Diferencia entre revisiones de «El antiguo cultivo del lino»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «El lino es una de las plantas textiles más antiguas en Europa; ha sido utilizado desde el Neolítico<ref>Telesforo de ARAZANDI. ''Folklore y costumbres de España. ''Tomo...»)
 
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
El lino es una de las plantas textiles más antiguas en Europa; ha sido utilizado desde el Neolítico<ref>Telesforo de ARAZANDI. ''Folklore y costumbres de España. ''Tomo I. Barcelona: 1911-1925, p. 355.</ref>. En Euskal Herria no se conoce ningún mito referido a su introducción o al tiempo de su siembra como ocurre con el trigo o con el maíz.  
 
El lino es una de las plantas textiles más antiguas en Europa; ha sido utilizado desde el Neolítico<ref>Telesforo de ARAZANDI. ''Folklore y costumbres de España. ''Tomo I. Barcelona: 1911-1925, p. 355.</ref>. En Euskal Herria no se conoce ningún mito referido a su introducción o al tiempo de su siembra como ocurre con el trigo o con el maíz.  
  
Un dicho en euskera expresa las muchas dificultades que entrañaba el tratamiento del lino
+
Un dicho en euskera expresa las muchas dificultades que entrañaba el tratamiento del lino “''Ehunak ehun lan”'', el tejido de lino comporta cien trabajos. A estos trabajos se refiere la expresión que utilizó Mogel “''liñuaren penak”'', las penas o trabajos del lino.
 +
 
 +
Sobre las penas del lino Barandiaran recogió en 1922 en Okabio, cerca de Lekeitio, esta leyenda donde se describen todos los pasos que requiere el tratamiento de esta planta textil:
  
 
:''Lekito’tik Markina alderantz''
 
:''Lekito’tik Markina alderantz''
Línea 44: Línea 46:
 
:''rreko begi gorrija”''<ref>José Miguel de BARANDIARAN. “Liñuen penak” in ''Eusko-Folklore. ''Materiales y Cuestionarios. Núm. LXIII. (1925) p. 11. Reed. Ibidem. Tomo I, 2006, p. 283. </ref>.
 
:''rreko begi gorrija”''<ref>José Miguel de BARANDIARAN. “Liñuen penak” in ''Eusko-Folklore. ''Materiales y Cuestionarios. Núm. LXIII. (1925) p. 11. Reed. Ibidem. Tomo I, 2006, p. 283. </ref>.
  
“''Ehunak ehun lan”'', el tejido de lino comporta cien trabajos. A estos trabajos se refiere la expresión que utilizó Mogel “''liñuaren penak”'', las penas o trabajos del lino.
+
:De Lekeitio hacia Markina está
 
+
:el sitio llamado ''Okabijo''.
Sobre las penas del lino Barandiaran recogió en 1922 en Okabio, cerca de Lekeitio, esta leyenda donde se describen todos los pasos que requiere el tratamiento de esta planta textil:
+
:En la cueva de allí había ''lamiñas'',
 
