarde del mismo día y después de terminada la fiesta dominguera con el ángelus, se reunían de nuevo los mozos y al son del ''txistu'', seguidos por todo el público de la plaza, se dirigían a la casa de la novia. Llegados allí el mayordomo sacaba la palanca de donde había sido colocada por la mañana y ceremoniosamente se la entregaba a la novia. Otro mozo llevaba una barra de acero, la cual, sostenida en el aire por dos muchachos que la sujetaban tirando de los extremos de una cuerda a la que estaba atada, era golpeada por otros dos con sendos hierros, primero pausadamente y después cada vez más de prisa, hasta terminar con un ligerísimo repiqueteo. Cuando la vibración de la barra se extinguía un coplista cantaba, improvisando, las alabanzas de la festejada ''etxeko alaba. ''
  
(Alias están las estrellas / el fresno a orillas del arroyo. / El novio que hoy se ha prometido / tiene su barba de oro.)
+
Cuando el coplista había cantado cinco o seis estrofas, los visitantes eran invitados a un ''labetako'' que servían los mismos novios. Estos eran aclamados con entusiasmo por todos los concurrentes. Además el novio gratificaba con una buena propina a los mozos para que celebrasen la fiesta en su honor.  
  
''IX ''
+
La costumbre de echar coplas a la novia el día de las amonestaciones o en el momento mismo de la boda, tiene raíces de carácter histórico. A estas coplas les llamaban ''ioiak'' en el Baztan (N) y en otras partes, y eran una mezcla de reflexiones optimistas con otras pesimistas. En Oiz de Bera (N), por ejemplo, cuando una muchacha se marchaba del pueblo para casarse, los mozos iban a cantarle a su puerta días antes unas coplas que empezaban así:
  
''Urregorrizko bizarra, arre labratuz bizkarra. Ezkute lorez egiñik daukate elizereko galtzada. ''
+
:''Emen eldu naiz''
 +
:''baiño beldur naiz''
 +
:''penak izango dituzula''
 +
:''maiz, maiz, maiz!''
  
(Dorada la barba / de oro labrado el hombro. / Con manojos de flores tienen cubierta / la calzada hasta la iglesia.)
+
:(Acabo de llegar, / pero tengo miedo / de que has de tener / muchas muchas penas)<ref>Julio CARO BAROJA. ''La vida rural en Vera de Bidasoa''. Madrid, 1944, pp. 147-149. El autor aclara que sigue la descripción hecha en un artículo titulado “'Toberak (ceremonia nupcial)” por Pedro ECHENIQUE, antiguo chistulari de Vera, en la revista ''Txistulari'', VII (1934) pp. 4-5.</ref>.
  
''X ''
+
Según indica el Padre Donostia, existe gran afinidad y aun igualdad entre muchas de estas toberas y las coplas cantadas en los cantos navideños u ''olentzeros''. Algunas estrofas son las mismas. Otras, sin embargo, son diferentes y parecen propias de esta fiesta. Hay estrofas que se improvisan y en ellas se hace alusión a los novios, sus familias, cualidades espirituales, bienes de fortuna, etc.
  
''Uñan eder lotrea erdi-erdian golpia. ''
+
El Padre Donostia recogió un testimonio de estas toberas de boca de una informante de Labayen (N):
  
''Gaur fedatu den nobia andriak kutxan dauke dotia. ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''I'''</div>
 +
:''Ioteria laugarrenian''
 +
:''sartzen zaigu Garizuma.''
 +
:''Agur, agur itxekoak''
 +
:''Ave María Purísima.''
  
(En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote.) # ''Kutxan dauke dotia, korradu bataz bertzia. ''
+
:(Al cuarto día de Carnaval / entramos en la Cuaresma. / Salud, salud a los de casa / Ave María Purísima.)
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
 +
:''Piperrarekin espezia''
 +
:''Bartzelonian erosia.''
 +
:''Nobio jauna eman ziguzun''
 +
:''koplatzeko lizenzia.''
  
 +
:(Pimientas especias / en Barcelona compradas. / Señor novio dénos / licencia para cantar coplas.)
  
''Korradu ore zetako? ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''III'''</div>
 +
:''Ezpadezu eman nai lizenzia''
 +
:''gerokin daukagu ausenzia.''
 +
:''Atzo goizian, goiz goizatikan''
 +
:''Kortetik ekarria.''
  
''Elizan ofrendatzeko. ''
+
:(Si no quiere darnos licencia / en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia].)
  
(En el arca tiene su dote, / un cornado tras otro. /
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
 +
:''Pasaia eta Errenteria''
 +
:''irugarrena Oiartzuna.''
 +
:''Nere lagunak, Dios te Salve''
 +
:''garbuarekin erantzun.''
  
El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.) # ''Elizan eder liburu usua dabil inguru. Gaur fedatu den nobia andria Paradisuan aingeru. ''
+
:(Pasajes y Rentería / en tercer lugar Oyarzun. / Mis compañeros, Dios te Salve, / responded con garbo.)
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
 +
:''Dios te salve, ongi etorri''
 +
:''gabon Jaingoak dizula.''
 +
:''Gabon Jaingoa dizularikan''
 +
:''egun on bana digula.''
  
 +
:(Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada uno.)
  
