Fórmulas imprecatorias

Revisión del 06:29 3 jul 2019 de Admin (discusión | contribuciones) (Página creada con «Las maldiciones se lanzan generalmente pronunciando frases o fórmulas que han quedado fijadas por el uso. Una de estas fórmulas de maldición muy usada es “¡Ojala te p...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

Las maldiciones se lanzan generalmente pronunciando frases o fórmulas que han quedado fijadas por el uso. Una de estas fórmulas de maldición muy usada es “¡Ojala te parta un rayo!” recogida en muchas localidades; Lekuona anotó en Oiartzun (G) su versión en euskera “Tximistak erreko al dik![1] y Barandiaran lo hizo en Uharte-Hiri (BN) “Ozpinak erre baindu!” (Que el rayo te queme). Semejante a ésta son: “¡Ojalá te quedes seco!”; “¡Que te pudras!”; “¡Ahí te pudras!”; “¡Ojalá revientes!”. Hoy en día tales expresiones han perdido su carácter de maldición y son más bien fórmulas de desprecio.

Comúnmente se ha maldecido a alguien llamándole “Maldito”; en euskera se emplea para esto la expresión Madarikatu ori! (Nabarniz-B). Anotan en Orozko (B) que aunque en su origen esta expresión fuera para maldecir, hoy en día su sentido está desprovisto de maldad; se suele dirigir a los niños revoltosos.

Lekuona recogió en 1923 en Oiartzun (G) varias de estas fórmulas imprecatorias que tienen forma de oración y eran empleadas en las maldiciones para acarrear la muerte:

Ilko al duk. Amen. (Así se muera. Amén).
Itoko al duk. Amen. (Así se ahogue. Amén).
Lertuko al duk. Amen. (Así reviente. Amén).
Lepoezurra autsiko al dik. Amen. (Así se rompa el pescuezo. Amén).
Lupuak jango al dik. Amen. (Así lo coma el lobanillo. Amén)[2].

Similares a esta última hemos recogido recientemente en Markina (B): Lupuak akabauko al au! (Que te pierda el lobanillo), Lupuak eroango al au! (Que te lleve el lobanillo).

También Azkue registró algunas de estas fórmulas de maldición:

Lupuak itoko al dik! (Que lo ahogue el lobanillo). (Arrona-G).
Errementauko al dau. (Ojalá reviente).
Zikatuko al az. (Ojalá te quedes seco).
Bernazurrak ausiko al dataz (al dazak-en ordez). (Ojalá se te rompan los huesos de las piernas).
Itoko al da! (Ojalá se ahogue) (Olaeta-A).

En algunos lugares acostumbran lanzarse la maldición a sí mismos, pero en condicional: “Guzurra badiñot, nagoan lekutik ez neuke ziririk egin bear” (Si miento, no debería yo moverme de donde estoy; como quien dice, muera yo de repente) (Lekeitio-B); “Nola ementxe nagon ez nuke emendik mugitu bear” (Como estoy aquí, no debiera yo de aquí moverme) (Baztan-N); “Hau egia ez bada, ez nikezi hementik higitu bear!” (Si esto no es verdad, no debiera moverme de aquí) (Garazi-BN)[3]. En Durango (B) “¡Que me muera de repente si no es verdad!”.

El maledicente vive en ocasiones con gran intensidad el momento de maldecir; de ahí que ciertas expresiones utilizadas no estén desprovistas de inspiración. Así es ésta recogida por Lekuona: “Tximistak, burutik sartu ta orpotik atera ta errebenta arraio eingo al dik. Amen.” (Así le entre el rayo por la cabeza, le salga por el talón y que le reviente)[4]. Esta otra llena de poesía está dirigida al mango del hacha y fue registrada por Azkue en Arratia: “Txarri makera gorriak ezkurra intzan orduan jan baindu!” (¡Ojalá te hubiera comido la cerda madre roja cuando eras bellota!) (Zeanuri-B). También fue recogida por Azkue ésta que sigue: “I jaio intzanean arkuma buru-zuri bat jaio balitz, obe genduan!”. (Cuando tú naciste, mejor nos fuera si hubiera nacido un cabrito de cabeza blanca) (Ataun-G)[5].


 
  1. Manuel de LEKUONA. “Creencias y ritos funerarios. Oyartzun” in AEF, III (1923) p. 85.
  2. Manuel de LEKUONA. “Creencias y ritos funerarios. Oyartzun” in AEF, III (1923) p. 85.
  3. Resurrección Mª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid: 1935, p. 130.
  4. Manuel de LEKUONA. “Creencias y ritos funerarios. Oyartzun” in AEF, III (1923) p. 85.
  5. Resurrección Mª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo I. Madrid: 1935, pp. 130-131.