Diferencia entre revisiones de «Formulas de sorteo en euskera»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «<div class="subindice"> Apartados:» por «<div class="subindice">»)
 
Línea 2: Línea 2:
 
Presentamos las fórmulas agrupadas por su similitud reuniéndolas bajo títulos que indican el primero o los dos primeros versos de cada tipo. Queremos advertir que las fórmulas de selección previas a los juegos en euskera, con carácter general, no se han traducido porque obviamente al igual que ocurre con las fórmulas en castellano, algunas palabras son intraducibles (onomatopeyas, sonsonetes...), la mayor parte de ellas están inconexas y el conjunto de la recitación carece de sentido. Excepcionalmente en algunos casos se ha traducido alguna fórmula y también hemos transcrito la traducción de las recogidas de la bibliografía cuando figura en ella.
 
Presentamos las fórmulas agrupadas por su similitud reuniéndolas bajo títulos que indican el primero o los dos primeros versos de cada tipo. Queremos advertir que las fórmulas de selección previas a los juegos en euskera, con carácter general, no se han traducido porque obviamente al igual que ocurre con las fórmulas en castellano, algunas palabras son intraducibles (onomatopeyas, sonsonetes...), la mayor parte de ellas están inconexas y el conjunto de la recitación carece de sentido. Excepcionalmente en algunos casos se ha traducido alguna fórmula y también hemos transcrito la traducción de las recogidas de la bibliografía cuando figura en ella.
 
<div class="subindice">
 
<div class="subindice">
Apartados:
 
 
=== [[Txirristi_mirristi|Txirristi, mirristi]] ===
 
=== [[Txirristi_mirristi|Txirristi, mirristi]] ===
 
=== [[Aitxa_motxa|Aitxa, motxa]] ===
 
=== [[Aitxa_motxa|Aitxa, motxa]] ===

Revisión actual del 06:42 17 may 2019

Presentamos las fórmulas agrupadas por su similitud reuniéndolas bajo títulos que indican el primero o los dos primeros versos de cada tipo. Queremos advertir que las fórmulas de selección previas a los juegos en euskera, con carácter general, no se han traducido porque obviamente al igual que ocurre con las fórmulas en castellano, algunas palabras son intraducibles (onomatopeyas, sonsonetes...), la mayor parte de ellas están inconexas y el conjunto de la recitación carece de sentido. Excepcionalmente en algunos casos se ha traducido alguna fórmula y también hemos transcrito la traducción de las recogidas de la bibliografía cuando figura en ella.