(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.) # ''Gure etxian lau ardi lauak zortzi biarri. Deraiño ez naiz izandu oraintxe bezain egarri. ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VI'''</div>
 +
:''Alorrian eder goldia''
 +
:''Ala du bere moldia.''
 +
:''Gaur fedatu den nobio jauna''
 +
:''nekazalen noblia.''
  
 +
:(En el campo luce el arado / esa es su ley. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores.)
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>
 +
:''Mendiak bete belarrez''
 +
:''begi ertzetan negarrez.''
 +
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
 +
:''bular artiak zillarrez.''
  
(En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. / Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.)  
+
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
  
''XIV ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>
 +
:''Gora dago izarra''
 +
:''errekaldian lizarra.''
 +
:''Gaur fedatu den nobio jauna''
 +
:''urregorrizko bizarra.''
  
''Ematekotan emazu ''
+
:(Altas están las estrellas / el fresno a orillas del arroyo. / El novio que hoy se ha prometido / tiene su barba de oro.)
  
''bertzela ezetz errazu. Gu emen idukiaz ere probetxurikan eztezu. ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
 +
:''Urregorrizko bizarra,''
 +
:''urre labratuz bizkarra.''
 +
:''Ezkute lorez egiñik daukate''
 +
:''elizereko galtzada.''
  
(Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.)  
+
:(Dorada la barba / de oro labrado el hombro. / Con manojos de flores tienen cubierta / la calzada hasta la iglesia.)  
  
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G) <ref name="ftn8">Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura.'' Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245. </ref>: # ''¡Ave María purísima! Jaungoikuak gabon! ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>
 +
:''Urian eder lotrea''
 +
:''erdi-erdian golpia.''
 +
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
 +
:''kutxan dauke dotia.''
  
 +
:(En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote.)
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
 +
:''Kutxan dauke dotia,''
 +
:''korradu bataz bertzia.''
 +
:''Korradu ore zetako?''
 +
:''Elizan ofrendatzeko.''
  
PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA ''Esplikatzera nua zer desio dugun: Toberak jotzera gatoz bost edo sei lagun. ''
+
:(En el arca tiene su dote, / un cornado tras otro. / El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.)
  
(¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros.) # ''Toberak jotzera eta libertittutzera, ez uztiagatikan usariva galtzera; borondaterik ez bada ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</div>
 +
:''Elizan eder liburu''
 +
:''usua dabil inguru.''
 +
:''Gaur fedatu den nobia andria''
 +
:''Paradisuan aingeru.''
  
 +
:(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.)
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>
 +
:''Gure etxian lau ardi''
 +
:''lauak zortzi biarri.''
 +
:''Deraiño ez naiz izandu''
 +
:''oraintxe bezain egarri.''
  
''join gera atzera. ''
+
:(En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. / Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.)
  
(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás.)
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
 +
:''Ematekotan emazu''
 +
:''bertzela ezetz errazu.''
 +
:''Gu emen idukiaz ere''
 +
:''probetxurikan eztezu.''
  
''III Agur, agur itxekuak: Jaungoikuak gabon! Ezer ere esan gabe ezin giñezke egon: Ementxen eldu gera lau edo bost lagun. ''
+
:(Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.)
  
(Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)
+
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G)<ref>Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura''. Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.</ref>:
  
N
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''I'''</div>
 +
:''¡Ave María purísima!''
 +
:''Jaungoikuak gabon!''
 +
:''Esplikatzera nua''
 +
:''zer desio dugun:''
 +
:''Toberak jotzera gatoz''
 +
:''bost edo sei lagun.''
  
''Dure desiva zer den nua deklaratzera: Usatzen dan moduan ''
+
:(¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros.)
  
''toberak jotzera; borondaterik ezpada ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
 +
:''Toberak jotzera eta''
 +
:''libertittutzera,''
 +
:''ez uztiagatikan''
 +
:''usariua galtzera;''
 +
:''borondaterik ez bada''
 +
:''join gera atzera.''
  
''join gera atzera. ''
+
:(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás.)
  
(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''III'''</div>
 +
:''Agur, agur itxekuak:''
 +
:''Jaungoikuak gabon!''
 +
:''Ezer ere esan gabe''
 +
:''ezin giñezke egon:''
 +
:''Ementxen eldu gera''
 +
:''lau edo bost lagun.''
  
''V ''
+
:(Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)
  
''Libertittuzaliak zuek ezik gu ere; bestela ez genduen pasako orrenbeste bire; borondaterik ez bada leen aiña adixkire. ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
 +
:''Gure desiua zer den''
 +
:''nua deklaratzera:''
 +
:''Usatzen dan moduan''
 +
:''toberak jotzera;''
 +
:''borondaterik ezpada''
 +
:''join gera atzera.''
  
(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.) # ''Nobio jaunak esan dio andre nobiari: -Zer egingo ote-diegu gizon oriei? Umore ona pasatzia gustatzen zit neri. ''
+
:(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)  
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
 +
:''Libertittuzaliak''
 +
:''zuek ezik gu ere;''
 +
:''bestela ez genduen pasako''
 +
:''orrenbeste bire;''
 +
:''borondaterik ez bada''
 +
:''leen aiña adixkire.''
  
 +
:(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.)
  