+
:y delante de ella no podía
De Lekeitio hacia Markina está
+
:pasar ninguno desde las doce de
el sitio llamado ''Okabijo''.
+
:la noche hasta las dos.
En la cueva de allí había ''lamiñas'',
+
:Una vez... un hombre, habiendo
y delante de ella no podía
+
:hecho apuesta, pasó delante de la
pasar ninguno desde las doce de
+
:cueva a media noche.
la noche hasta las dos.
+
:Le notó la ''lamiña'', y le forzaba
Una vez... un hombre, habiendo
+
:al pobre [diciendo] que lo tenía
hecho apuesta, pasó delante de la
+
:que llevar para comerlo.
cueva a media noche.
+
:En el apuro, el hombre le dijo
Le notó la ''lamiña'', y le forzaba
+
:que le dejase, hasta contarle las
al pobre [diciendo] que lo tenía
+
:''penas del lino''.
que llevar para comerlo.
+
:Que las contase [contestó la ''la-''
En el apuro, el hombre le dijo
+
:''miña''], puesto que tenía noticia de ellas.
que le dejase, hasta contarle las
+
:Y el hombre empezó lentamen-
''penas del lino''.
+
:te a contar las ''penas del lino...''
Que las contase [contestó la ''la-''
+
:“Primero arrancarlo en la here-
''miña''], puesto que tenía noticia de ellas.
+
:dad, después secar, después ablan-
Y el hombre empezó lentamen-
+
:darlo en el pozo, después secarlo,
te a contar las ''penas del lino...''
+
:después agramar, después majarlo
“Primero arrancarlo en la here-
+
:con palo o maza, después agramar-
dad, después secar, después ablan-
+
:lo (con tenazas de madera), después
darlo en el pozo, después secarlo,
+
:cardarlo, después ponerlo en el
después agramar, después majarlo
+
:huso, después hilar, después enma-
con palo o maza, después agramar-
+
:dejarlo, después cocerlo, limpiarlo
lo (con tenazas de madera), después
+
:en el río, después ovillar, después
cardarlo, después ponerlo en el
+
:hacer lienzo, coser el vestido, rom-
huso, después hilar, después enma-
+
:perlo, limpiarlo en el río...”
dejarlo, después cocerlo, limpiarlo
+
:Despacio iba ese hombre; pero
en el río, después ovillar, después
+
:la ''lamiña'' hambrienta [le decía]
hacer lienzo, coser el vestido, rom-
+
:siempre que lo acabase pronto.
perlo, limpiarlo en el río...”
+
:En esto el gallo de ''Okabijo'' can-
Despacio iba ese hombre; pero
+
:tó ''kukurruku'', y la ''lamiña'' se esca-
la ''lamiña'' hambrienta [le decía]
+
:pó diciendo estas palabras:
siempre que lo acabase pronto.
+
:“Ah gallo rojo de Marzo (nacido
En esto el gallo de ''Okabijo'' can-
+
:en Marzo) de Okabijo, me has
tó ''kukurruku'', y la ''lamiña'' se esca-
+
:arrebatado la gran merluza que yo
pó diciendo estas palabras:
+
:tenía para cenar. El raposo malo
“Ah gallo rojo de Marzo (nacido
+
:te pierda tu ojo rojo izquierdo”.
en Marzo) de Okabijo, me has
 
arrebatado la gran merluza que yo
 
tenía para cenar. El raposo malo
 
te pierda tu ojo rojo izquierdo”.
 
  
El lino recibe en euskera las denominaciones de: ''liñua ''(Zeanuri-Arratia-B, Elgoibar, ZerainG), ''liñoa ''(Ataun-G), ''lijua ''(Urdiain-N), ''lihoa ''(Donoztiri-BN), ''lia ''(Liginaga-Z).  
+
El lino recibe en euskera las denominaciones de: ''liñua ''(Zeanuri-Arratia-B, Elgoibar, Zerain-G), ''liñoa ''(Ataun-G), ''lijua ''(Urdiain-N), ''lihoa ''(Donoztiri-BN), ''lia ''(Liginaga-Z).  
  
 
En otros tiempos el lino gozó de gran estima, cuando los propietarios mayores arrendaban sus tierras reservaban una parcela para cultivar su lino. También se pagaba la renta de las tierras arrendadas en medidas de linaza; así en Beizama (G) en mayo de 1728 Juan Ignacio de Vitoria arrendaba la casa Sarasola a Tomás de Otaegui en la cantidad de 45 ducados y dos capones y este se obligaba “de dar tierra de un celemín de linaza estercolada en cada año, siendo la linaza del dicho Juan Ignacio”<ref>José Ignacio LASA. ''Urrestilla – Machinventa – Beizama – Nuarbe – Arata-Erreka. ''San Sebastián: 1975, p. 213.</ref>.
 
En otros tiempos el lino gozó de gran estima, cuando los propietarios mayores arrendaban sus tierras reservaban una parcela para cultivar su lino. También se pagaba la renta de las tierras arrendadas en medidas de linaza; así en Beizama (G) en mayo de 1728 Juan Ignacio de Vitoria arrendaba la casa Sarasola a Tomás de Otaegui en la cantidad de 45 ducados y dos capones y este se obligaba “de dar tierra de un celemín de linaza estercolada en cada año, siendo la linaza del dicho Juan Ignacio”<ref>José Ignacio LASA. ''Urrestilla – Machinventa – Beizama – Nuarbe – Arata-Erreka. ''San Sebastián: 1975, p. 213.</ref>.
  
