Diferencia entre revisiones de «Cucu vico ñaña vico»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
(Página creada con « <div align="right">'''↵''' Volver al apartado principal</div> {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Jueg...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | :''Cucu, vico, ñaña, vico,'' | ||
+ | :''yo tenía un criadico'' | ||
+ | :''que sabía retejar,'' | ||
+ | :''daba vuelta a la redonda'' | ||
+ | :''y este capi que se esconda.'' (Quintana-A) | ||
+ | En Galdames y Carranza (B) se han recogido versiones similares que sólo difieren, entre ellas, en el primer verso. | ||
+ | |||
+ | :''Cucu mucu'' | ||
+ | :''yo tenía un criaducu'' | ||
+ | :''que sabía retejar,'' | ||
+ | :''retejaba a la redonda,'' | ||
+ | :''el que salga que se esconda.'' | ||
+ | |||
+ | En Carranza: «Cucu mucu, cencerrucu». | ||
+ | |||
+ | Al contrario, la fórmula empleada en Apellániz (A) sólo se parece a las anteriores en el primer verso: | ||
+ | |||
+ | :''Cucu, vico, ñaña, vico,'' | ||
+ | :''chanchi perro castellano.'' | ||
+ | :''Miru, miru, ¿cuántas son?'' | ||
+ | :''Ciento, ciento y un capón.'' | ||
+ | :''La herradura pa la mula,'' | ||
+ | :''y el barbero pa el lechón.'' | ||
+ | |||
+ | Los versos iniciales de estas últimas guardan cierta relación con una versión ofrecida entre las recitadas en euskera. | ||
<div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_castellano|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | <div align="right">[[Formulas_de_sorteo_en_castellano|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div> | ||
− | {{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} | + | {{DISPLAYTITLE: Cucu, vico, ñaña, vico}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}} |
− |
Revisión actual del 11:42 6 jun 2018
- Cucu, vico, ñaña, vico,
- yo tenía un criadico
- que sabía retejar,
- daba vuelta a la redonda
- y este capi que se esconda. (Quintana-A)
En Galdames y Carranza (B) se han recogido versiones similares que sólo difieren, entre ellas, en el primer verso.
- Cucu mucu
- yo tenía un criaducu
- que sabía retejar,
- retejaba a la redonda,
- el que salga que se esconda.
En Carranza: «Cucu mucu, cencerrucu».
Al contrario, la fórmula empleada en Apellániz (A) sólo se parece a las anteriores en el primer verso:
- Cucu, vico, ñaña, vico,
- chanchi perro castellano.
- Miru, miru, ¿cuántas son?
- Ciento, ciento y un capón.
- La herradura pa la mula,
- y el barbero pa el lechón.
Los versos iniciales de estas últimas guardan cierta relación con una versión ofrecida entre las recitadas en euskera.