(El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor.) # ''Libertsio polit bat elkarren artian ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VI'''</div>
 +
:''Nobio jaunak esan dio''
 +
:''andre nobiari:''
 +
:''-Zer egingo ote-diegu''
 +
:''gizon oriei?''
 +
:''Umore ona pasatzia''
 +
:''gustatzen zit neri.''
  
 +
:(El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor.)
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>
 +
:''Libertsio polit bat''
 +
:''elkarren artian''
 +
:''pasatzia obia''
 +
:''bitatik batian;''
 +
:''ez dut uste izain den''
 +
:''iñoren kaltian.''
  
''pasatzia obia ''
+
:(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en perjuicio de nadie.)
  
''bitatik batian; ez dut uste izain den iñoren kaltian. ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>
 +
:''Andre nobiak errespuesta''
 +
:''jakiña bezela:''
 +
:''-Etorri diraden ezkero''
 +
:''kanta dezatela;''
 +
:''lotsa aundia emango''
 +
:''diegu bestela.''
  
(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en per-
+
:(La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos.)
  
juicio de nadie.) # ''Andre nobiak errespuesta jakiña bezela: -Etorri diraden ezkero kanta dezatela; lotsa aundia emango diegu bestela. ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
 +
:''Nobia andriak errespuesta''
 +
:''leiala ta prestua:''
 +
:''-Umore ona pasatzia''
 +
:''litzake nere gustua;''
 +
:''erdibana pagatuko degu''
 +
:''orien gastua.''
  
 +
:(La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto sería / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.)
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>
 +
:''Konformatu dirade''
 +
:''biok alkarrekin;''
 +
:''guk ere segi dezagun''
 +
:''umore onakin;''
 +
:''lagunak palanka juaz''
 +
:''kantatu "San Martiñ ".''
  
(La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos.) # ''Nobia andriak errespuesta leiala ta prestua: -Umore ona pasatzia litzake nere gustua; erdibana pagatuko degu orien gastua. ''
+
:(Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".)
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
 +
:''Bien berriak orrela''
 +
:''jakindu ezkero,''
 +
:''besteren esan-mesanik''
 +
:''ez nuke espero:''
 +
:''Lagunak San Martin kantatu ta''
 +
:''palanka jo gero.''
  
 +
:(Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)
  
(La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto seria / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.) # ''Konformatu dirade biok alkarrekin; ''
+
:(Coro)
 +
:''San Martin de la moja,''
 +
:''moja de la San Martin...''
 +
:''Toberak jo ditzagun''
 +
:''ordu onarekin,''
 +
:''ordu onarekin ta''
 +
:''Biŕjina Amarekin.''
  
 +
:(San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)
  
 +
:[[File:P.G.502_Coplas_a_los_novios.jpg|450px]]
  
''guk ere segi dezagun umore onakin; lagunak palanka juaz kantatu "San Martiñ ". ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</div>
 +
:''Anka bat'' abajo ''daukat''
 +
:''bestia'' levanta;
 +
:''xinistatuko duzute''
 +
:''egia esan-ta:''
 +
:''Orain zuek egin zerate,''
 +
:''urren beste baten txanda.''
  
(Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".) # ''Bien berriak orrela jakindu ezkero, besteren esan-mesanik ez nuke espero: ''
+
:(Tengo un pie ''abajo'' / el otro ''levanta'': / Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.)
  
 +
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>
 +
:''Orra jarria dago''
 +
:''maindire zuriakin,''
 +
:''maindire zuriakin ta''
 +
:''bi almoadakin,''
 +
:''nobia andria etzateko''
 +
:''nobio jaunarekin.''
  
 +
:(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)
  
''Lagunak San Martin kantatu ta palanka jo gero. ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
 +
:''(Maiatzaren amabia)''
 +
:''sekulan etzit aaztuko;''
 +
:''ezkontza au ikusita''
 +
:''zein ez da poztuko?''
 +
:''Gaur arratsian oiek biek''
 +
:''ez dira ostuko.''
  
(Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)  
+
:([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)  
  
(Coro) ''San Martin de la moja, moja de la San Martin... Toberak jo ditzagun ordu onarekin, ordu onarekin ta Biŕjina Amarekin. ''
+
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XV'''</div>
 +
:''Emen burruntzia deitzen diogu''
 +
:''Naparraldian gerrena:''
 +
:''Batzuentzat konsuelua ta''
 +
:''bestientzat pena;''
 +
:''nobio jaunak agindu digu''
 +
:''sartzeko barrena.''
  
(San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)
+
:(Al asador aquí le llamamos ''burruntzi / ''en la parte de Navarra ''gerrena / ''para unos el consuelo / y para otros la pena; / el señor novio nos ha mandado / que entremos adentro.)  
 
