Diferencia entre revisiones de «Ikusi-makusi. Veo-veo»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 27: Línea 27:
 
:''asten da... asten da...''
 
:''asten da... asten da...''
  
:— Veo veo. / — ¿Qué ves? / — Una cosita, / que empieza... que empieza por...  
+
:— Veo veo. / — ¿Qué ves? / — Una cosita, / que empieza... que empieza por...
  
En Donibane Garazi '''(Ip) '''este juego se llama ''«Ikusi-mikusi». ''Tras la fórmula preliminar:  
+
[[File:4.236 A veo-veo. Getxo (B) 1993.jpg|center|600px|A veo-veo. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.]]
 +
 
 +
En Donibane Garazi (Ip) este juego se llama ''«Ikusi-mikusi». ''Tras la fórmula preliminar:  
  
 
:''— Ikusi-mikusi!...''
 
:''— Ikusi-mikusi!...''
Línea 64: Línea 66:
 
:''eta nik, laster ahatzi!...''
 
:''eta nik, laster ahatzi!...''
  
:Une montagne (avec) deux chemins, / un chemin (avec) deux mulets, / un mulet (avec) deux chiens, / un chien (avec) deux lièvres, / un lièvre (avec) deux buissons, / un buisson (avec) deux oiseaux, / un oiseau (c'est) peu de chose, / et moi, (j'ai) vite oublié!...  
+
:Une montagne (avec) deux chemins, / un chemin (avec) deux mulets, / un mulet (avec) deux chiens, / un chien (avec) deux lièvres, / un lièvre (avec) deux buissons, / un buisson (avec) deux oiseaux, / un oiseau (c'est) peu de chose, / et moi, (j'ai) vite oublié!...
  
 
En la mayoría de las localidades a pesar de utilizar la fórmula en euskera lo jugaban en castellano, como nos dice una informante de Berastegi (G): «Veo-veo ''erderaz jostatzen zan''».
 
En la mayoría de las localidades a pesar de utilizar la fórmula en euskera lo jugaban en castellano, como nos dice una informante de Berastegi (G): «Veo-veo ''erderaz jostatzen zan''».
 +
 +
[[File:4.237 Ikusi-makusika. Zeanuri (B) 1993.jpg|center|600px|Ikusi-makusika. Zeanuri (B), 1993. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.]]
  
 
En Lekunberri (N) se ha recogido la siguiente fórmula en castellano que junto con la que figura a continuación son las comunes, con mínimas variantes, en todos los territorios encuestador:  
 
En Lekunberri (N) se ha recogido la siguiente fórmula en castellano que junto con la que figura a continuación son las comunes, con mínimas variantes, en todos los territorios encuestador:  

Revisión actual del 06:30 17 sep 2019

Conocido y practicado en toda Euskal Herria. Consiste en que un jugador piense en un objeto que se halla a la vista de todos y que los demás adivinen de cuál se trata teniendo como pista la primera letra o bien la primera y la última letra de la palabra con la que se conoce.

En Lekunberri y Goizueta (N) la fórmula que se emplea en euskera es la siguiente:

— Gauz bat, gauz bat,
hasten dena, hasten dena
eta bukatzen dena, bukatzen dena...
— Veo veo. / — ¿Qué ves? / — Una cosita, una cosita, / que empieza, que empieza por ... / y acaba, acaba por ...

La fórmula es similar en muchas localidades guipuzcoanas como Beasain, Elgoibar, Elosua, Hondarribia, etc. En Elgoibar y Hondarribia le denominaban «ikusi-makusi». La fórmula recogida en la primera de ellas es la siguiente:

— Ikusi makusi.
— Zer ikusi?
— Ikusten det, ikusten det,
gauza bat
A-kin asten den
eta O-kin bukatzen dena.
— Veo veo. / — ¿Qué ves? / — Veo, veo / una cosita / que empieza por A / y acaba por O.

En Zerain (G) era un adulto el que dirigía el juego, decía la primera y la última letra y si no acertaban les proponía la rendición diciendo «ematen duzu?», a lo que debían contestar «bai, ematen det». La cancioncilla era:

— Ikusi makusi.
— Zer ikusi?
— Gauzatxo bat,
asten da... asten da...
— Veo veo. / — ¿Qué ves? / — Una cosita, / que empieza... que empieza por...
A veo-veo. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.

