Diferencia entre revisiones de «Intercambios. Trukez truk»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «Si un niño recibe de otro algún objeto y al cabo de un tiempo le es reclamado, replica recitándole una fórmula, cuya versión más breve y extendida ha sido recogida en...»)
 
 
Línea 41: Línea 41:
 
<div align="right">[[TRATOS_NORMAS_Y_FORMULAS_INFANTILES|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
<div align="right">[[TRATOS_NORMAS_Y_FORMULAS_INFANTILES|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
 
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
 +
&nbsp;

Revisión actual del 09:53 4 jun 2018

Si un niño recibe de otro algún objeto y al cabo de un tiempo le es reclamado, replica recitándole una fórmula, cuya versión más breve y extendida ha sido recogida en Pipaón (A), Barakaldo, Durango, Getxo, Trapagaran (B) y Sangüesa (N); dice así:

Santa Rita, Rita,
lo que se da no se quita.

En otras versiones más largas esta fórmula contiene amenazas de castigo divino; así en Carranza (B), Apellániz y San Román de San Millán (A):

Santa Rita, Rita,
lo que se da no se quita,
baja Dios con agua bendita
y te corta (quita) la cabecita.

En Mendiola (A) así como en Sada (N) el castigo aludido se expresa con este verso final, «te corta la manita».

En Tudela (N):

Santa Rita, Rita,
lo que se da no se quita,
el papel de la cruz
amén Jesús.

En otras localidades de Navarra (Gallipienzo y Sangüesa) la santa recurrida es Santa Margarita. En la última de estas localidades la fórmula no entraña castigo divino sino una descalificación.

Santa Margarita, tita, tita,
lo que se da no se quita.
Ron, ron, ron,
el que roba es un ladrón.

También en Carranza se añaden a la fórmula común estos dos últimos versos.

Estas fórmulas se emplean también con carácter preventivo, en el momento mismo de la recepción del objeto.

El P. Donostia[1] recogió una formulita en euskera, empleada por los niños en estas ocasiones, que dice así:

Eman ta kendu,
zapoak anka ebaki ta kendu.
Dar y luego quitar, / que el sapo te corte y se lleve tu pierna.


 
  1. P. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in Obra literaria. Conferencias. OO.CC. Tomo IV, p. 398.