 
'''~ ■■ ■.■■■ ■11~ <sub>. </sub>■ ■•■■. '''
 
 
 
'''~ ~ ~•'''.'''~ i~i[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])i~ ''~~'''''~'''~ ~ i ~ i~~'''i~~i
 
 
 
.~ ~~. ~~'''M'''.~.~~'''■• l■.■• '''
 
 
 
=== San Mar-tin de la mo-ja, mo-ja de San Mar -tin... To - be - rak jo di - tza-gun or- du o - na - re - kin,  ===
 
 
 
[[Image:Picture 2493.png|top]]
 
 
 
=== or-du o - na - re - kin ta Bir-jin- A - ma- re -  ===
 
 
 
 
 
 
 
Bir-jin- A - ma - re - kin # ''Anka bat ''abajo ''daukat bestia ''levanta; ''xinistatuko duzute egia esan-ta: Orain zuek egin zerate, urren beste baten txanda. ''
 
 
 
 
 
 
 
(Tengo un pie ''abajo / ''el otro ''levanta: / ''Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.) # ''Orra jarria dago maindire zuriakin, maindire zuriakin ta bi almoadakin, nobia andria etzateko nobio jaunarekin. ''
 
 
 
 
 
 
 
(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)
 
 
 
''XIV ''
 
 
 
''(Maiatzaren amabia) sekulan etzit aaztuko; ezkontza au ikusita zein ez da poztuko? Gaur arratsian oiek biek ez dira ostuko. ''
 
 
 
([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)
 
 
 
''XV Emen burruntzia deitzen diogu Naparraldian gerrena: Batzuentzat konsuelua ta bestientzat pena; nobio jaunak agindu digu sartzeko barrena. ''
 
 
 
(Al asador aquí le llamamos ''burruntzi / ''en la parte de Navarra ''gerrena / ''para unos el consuelo / y para otros la pena; / el señor novio nos ha mandado / que entremos adentro.)  
 
  
 
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:  
 
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:  
  
''San Martín de las mujeres, mujeres de San Martín tobera jotzera gatoz ordu onarekin, ordu onarekin eta Birjiña Amarekin ''
+
:''San Martín de las mujeres,''
 
+
:''mujeres de San Martín''
''Biŕjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. ''
+
:''tobera jotzera gatoz''
 
+
:''ordu onarekin,''
(San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.)
+
:''ordu onarekin eta''
 
+
:''Birjiña Amarekin''
 
+
:''Biŕjiña Amarekin eta''
 
+
:''Jangoikoarekin.''
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"
 
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"
 
|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA ''
 
|-
 
|}
 
''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetan. ''
 
  
(La paloma está arrullando / en las ventanas del sobrado / puede dormir un dulce sueño / en tus brazos, señora.)  
+
:(San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.)  
  
''Oilloa erretzen dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (...) ''
+
:''Usoa dago marruetan''
 +
:''goiko ganbarako leioetan''
 +
:''lotxo goxo bat egin leiki''
 +
:''andra zure besoetan.''
  
(Está asando la gallina / con un par de perdices, / un par de perdices y / dos capones, / dos capones y [...] )  
+
:(La paloma está arrullando / en las ventanas del sobrado / puede dormir un dulce sueño / en tus brazos, señora.)  
  
''Maaia jantzita dago serbilletarekin, serbilletarekin eta ''
+
:''Oilloa erretzen dago''
 +
:''eper pareakin,''
 +
:''eper pareakin eta''
 +
:''kapoitxo birekin,''
 +
:''kapoitxo birekin eta (...)''
  
''platertxo birekin, nobio jaunak afaltzeko nobia andriakin. ''
+
:(Está asando la gallina / con un par de perdices, / un par de perdices y / dos capones, / dos capones y [...] )
  
(La mesa está vestida / con una servilleta, / una servilleta y / dos platillos, / para que el señor novio cene / con la señora novia.)
+
:''Maaia jantzita dago''
 +
:''serbilletarekin,''
 +
:''serbilletarekin eta''
 +
:''platertxo birekin,''
 +
:''nobio jaunak afaltzeko''
 +
:''nobia andriakin.''
  
''Oia jantzita dago burukoarekin burukoarekin eta almoada birekin almoada birekin eta oiagaiñekoarekin. ''
+
:(La mesa está vestida / con una servilleta, / una servilleta y / dos platillos, / para que el señor novio cene / con la señora novia.)
  
(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, / con dos almohadas y / su sobrecama.)
+
:''Oia jantzita dago''
 +
:''burukoarekin''
 +
:''burukoarekin eta''
 +
:''almoada birekin''
 +
:''almoada birekin eta''
 +
:''oiagaiñekoarekin.''
  
''Biramonen goizian biak jaikiko dira semetxoarekin, semea ez bada ere alabearekin, alabea ez bada ere esperantzarekin. ''
+
:(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, / con dos almohadas y / su sobrecama.)
  
(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño, / si no es con un niño / será con una niña, / y si no es con una niña / será con esperanza.)
+
:''Biramonen goizian''
 +
:''biak jaikiko dira''
 +
:''semetxoarekin,''
 +
:''semea ez bada ere''
 +
:''alabearekin,''
 +
:''alabea ez bada ere''
 +
:''esperantzarekin.''
  
''Andra nobia nun zera? ''
+
:(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño, / si no es con un niño / será con una niña, / y si no es con una niña / será con esperanza.)
  
''Emen agiri ez zera. Zure lagunak ezkondu ziran zu gaur ezkondu al zera? ''
+
:''Andra nobia nun zera?''
 +
:''Emen agiri ez zera.''
 +
:''Zure lagunak ezkondu ziran''
 +
:''zu gaur ezkondu al zera?''
  