En Donibane Garazi (Ip) este juego se llama «Ikusi-mikusi». Tras la fórmula preliminar:

— Ikusi-mikusi!...
— Zer ikusi?
— Voir, découvrir! / — Découvrir quoi?

se hace una proposición de adivinanza a partir de la descripción de algunas características del objeto. Por ejemplo:

— Ehun zango eta xutik ezin egonez. Zer da?
— Erratza edo izuzkia.
— Ayant cent pieds et ne pouvant se tenir debout. Qu'est-ce que c'est? / — Le balai.

Si se da una respuesta equivocada se le dice «uko», mala. Y si no la puede encontrar «etsi», renuncio.

En Zuberoa (Ip) la fórmula utilizada es:

Nik papaita, zuk papaita.
Nik badakit gaiztto bat,
zuk bestetto bat.
Moi devinette, vous devinette. / Moi je sais une petite chose, / vous une autre petite.

La fórmula utilizada para abandonar el juego por aquel que esté cansado de hacer las preguntas es ésta:

Mendi batek bi bide,
bide batek bi mando,
mando batek bi zakur,
zakur batek bi erbi,
erbi batek bi sasu,
sasu batek bi xori,
xori batek gauza guti,
eta nik, laster ahatzi!...
Une montagne (avec) deux chemins, / un chemin (avec) deux mulets, / un mulet (avec) deux chiens, / un chien (avec) deux lièvres, / un lièvre (avec) deux buissons, / un buisson (avec) deux oiseaux, / un oiseau (c'est) peu de chose, / et moi, (j'ai) vite oublié!...

En la mayoría de las localidades a pesar de utilizar la fórmula en euskera lo jugaban en castellano, como nos dice una informante de Berastegi (G): «Veo-veo erderaz jostatzen zan».

Ikusi-makusika. Zeanuri (B), 1993. Fuente: Ander Manterola, Grupos Etniker Euskalerria.

En Lekunberri (N) se ha recogido la siguiente fórmula en castellano que junto con la que figura a continuación son las comunes, con mínimas variantes, en todos los territorios encuestador:

— Veo, veo.
— ¿Qué ves?
— Una cosita, una cosita,
que empieza por...
y que acaba por...

En Viana y Aria (N) el diálogo es el siguiente:

— Veo, veo.
— ¿Qué ves?
— Una cosita.
— ¿Con qué letrita?
— Con la...

En Gamboa, Pipaón, San Román de San Millán, Valdegovía (A) se pregunta «¿Con qué está escrita?» y se contesta «empieza por...» y en algunos casos «acaba con la...». En Narvaja (A) a la pregunta se contesta «con papel y agua bendita».

En Apellániz (A) si tardan en acertar el ama les pregunta: «¿Pedís leche?». Si dicen que sí, sigue ella de ama; si dicen que no, continúa el juego.

En Artziniega (A) cuando no lo acertaban el que ponía el nombre preguntaba «¿Te rindes?» u «¿Os rendís?». En algunas localidades alavesas se dan también pistas diciendo «Frío, frío» si se está lejos de la respuesta correcta y «Caliente, caliente» si se aproxima.

En Artajona y Obanos (N) si los jugadores tardaban en adivinar el nombre, el que hubiera puesto la adivinanza les decía «¿Os emprobecéis?» (a partir de los años setenta se ha sustituído por «¿Os dáis?»). Cuando todos habían pronunciado la fórmula «Me emprobezco», nombraba la palabra y seguía el juego. Cuando alguno no se «emprobecía» y se alargaba el juego con el consiguiente aburrimiento, los compañeros trataban de convencer al demorador «jobar! ¡Emprobécete! ¡Si no l'has de acertar!». En Elosua (G) si no acertaban decían «nos damos».

En Carranza (B) primero se ponían «leyes» para limitar el juego. Si nadie acertaba podían «entregarse». En otras ocasiones el ama les preguntaba si «pedían sopitas» -en Almike (Bermeo-B) decían «popitas»- y esperaba a que todos las pidiesen antes de dar la respuesta correcta.

En el citado barrio de Bermeo a este juego se le llamaba «Kon-kon-ka» (Al con-con), debido a que el que daba la letra inicial de la palabra decía «Con-con-con...».