Don, don, kikilimon

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Revisión del 10:58 13 nov 2018 de Admin (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

La anterior estrofa presenta dos versos finales que se repiten en algunas otras versiones, como la siguiente también de Elgoibar (G):

Don don kikilimon
zarraeskuke zarramon
pike pike tonto like
banbu sile ketake bu.

O ésta otra, ya en el área castellanoparlante (Bernedo-A) y a pesar de ello muy similar a la anterior:

Dondón pitilimón
sarracute sarramón
piquepique tortolique
bambu sireque taquebún.

Otras versiones del mismo estilo:

Don, don tiklemon
sale a kuka Salemon,
pike, pike, tortolike
saleke ta ke. Bum!  (Lezama-B)
Kui-kui lakirikon
andrie saldu
ta bakarrikon
sotza pika tortolika
pin-pon fuera.    (Durango-B)
Kui-kui lakirikon /vender la mujer / y quedarse solo / pica el palito tortolica / pin-pon fuera.
Don, don,
kikilikon,
saltsa pika,
tortolika,
aitona martzelon,
kixki ta mixki ta
kaxkamelon.    (Lekunberri-N)

De Irun (G) procede esta otra versión prácticamente idéntica a la anterior:

Don don
kilikon
salsa pica
tortolica
de Butron
aitona Martzelon
kiki ta miki
kashka melon[1].

Las dos siguientes son de Bidania (G)[2]:

* Don don kikilikon
salsa pika
tortolika
de buru zon
ache machelon
mixpita mixpita
de kabelon.
* Don don kikilibiron,
Isabela Catalina
Marriola Beinta,
Beinta bonita,
piripitipón,
Peru zapatón,
calabera trompeta
lau kirikon,
bi birikon,
aittona Marchelo
mixpita mixpita
kaska melon.

De Berastegi (G):

Don, don, Kike labon
saltza buka, erla Kuka
Kuka madre saltza bon
bikan, bikan tortillikan, brutx.

Recogida en Navarra:

Don, don, kikilikon,
saltsa pika tortolika de muzion[3].


 
  1. Aparece en la Revista El Bidasoa. Irún, 1959, en el artículo «Diccionario del Bidasoa». La recogió Luis de Uranzu (pseudónimo de Luis Rodriguez Gal).
  2. LEF.
  3. A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 242. El P. Donostia recogió de una persona de Maya (N) una versión casi idéntica a ésta y otra de su propia madre que se diferencia tan sólo en la palabra final: «rebuson». Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 289.