(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)
+
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)
  
  

Revisión actual del 14:15 12 jun 2019

Coincidiendo con la lectura de las proclamas en algunas poblaciones alavesas los amigos de los novios aprovechaban la ocasión para darles una serenata o dedicarles una serie de coplas que en tales ocasiones se cantaban.

En Apellániz (A) el día de la segunda proclama, el de la enhorabuena, la novia convidaba a sus amigas y más tarde iban los mozos y amigos y le cantaban, celebrando después un baile. Otras veces los mozos daban serenata a él y a ella, si ambos residían en el pueblo, y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud a la consideración de que habían sido objeto[1]. En la Llanada Alavesa (A) el día de la primera amonestación los amigos del mozo o de la moza, que generalmente eran todos los del pueblo, iban a la casa del que habían "echado del púlpito abajo" para cumplimentarle, y éste les obsequiaba con vino abundante, además de dar una buena propina a la mocendad, la cual en recompensa solía corresponder con un repique de campanas, cohetes y música. En la Montaña la enhorabuena se celebraba el día de la segunda proclama; los mozos cantaban coplas a ambos contrayentes si residían en el pueblo y los agasajados tenían que pagar cinco duros y una cuartilla de vino como gratitud a la consideración de que habían sido objeto[2].

En Pipaón (A) el día de la segunda proclama o de la enhorabuena se les dedicaban canciones especiales del tipo:

Si te casas a la Rioja
no te faltará tener
pucheritos en la lumbre
y poquitos que comer.
Nos vamos a despedir
con toda solemnidad
de (Teresa) y de (José)
y Dios les dé felicidad.

Los chicos, una vez terminada la cena de despedida, se acercaban a la casa de la novia y le cantaban estos versos:

Quién te ha enseñado la senda
quién te ha enseñado el camino,
para venir a llevarte
este clavel tan divino.
Ya te lo decíamos (Juan)
que no le des mala vida,
porque en casa de sus padres
ha sido la más querida.

En Lagrán (A) los mozos se ocupaban de la enhorabuena a los novios el segundo día de las proclamas. Estos, provistos de instrumentos musicales: guitarras, bandurrias y hierrillos daban la ronda para anunciar al resto de los mozos lo que se iba a hacer. A la llegada a la casa de la novia se le daba la serenata y al final los mozos eran obsequiados, además de con media cántara de vino y una bacalada, como obligación, con pan, vino y bacalao, esto último por cuenta de la novia. Esta serenata también tenía lugar cuando un mozo del pueblo se iba a casar a otro lugar; a su regreso recibía la bienvenida, siendo obligación por lo menos obsequiar a sus compañeros con la media cántara de vino, la bacalada y cinco durillos para alivio de la cena[3].

En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ondarreko pregonian. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile[4].

Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.


En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino[5].

En Izal (N) después de la despedida, consistente en una cena en la que el novio invitaba a los mozos del pueblo, todos juntos iban a casa de la novia a cantarle, a esto se le llamaba "ir a rondarla".

En Ezkurra (N) con motivo de la tercera amonestación la novia convidaba a un chocolate en su casa a sus amigas. Los mozos iban también de noche a la misma casa, sin ser invitados, y eran obsequiados con pan, vino y queso. Con ellos iba el novio, que llevaba al músico, un acordeonista encargado de amenizar el baile que tenía lugar[6].

En Obanos (N) el día de la boda, especialmente si el contrayente vive en el pueblo, los auroros recorren las calles cantando:

Hoy es día de pompa y gala,
celebramos la fiesta mayor
que a un hijo plegario (sic) del pueblo
le han tirado en la misa mayor
¡qué alegría toda la cuadrilla!
Celebrar queremos la fiesta mayor
y por eso a los novios les damos
nuestra enhorabuena con el corazón.

Entre las series de coplas dedicadas a los novios destacaba la que en muchas localidades vascófonas recibía el nombre de toberak[7].

Según indicó el Padre Donostia, este término se utilizaba en algunas localidades para denominar a la cencerrada que se dedicaba a casadas mal avenidas o a viudos que volvían a contraer matrimonio. También a la melodía con la que se anunciaba al público que se había concluido con la fabricación de la sidra en el tolare. E igualmente se llamaba así a las coplas que se cantaban a la joven el día de sus amonestaciones o proclamas, anunciando su boda.

Manuel de Lekuona, en cambio, vinculó el origen de su denominación con las toberas de la punta de los fuelles utilizados en las fraguas de las antiguas ferrerías. Estas, al ser de bronce y con forma cónica, ofrecían una gran reverberación al golpearlas con barras metálicas. Con el tiempo los fuelles se fijaron en los muros de las ferrerías y, al no poder ser utilizados sus tubos para estas rondas, fueron sustituidos por barras de acero, de mucha menor sonoridad. Según él indicó, esta costumbre en los años veinte sólo se mantenía en algunos pueblos de Gipuzkoa y Navarra del subdialecto altonavarro[8].