En Baztan (N), según Azkue, el ama de casa, aparte de su salario anual, entregaba a su sirvienta dos celemines de simiente de lino para que luego preparara su arreo de boda. Según el mismo autor, en varios valles de Navarra y aún en Zuberoa las mujeres empezaban de muy jóvenes a preparar su arreo. Para ello recibían de sus padres un trozo de terreno para que en él sembraran lino. Desde entonces la joven aprendía a hilar su lino<ref>Resurrección de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo I. Bilbao: 1989, pp. 272 y 274.</ref>.
+
En Baztan (N), según Azkue, el ama de casa, aparte de su salario anual, entregaba a su sirvienta dos celemines de simiente de lino para que luego preparara su arreo de boda. Según el mismo autor, en varios valles de Navarra y aún en Zuberoa las mujeres empezaban de muy jóvenes a preparar su arreo. Para ello recibían de sus padres un trozo de terreno para que en él sembraran lino. Desde entonces la joven aprendía a hilar su lino<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''Tomo I. Bilbao: 1989, pp. 272 y 274.</ref>.
  
 
''Toponimia. ''El cultivo del lino doméstico ha dejado constatación en la toponimia local. En nuestras encuestas se han recogido los topónimos: Linares (Pipaón, Bernedo, Treviño y La Puebla de Arganzón-A; la Barranca, la Burunda, San Martín de Unx-N); Rasos de los Linares, Ligatzebarrena (Iturgoyen-Valle de Guesalaz-N); Ligasta, (contracción de ''ligatzeta ''“los linares”) (Lacabe, Saragüeta-N); Ligazea (''ligatzea''), Linar o campo del lino Ecay (Valle de Longuida-N); Liña sorotea / heredad de lino (Ataun-G); Liño potzua (Elgoibar-G); Liño-osiñe (Ataun); Linasoro (Ataun); Rotura del pelaire (Rotura del cardador), Campo del pelaire (Meoz-N).
 
''Toponimia. ''El cultivo del lino doméstico ha dejado constatación en la toponimia local. En nuestras encuestas se han recogido los topónimos: Linares (Pipaón, Bernedo, Treviño y La Puebla de Arganzón-A; la Barranca, la Burunda, San Martín de Unx-N); Rasos de los Linares, Ligatzebarrena (Iturgoyen-Valle de Guesalaz-N); Ligasta, (contracción de ''ligatzeta ''“los linares”) (Lacabe, Saragüeta-N); Ligazea (''ligatzea''), Linar o campo del lino Ecay (Valle de Longuida-N); Liña sorotea / heredad de lino (Ataun-G); Liño potzua (Elgoibar-G); Liño-osiñe (Ataun); Linasoro (Ataun); Rotura del pelaire (Rotura del cardador), Campo del pelaire (Meoz-N).

Revisión actual del 11:06 13 jun 2019

El lino es una de las plantas textiles más antiguas en Europa; ha sido utilizado desde el Neolítico[1]. En Euskal Herria no se conoce ningún mito referido a su introducción o al tiempo de su siembra como ocurre con el trigo o con el maíz.

Un dicho en euskera expresa las muchas dificultades que entrañaba el tratamiento del lino “Ehunak ehun lan”, el tejido de lino comporta cien trabajos. A estos trabajos se refiere la expresión que utilizó Mogel “liñuaren penak”, las penas o trabajos del lino.

Sobre las penas del lino Barandiaran recogió en 1922 en Okabio, cerca de Lekeitio, esta leyenda donde se describen todos los pasos que requiere el tratamiento de esta planta textil:

