Diferencia entre revisiones de «Dingilin-dangulun»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|» por «|thumb|center|»)
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
 
Línea 19: Línea 19:
 
:''Dingilin-dango ''méceme, / (que) luego creceré; / y'' ''también y un poco antes / si me andas en brazos.
 
:''Dingilin-dango ''méceme, / (que) luego creceré; / y'' ''también y un poco antes / si me andas en brazos.
  
[[File:P.99 DINGILIN-DANGO (Elantxobe-B).JPG|thumb|center|DINGILIN-DANGO (Elantxobe-B)|800px]]
+
[[File:P.99 DINGILIN-DANGO (Elantxobe-B).JPG|thumb|DINGILIN-DANGO (Elantxobe-B)|800px]]
  
 
En Eibar (G):
 
En Eibar (G):

Revisión actual del 09:12 28 may 2019

Otra letrilla para el balanceo de los niños pequeños y que en tiempos estuvo muy extendida es la que ha sido recogida en Abadiano (B):

Dingilin dangun eragi dazu
laster aziko naiatzu
alan da bere lastertxuago
lepuan banarabilzu.
Dingilin dangun méceme / que pronto creceré / con todo más rapidito / si me llevas a la espalda.

Lekuona[1] recogió tres versiones de esta misma canción de balanceo en las siguientes localidades.

En Elantxobe (B):

Dingilin-dango eragidazu,
laster aziko nayatzu;
baitta bere, ta lastertxuago,
bezuan ba-narabiltzu.
Dingilin-dango méceme, / (que) luego creceré; / y también y un poco antes / si me andas en brazos.
DINGILIN-DANGO (Elantxobe-B)

En Eibar (G):

Dingilin-dangulun eragidazu,
laster aziko nazaizu;
laster azi-ta ongi lagundu...
mesede izango dezu.

.Dingilin-dangulun méceme, / (que) pronto creceré; / pronto creceré y te ayudaré bien... / (buen) favor tendrás (en ello).

En Oiartzun (G):

Bringun-brangulun eragidazu,
laixter aziko natzaizu;
laister azi-ta ongi lagundu...
fabore izango nauzu.
Bringun-brangulun méceme, / (que) luego creceré;/ luego creceré y te ayudaré bien... / (en tu) favor me tendrás.


 
  1. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 52.