Tomando como base numerosos testimonios recogidos en el valle de Baztan, el Padre Donostia describió con bastante detenimiento esta costumbre de las toberas. Según él indica, la mañana del domingo en que se amonestaba una muchacha, dos mozos, los vecinos más próximos de su casa, hincaban una palanca frente a su puerta. Dos solteras, también por riguroso orden de vecindad, adornaban la misma con flores, encajes y cintas, poniendo en ello el máximo cuidado, pues durante todo el día era objeto de curiosidad por parte del público. Permanecía esta palanca hincada hasta después de cantadas las toberas. Había casos en que ésta era llevada a casa de la novia al son del acordeón. La operación de adornar y clavar la palanqueta tenía lugar al toque de alzar de la misa mayor, en la seguridad de que el párroco, desde el púlpito, había divulgado el noviazgo con la consabida proclama. Terminada la ceremonia religiosa todas las amigas e invitadas a la próxima boda visitaban a la novia para felicitarla.

La palanca permanecía hincada hasta el toque de ángelus, hora en que se cantaban las coplas a los novios, pues para entonces el novio ya se encontraba en casa de su prometida. Los que tomaban parte en esta fiesta iban a cantar a su puerta ya por invitación o por propio impulso, según los casos y circunstancias, y eran por lo menos cinco: dos para sostener la palanca, pendiente de cuerdas, que en algunos casos era distinta de la adornada, otros dos para tocar en ella con los hierrillos y finalmente, uno más, el quinto, que era el coplista encargado de cantar los versos.

Se comenzaba golpeando rítmicamente sobre la palanca. Después se cantaba la primera estrofa, nuevamente un intermedio o tocata instrumental y otra estrofa y así iban sucediéndose por orden el instrumento y el cantante. Excepción hecha de la primera copla, que siempre era la misma, las demás se improvisaban. El campaneo rítmico comenzaba piano y moderato, aumentando su velocidad hasta el fin, que se anunciaba con dos golpes de baqueta.

En Lesaka (N) las palancas eran tres, acordadas en tres tonos distintos. En Sumbilla (N), por el contrario, no se utilizaba ninguna palanca. Se limitaban a cantar delante de la casa de la novia. Si la puerta estaba entreabierta la cerraban.

Repetidos varias veces el tintineo y las saetillas, bajaban los novios con pan y vino. El novio repartía el vino y la chica el pan. Invitaban a los músicos a cenar el pregu-afaria (cena del pregón o proclama matrimonial) que se ofrecía en casa de la novia y era ella la encargada de servirlo. Si se invitaba a los músicos no se les pagaba; en caso contrario se les obsequiaba con cinco, diez, quince y hasta con veinticinco pesetas en las bodas de rumbo. Nunca con menos de un duro.

En Sumbilla (N) tenían opción a cantar las toberas los que en carnaval habían hecho el gasto de la fiesta pagando al tuntunero, y era causa de riñas el que otros se adelantasen a hacerlo.

En Labayen y Urroz (N) era costumbre ir a dar la serenata a la puerta del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ondarreko pregonian. Si ambos contrayentes eran del pueblo la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, la víspera. Llevaban el tamboril y bailaban en casa de la novia.

En Bera (N) tres días antes de la primera amonestación de un matrimonio, el mozo que viviese más próximo a la casa de la novia por el lado de la iglesia parroquial, se encargaba de hacer de mayordomo y de reunir a los demás muchachos del barrio y seguidamente pedir autorización a la novia para comenzar la ceremonia de las toberak. Obtenida la misma y reunidos los chicos, se dirigían a la casa de la moza más próxima a la de la novia por la parte de la iglesia, llevando una palanca o barra de hierro sonoro. Esta muchacha reunía a su vez a las jóvenes del barrio y con esmero y buen gusto adornaban entre todas la palanca ritual con lazos de sedas de vivos colores y flores escogidas.

El día de la amonestación, estando reunidas las jóvenes, llegaban los mozos y esperaban a que el párroco hiciese públicas desde el púlpito las amonestaciones o preguak. En el mismo instante cogía el mayordomo de manos de la mayordoma la palanca de hierro adornada y al son del txistu, que hacía sonar una biribilketa, se dirigía el grupo de mozos a la casa de la novia. Llegados a ella el mayordomo pedía permiso a la muchacha y el grupo colocaba la palanca delante de la casa, donde quedaba expuesta durante todo el día, llamando la atención de los vecinos. Después de que la novia obsequiase a sus visitantes con un buen amaiketako, todos se retiraban hasta la tarde. En los caseríos y barrios alejados de la iglesia, como no sabían el momento preciso en que el párroco leía las amonestaciones, plantaban la palanca al oír las campanas de la consagración.

Por la tarde del mismo día y después de terminada la fiesta dominguera con el ángelus, se reunían de nuevo los mozos y al son del txistu, seguidos por todo el público de la plaza, se dirigían a la casa de la novia. Llegados allí el mayordomo sacaba la palanca de donde había sido colocada por la mañana y ceremoniosamente se la entregaba a la novia. Otro mozo llevaba una barra de acero, la cual, sostenida en el aire por dos muchachos que la sujetaban tirando de los extremos de una cuerda a la que estaba atada, era golpeada por otros dos con sendos hierros, primero pausadamente y después cada vez más de prisa, hasta terminar con un ligerísimo repiqueteo. Cuando la vibración de la barra se extinguía un coplista cantaba, improvisando, las alabanzas de la festejada etxeko alaba.

Cuando el coplista había cantado cinco o seis estrofas, los visitantes eran invitados a un labetako que servían los mismos novios. Estos eran aclamados con entusiasmo por todos los concurrentes. Además el novio gratificaba con una buena propina a los mozos para que celebrasen la fiesta en su honor.

