Diálogos rimados en castellano: Quiquiriqui

En zonas actualmente castellano-parlantes de Navarra y Alava estos diálogos protagonizados por el gallo ofrecen una estructura semejante a los anteriormente registrados en euskera. Cabe anotar que en ellos el canto del gallo se evoca generalmente con la voz Quiquiriqui y que el zorro, causante del mal, es sustituido por el gardacho o lagarto.

En Artajona (N) se ha recogido esta versión:

— ¡Quiquiriquí!
— Canta el gallo.
— ¿ Qué tiene el gallo?
— Mal en el papo.
— ¿ Quién lo ha hecho?
— El gardacho.
— ¿Dónde está el gardacho?
— Debajo la mata.
— ¿Dónde está la mata?
— El fuego l'ha quemado.
— ¿Dónde está el fuego?
— El agua l'ha (a)pagado.
— ¿Dónde está el agua?
— Los bueyes l'han bebido.
— ¿Dónde están los bueyes?
— A labrar han ido.
— ¿Dónde está el labrau?
— Las gallinicas lo han escarbau.
— ¿Dónde están las gallinicas?
— A poner huevos han ido.
— ¿Dónde están los huevos?
— Los curas se los han comido.
— ¿Dónde están los curas?
— A decir misa s'han ido.
— ¿Dónde está la misa?
— En el alto San Vicente.
— ¿Dónde está San Vicente?
— A'lau de San Pedro.
— ¿Dónde está San Pedro?
— Abriendo y cerrando las puertas del cielo.

De Lezaun (N) procede la siguiente:

— Cucurrucú, ¿qué tiene el gallo?
— Mal en el papo.
— ¿ Quién le ha hecho?
— El gardacho.
— ¿Dónde está el gardacho?
— Debajo de la mata.
— ¿Dónde está la mata?
— El fuego la ha quemado.
— ¿Dónde está el fuego?
— El agua lo ha apagado.
— ¿Dónde está el agua?
— Los bueyes la han bebido.
— ¿Dónde están los bueyes?
— A labrar han ido.
— ¿Dónde está lo labrau?
— Las gallinitas lo han escarbau.
— ¿Dónde están las gallinitas?
— A poner huevos han ido.
— ¿Dónde están los huevos?
— Los frailes los han comido.
— ¿Dónde están los frailes?
— Allá arribita a cantar misa han ido.

De Domeño (Romanzado-N):

— ¡Kikirrikiiii!
— Qué tiene el gallo?
— Mal en el papo.
— , Quién le ha hecho?
— El gardacho.
— ¿Dónde está el gardacho?
— Debajo de la mata.
— ¿Dónde está la mata?
— El fuego la ha quemado.
— ¿Dónde está el fuego?
— El agua lo ha apagado.
— ¿Dónde está el agua?
— El buey la ha bebido.
— ¿Dónde está el buey?
— Sembrando triguico.
— ¿Para quién es el triguico?
— Para las gallinicas.
— ¿Para qué son las gallinicas?
— Para poner huevicos.
— ¿Para quién son los huevicos?
— Para los curicas.
— ¿Para quién son los curicas?
— Para decir misicas.
— ¿Para quién son las misicas?
— Para las almas del Purgatorio.
— ¿Para qué son las almas del Purgatorio?
— Para ir al Cielo.

El siguiente diálogo que procede de Salvatierra (A) es del mismo estilo:

— ¡Kikirriki!, canta el gallo.
— ¿Qué tiene pues?
— Mal en el pico.
— ¿Quién le ha hecho?
— El gardacho.
— ¿Dónde está el gardacho?
— Debajo la mata.
— ¿Dónde está la mata?
— El fuego la ha quemado.
— ¿Dónde está el fuego?
— El agua lo ha apagado.
— ¿Dónde está el agua?
— Los bueyes han bebido.
— ¿Dónde están los bueyes?
— A arar han ido.
— ¿Dónde está lo arado?
— Las gallinas han esparcido.
— ¿Dónde están las gallinitas?
— A poner huevo han ido.
— ¿Dónde están los huevos?
— Los frailes han comido.
— ¿Dónde están los frailes?
— A decir misa han ido.
— ¿Dónde está la misa?
— Allá arribita, arribita
en la punta de la ermita.
Diálogo entre niños. Álava. Fuente: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Foto E. Guinea.

En el de San Román de San Millán (A) se ha alterado la referencia al gardacho por el nombre de un individuo. Tiene también un final de carácter jocoso.

— ¡Quiquiriquí!, canta el gallo,
— ¿Qué tiene el gallo?
— Mal en el papo.
— ¿ Quién se lo ha hecho?
— Pedro Morquecho.
— ¿Dónde está Morquecho?
— Debajo la mata.
— ¿Dónde está la mata?
— El fuego la ha quemado.
— ¿Dónde está el fuego?
— El agua lo ha apagado.
— ¿Dónde está el agua?
— Los bueyes se la han bebido.
— ¿Dónde están los bueyes?
— A arar han ido.
— ¿Dónde está lo que han arao?
— Las gallinas lo han escarbao.
— ¿Dónde están las gallinas?
— A poner huevos han ido.
— ¿Dónde están los huevos?
— Los frailes los han llevado.
— ¿Dónde están los frailes?
— A decir misa han ido.
— ¿Dónde están las misas?
— Arriba macho en el carro del tío Pericocho.

En una versión euskérica recogida por Azkue en Aezkoa (N) figura también el lagarto, muxkerra, como causante del mal al gallo.

— Kukurruku! kantatzen du oilarrak:
— Zer du oilarrak?
— Pikuan min.
— Nork egin?
— Muxkerrak egindako.
— Non da muxkerra?
— Maldapetan.
— Non dira maldak?
— Suak erre.
— Non da sua?
— Urak ito.
— Non da ura?
— Idiak edan.
— Non da idia?
— Errotapean arto ereiten.
— Zerendako da artos?
— Oiloak xateko.
— Zetako dute oiloak?
— Arroltze egiteko.
— Zetako da arroltzea?
— Apezeindako.
— Zetako du apezak?
— Meza saritako.
— Zetako meza?
— Arimen eta mundu guzien salbatzeko.
— El gallo canta ¡cucurrucucú!: / — ¿Qué tiene el gallo? / — Dolor en el pico. / — ¿Hecho por quién? / — El lagarto se lo ha hecho. / — ¿Dónde está el lagarto? / — Bajo las matas. / — ¿Dónde están las matas? / — Las quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — El agua lo ahogó. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió el buey. / — ¿Dónde está el buey? / — Bajo el molino sembrando maíz. / — ¿Para qué es el maíz? / — Para que lo coman las gallinas. / — ¿Para qué lo quieren las gallinas? / — Para poner huevos. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para los sacerdotes. / — ¿Para qué lo quiere el sacerdote? / —Para estipendio de misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para salvarnos a nosotros y todo el mundo.