Lekito’tik Markina alderantz
dago Okabijo ixena daben lekua.
Bertako koban egozan lamiñak,
eta aren aurretik iñor esin seikian
pasau gabeko amabijetatik ordu-
bijetara bitartian.
Baten... gixon bat, posturia
eginda, juan ei san kobiaren
aurretik gaberdijan.
Oratu eutsan lamiñiak, eta bae-
rabilen gixakua, jateko eruan
biar ebala ta.
Estutasunian, gixonak ixteko
esan eban, liñuen penak esan ar-
tian.
Esateko ba, entsutia baeuka-
lata.
Ta gixona geldi geldi asi jakon
liñuen penak esaten...:
“Lenengo soluan, atara, gero si-
katu, gero posuan beratu, gero si-
katu, gero garramatu, gero jo tsa-
gias edo masuagas, gero espata-
tu, gero txarrantxatu, gero go-
ruan ipiñi, gero ari eiñ, gero
matasatu, gero egosi, errekan jo,
gero aildu, gero aun eiñ, josi jan-
tsija, urratu, errekan jo...
Astiro joian gixonori, baña la-
miña gosestuak beti ariñ amatu-
teko.
Alako baten Okabijo’ko olarrak
kukurruku eiñ eban, eta lamiñak,
onetxek berbok esanda, iges eiñ
ejeban:
“A Okabijo’ko Marti-Olar go-
rrija, eruan deustasu neuk apatako
neukan lebats andija. Aseri gais-
tuak galduko aldeutsu seure eske-
rreko begi gorrija”[2].
De Lekeitio hacia Markina está
el sitio llamado Okabijo.
En la cueva de allí había lamiñas,
y delante de ella no podía
pasar ninguno desde las doce de
la noche hasta las dos.
Una vez... un hombre, habiendo
hecho apuesta, pasó delante de la
cueva a media noche.
Le notó la lamiña, y le forzaba
al pobre [diciendo] que lo tenía
que llevar para comerlo.
En el apuro, el hombre le dijo
que le dejase, hasta contarle las
penas del lino.
Que las contase [contestó la la-
miña], puesto que tenía noticia de ellas.
Y el hombre empezó lentamen-
te a contar las penas del lino...
“Primero arrancarlo en la here-
dad, después secar, después ablan-
darlo en el pozo, después secarlo,
después agramar, después majarlo
con palo o maza, después agramar-
lo (con tenazas de madera), después
cardarlo, después ponerlo en el
huso, después hilar, después enma-
dejarlo, después cocerlo, limpiarlo
en el río, después ovillar, después
hacer lienzo, coser el vestido, rom-
perlo, limpiarlo en el río...”
Despacio iba ese hombre; pero
la lamiña hambrienta [le decía]
siempre que lo acabase pronto.
En esto el gallo de Okabijo can-
kukurruku, y la lamiña se esca-
pó diciendo estas palabras:
“Ah gallo rojo de Marzo (nacido
en Marzo) de Okabijo, me has
arrebatado la gran merluza que yo
tenía para cenar. El raposo malo
te pierda tu ojo rojo izquierdo”.

El lino recibe en euskera las denominaciones de: liñua (Zeanuri-Arratia-B, Elgoibar, Zerain-G), liñoa (Ataun-G), lijua (Urdiain-N), lihoa (Donoztiri-BN), lia (Liginaga-Z).

En otros tiempos el lino gozó de gran estima, cuando los propietarios mayores arrendaban sus tierras reservaban una parcela para cultivar su lino. También se pagaba la renta de las tierras arrendadas en medidas de linaza; así en Beizama (G) en mayo de 1728 Juan Ignacio de Vitoria arrendaba la casa Sarasola a Tomás de Otaegui en la cantidad de 45 ducados y dos capones y este se obligaba “de dar tierra de un celemín de linaza estercolada en cada año, siendo la linaza del dicho Juan Ignacio”[3].

En Baztan (N), según Azkue, el ama de casa, aparte de su salario anual, entregaba a su sirvienta dos celemines de simiente de lino para que luego preparara su arreo de boda. Según el mismo autor, en varios valles de Navarra y aún en Zuberoa las mujeres empezaban de muy jóvenes a preparar su arreo. Para ello recibían de sus padres un trozo de terreno para que en él sembraran lino. Desde entonces la joven aprendía a hilar su lino[4].

Toponimia. El cultivo del lino doméstico ha dejado constatación en la toponimia local. En nuestras encuestas se han recogido los topónimos: Linares (Pipaón, Bernedo, Treviño y La Puebla de Arganzón-A; la Barranca, la Burunda, San Martín de Unx-N); Rasos de los Linares, Ligatzebarrena (Iturgoyen-Valle de Guesalaz-N); Ligasta, (contracción de ligatzeta “los linares”) (Lacabe, Saragüeta-N); Ligazea (ligatzea), Linar o campo del lino Ecay (Valle de Longuida-N); Liña sorotea / heredad de lino (Ataun-G); Liño potzua (Elgoibar-G); Liño-osiñe (Ataun); Linasoro (Ataun); Rotura del pelaire (Rotura del cardador), Campo del pelaire (Meoz-N).


 
  1. Telesforo de ARAZANDI. Folklore y costumbres de España. Tomo I. Barcelona: 1911-1925, p. 355.
  2. José Miguel de BARANDIARAN. “Liñuen penak” in Eusko-Folklore. Materiales y Cuestionarios. Núm. LXIII. (1925) p. 11. Reed. Ibidem. Tomo I, 2006, p. 283.
  3. José Ignacio LASA. Urrestilla – Machinventa – Beizama – Nuarbe – Arata-Erreka. San Sebastián: 1975, p. 213.
  4. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Bilbao: 1989, pp. 272 y 274.