La costumbre de echar coplas a la novia el día de las amonestaciones o en el momento mismo de la boda, tiene raíces de carácter histórico. A estas coplas les llamaban ioiak en el Baztan (N) y en otras partes, y eran una mezcla de reflexiones optimistas con otras pesimistas. En Oiz de Bera (N), por ejemplo, cuando una muchacha se marchaba del pueblo para casarse, los mozos iban a cantarle a su puerta días antes unas coplas que empezaban así:

Emen eldu naiz
baiño beldur naiz
penak izango dituzula
maiz, maiz, maiz!
(Acabo de llegar, / pero tengo miedo / de que has de tener / muchas muchas penas)[9].

Según indica el Padre Donostia, existe gran afinidad y aun igualdad entre muchas de estas toberas y las coplas cantadas en los cantos navideños u olentzeros. Algunas estrofas son las mismas. Otras, sin embargo, son diferentes y parecen propias de esta fiesta. Hay estrofas que se improvisan y en ellas se hace alusión a los novios, sus familias, cualidades espirituales, bienes de fortuna, etc.

El Padre Donostia recogió un testimonio de estas toberas de boca de una informante de Labayen (N):

I
Ioteria laugarrenian
sartzen zaigu Garizuma.
Agur, agur itxekoak
Ave María Purísima.
(Al cuarto día de Carnaval / entramos en la Cuaresma. / Salud, salud a los de casa / Ave María Purísima.)
II
Piperrarekin espezia
Bartzelonian erosia.
Nobio jauna eman ziguzun
koplatzeko lizenzia.
(Pimientas especias / en Barcelona compradas. / Señor novio dénos / licencia para cantar coplas.)
III
Ezpadezu eman nai lizenzia
gerokin daukagu ausenzia.
Atzo goizian, goiz goizatikan
Kortetik ekarria.
(Si no quiere darnos licencia / en nosotros está que nos vayamos / ayer por la mañana, muy de mañana / de la Corte fue traída [la licencia].)
IV
Pasaia eta Errenteria
irugarrena Oiartzuna.
Nere lagunak, Dios te Salve
garbuarekin erantzun.
(Pasajes y Rentería / en tercer lugar Oyarzun. / Mis compañeros, Dios te Salve, / responded con garbo.)
V
Dios te salve, ongi etorri
gabon Jaingoak dizula.
Gabon Jaingoa dizularikan
egun on bana digula.
(Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada uno.)
VI
Alorrian eder goldia
Ala du bere moldia.
Gaur fedatu den nobio jauna
nekazalen noblia.
(En el campo luce el arado / esa es su ley. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores.)
VII
Mendiak bete belarrez
begi ertzetan negarrez.
Gaur fedatu den nobia andriak
bular artiak zillarrez.
(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
VIII
Gora dago izarra
errekaldian lizarra.
Gaur fedatu den nobio jauna
urregorrizko bizarra.
(Altas están las estrellas / el fresno a orillas del arroyo. / El novio que hoy se ha prometido / tiene su barba de oro.)
IX
Urregorrizko bizarra,
urre labratuz bizkarra.
Ezkute lorez egiñik daukate
elizereko galtzada.
(Dorada la barba / de oro labrado el hombro. / Con manojos de flores tienen cubierta / la calzada hasta la iglesia.)
X
Urian eder lotrea
erdi-erdian golpia.
Gaur fedatu den nobia andriak
kutxan dauke dotia.
(En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote.)
XI
Kutxan dauke dotia,
korradu bataz bertzia.
Korradu ore zetako?
Elizan ofrendatzeko.
(En el arca tiene su dote, / un cornado tras otro. / El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.)
XII
Elizan eder liburu
usua dabil inguru.
Gaur fedatu den nobia andria
Paradisuan aingeru.
(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.)
XIII
Gure etxian lau ardi
lauak zortzi biarri.
Deraiño ez naiz izandu
oraintxe bezain egarri.
(En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. / Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.)
XIV
Ematekotan emazu
bertzela ezetz errazu.
Gu emen idukiaz ere
probetxurikan eztezu.
(Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.)

Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G)[10]:

I
¡Ave María purísima!
Jaungoikuak gabon!
Esplikatzera nua
zer desio dugun:
Toberak jotzera gatoz
bost edo sei lagun.
(¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros.)
II
Toberak jotzera eta
libertittutzera,
ez uztiagatikan
usariua galtzera;
borondaterik ez bada
join gera atzera.
(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás.)
III
Agur, agur itxekuak:
Jaungoikuak gabon!
Ezer ere esan gabe
ezin giñezke egon:
Ementxen eldu gera
lau edo bost lagun.
(Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)
IV
Gure desiua zer den
nua deklaratzera:
Usatzen dan moduan
toberak jotzera;
borondaterik ezpada
join gera atzera.
(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)
V
Libertittuzaliak
zuek ezik gu ere;
bestela ez genduen pasako
orrenbeste bire;
borondaterik ez bada
leen aiña adixkire.
(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.)
VI
Nobio jaunak esan dio
andre nobiari:
-Zer egingo ote-diegu
gizon oriei?
Umore ona pasatzia
gustatzen zit neri.
(El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor.)
VII
Libertsio polit bat
elkarren artian
pasatzia obia
bitatik batian;
ez dut uste izain den
iñoren kaltian.
(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en perjuicio de nadie.)
VIII
Andre nobiak errespuesta
jakiña bezela:
-Etorri diraden ezkero
kanta dezatela;
lotsa aundia emango
diegu bestela.
(La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos.)
IX
Nobia andriak errespuesta
leiala ta prestua:
-Umore ona pasatzia
litzake nere gustua;
erdibana pagatuko degu
orien gastua.
(La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto sería / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.)
X
Konformatu dirade
biok alkarrekin;
guk ere segi dezagun
umore onakin;
lagunak palanka juaz
kantatu "San Martiñ ".
(Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".)
XI
Bien berriak orrela
jakindu ezkero,
besteren esan-mesanik
ez nuke espero:
Lagunak San Martin kantatu ta
palanka jo gero.
(Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)
(Coro)
San Martin de la moja,
moja de la San Martin...
Toberak jo ditzagun
ordu onarekin,
ordu onarekin ta
Biŕjina Amarekin.
(San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)
P.G.502 Coplas a los novios.jpg
XII
Anka bat abajo daukat
bestia levanta;
xinistatuko duzute
egia esan-ta:
Orain zuek egin zerate,
urren beste baten txanda.
(Tengo un pie abajo / el otro levanta: / Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.)
XIII
Orra jarria dago
maindire zuriakin,
maindire zuriakin ta
bi almoadakin,
nobia andria etzateko
nobio jaunarekin.
(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)
XIV
(Maiatzaren amabia)
sekulan etzit aaztuko;
ezkontza au ikusita
zein ez da poztuko?
Gaur arratsian oiek biek
ez dira ostuko.
([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)
XV
Emen burruntzia deitzen diogu
Naparraldian gerrena:
Batzuentzat konsuelua ta
bestientzat pena;
nobio jaunak agindu digu
sartzeko barrena.
(Al asador aquí le llamamos burruntzi / en la parte de Navarra gerrena / para unos el consuelo / y para otros la pena; / el señor novio nos ha mandado / que entremos adentro.)

En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:

San Martín de las mujeres,
mujeres de San Martín
tobera jotzera gatoz
ordu onarekin,
ordu onarekin eta
Birjiña Amarekin
Biŕjiña Amarekin eta
Jangoikoarekin.
(San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.)
Usoa dago marruetan
goiko ganbarako leioetan
lotxo goxo bat egin leiki
andra zure besoetan.
(La paloma está arrullando / en las ventanas del sobrado / puede dormir un dulce sueño / en tus brazos, señora.)
Oilloa erretzen dago
eper pareakin,
eper pareakin eta
kapoitxo birekin,
kapoitxo birekin eta (...)
(Está asando la gallina / con un par de perdices, / un par de perdices y / dos capones, / dos capones y [...] )
Maaia jantzita dago
serbilletarekin,
serbilletarekin eta
platertxo birekin,
nobio jaunak afaltzeko
nobia andriakin.
(La mesa está vestida / con una servilleta, / una servilleta y / dos platillos, / para que el señor novio cene / con la señora novia.)
Oia jantzita dago
burukoarekin
burukoarekin eta
almoada birekin
almoada birekin eta
oiagaiñekoarekin.
(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, / con dos almohadas y / su sobrecama.)
Biramonen goizian
biak jaikiko dira
semetxoarekin,
semea ez bada ere
alabearekin,
alabea ez bada ere
esperantzarekin.
(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño, / si no es con un niño / será con una niña, / y si no es con una niña / será con esperanza.)
Andra nobia nun zera?
Emen agiri ez zera.
Zure lagunak ezkondu ziran
zu gaur ezkondu al zera?
(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)


 
  1. Gerardo LOPEZ DE GUEREÑU. “Apellániz, pasado y presente de un pueblo alavés” in Ohitura, 0 (1981) p. 210.
  2. Gerardo LOPEZ DE GUEREÑU. “El matrimonio en Alava” in BISS, XV (1971) p. 210.
  3. Salustiano VIANA. “Estudio etnográfico de Lagrán” in Ohitura, I (1982) p. 59.
  4. Ramón VIOLANT I SIMORRA. El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece. Barcelona, 1985, p. 290.
  5. Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.
  6. José Miguel de BARANDIARAN. “Estudio etnográfico de Ezkurra” in AEF, XXXV (1988-1989) p. 58.
  7. La información de este apartado se ha tomado primordialmente del artículo del P. José Antonio DONOSTIA. “Apuntes de Folklore Vasco” in RIEV, XV (1924) pp. 1-18.
  8. Manuel LEKUONA. “El epitalamio vasco. Las toberas” in Obras completas (II). Eusko Etnografia. Tolosa, 1978, pp. 366-367.
  9. Julio CARO BAROJA. La vida rural en Vera de Bidasoa. Madrid, 1944, pp. 147-149. El autor aclara que sigue la descripción hecha en un artículo titulado “'Toberak (ceremonia nupcial)” por Pedro ECHENIQUE, antiguo chistulari de Vera, en la revista Txistulari, VII (1934) pp. 4-5.
  10. Manuel de LEKUONA. Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura. Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.