Cambios

Introduccion Ganaderia y pastoreo en vasconia/fr

2591 bytes añadidos, 17:42 3 mar 2020
Actualizando para coincidir con nueva versión de la página fuente
<languages></languages>
L’œuvre que nous vous présentons constitue l’une des volumes qui composent l’''Atlas Ethnographique du Pays Basque ''dont l’objectif est d’effectuer un enregistrement systématique des faits qui caractérisent la culture traditionnelle de cette région européenne. Nous avons déjà eu l’occasion de publier les tomes consacrés à ''L’Alimentation Domestique ''(1990, réédition 1999), aux ''Jeux enfantins ''(1993), aux ''Rites Funéraires ''(1995) et aux ''Rites de la naissance au mariage ''(1998), ces deux derniers volumes offrant une vision complète des rites de passage. Le présent tome, inti­tulé ''Élevage et Activités pastorales'',consiste en la description des multiples facettes que présente un mode de vie dont la tradition remonte à une époque bien éloignée.{{ #pageLangs: es | fr }}
La structure de l’Atlas L’œuvre que nous vous présentons constitue l’une des volumes qui composent l’''Atlas Ethnographique, ainsi que du Pays Basque ''dont l’objectif est d’effectuer un enregistrement systématique des faits qui caractérisent la méthodologie adoptée culture traditionnelle de cette région européenne. Nous avons déjà eu l’occasion de publier les tomes consacrés à ''Alimentation Domestique ''(1990, réédition 1999), aux ''Jeux enfantins ''(1993), aux ''Rites Funéraires ''(1995) et aux ''Rites de la fois pour la recherche sur le terrain et lors du processus postérieur d’élaboration des matériaux collectésnaissance au mariage ''(1998), sont exposées en introduction ces deux derniers volumes offrant une vision complète des volumes éditésrites de passage. Chaque Le présent tome constituant une unité thémati­que, nous signalerons ici quelques-uns intitulé ''Élevage et Activités pastorales'',consiste en la description des concepts qui y sont développésmultiples facettes que présente un mode de vie dont la tradition remonte à une époque bien éloignée.
=== La propuesta structure de un Atlas Etnográfico ===l’Atlas Ethnographique, ainsi que la méthodologie adoptée à la fois pour la recherche sur le terrain et lors du processus postérieur d’élaboration des matériaux collectés, sont exposées en introduction des volumes édités. Chaque tome constituant une unité thématique, nous signalerons ici quelques-uns des concepts qui y sont développés.
El renombrado investigador José Miguel de Barandiaran (1889-1991), que desde los años vein­te venía trabajando en la etnografía vasca, presentó en el I Congreso Nacional de Artes y Costumbres Populares (Zaragoza, 1968) una comunicación titulada ''Bosquejo de un === La proposition d’un Atlas Etnográfico del Pueblo Vasco''<ref>José Miguel de BARANDIARAN.OO.CC BARANDIARAN. OO.CC. Tomo VI. Bilbao, 1974, pp. 351-355.</ref>. En ella realizaba un inventario de las investigaciones etnográficas lle­vadas a cabo hasta entonces en el área vasca y ofrecía un balance crítico señalando los vacíos y las deficiencias más importantes en este campo.Ethnographique ===
Al año siguienteC’est en 1968, à l’occasion du <sup>Ier</sup> Congrès National des Arts et des Coutumes Populaires (Saragosse) que le renommé investigateur José Miguel de Barandiaran (1889-1991), 1969qui oeuvrait depuis les années vingt à l’ethnographie basque, en las V Jornadas de Estudios Folklóricos Aragoneses presentó una nueva ponencia titulada présente une communication intitulée ''Criterios generales para una investigación etnográfica de los Pueblos PirenaicosEsquisse d’un Atlas Ethnographique du Peuple Basque''<ref>IbidemJosé Miguel de BARANDIARAN.OO.CC BARANDIARAN. OO.CC. Tome VI. Bilbao, 1974, pp. 357351-383355.</ref>. Iba acompañada de Il y réalisait un inventaire des recherches ethnographiques effectuées jusqu’alors dans l’aire basque et en dressait un cuestionario etnográfico remodelado conforme al plan que bilan critique qui pointait les carences et les déficiences les plus importantes en la Conferencia Internacional de Etnología Europea formuló en 1965matière.
He aquí los puntos programáticos expuestos L’année suivante, en estas dos comunicaciones:1969, à l’occasion des <sup>Vèmes</sup> Journées d’Etudes Folkloriques Aragonaises, il soumet une nouvelle communication intitulée ''Critères généraux pour une recherche ethnographique sur les Peuples Pyrénéens''<ref>Ibidem, pp. 357-383.</ref>. Celle-ci s’accompagnait d’un questionnaire ethnographique refondu selon le plan que la Conférence Internationale d’Ethnologie Européenne avait formulé en 1965.
Ceux-ci sont les points programmatiques exposés dans ces deux communications?:1. En muchas de nuestras publicaciones etnográficas el material recogido es exclusivamente el que la tradición popular ha hecho llegar hasta nosotros. Pero nuestra cultura presente no es sólo el conjunto de las vivencias que nos vienen de las fases pretéritas del proceso his­tórico de nuestro pueblo, sino también las nuevas vivencias que advienen de los cuatro pun­tos cardinales y son aceptadas por la comunidad vasca donde efectuamos nuestros sondeos.
:21. Una gran parte Dans la plupart de nuestros estudios y publicaciones está formada por descripciones estáti­cas y casi exclusivamente morfológicas de los hechos. Sus autores tomaron del complejo cultural unos materiales y los presentaron como datos purosnos publications ethnographiques, imitando en esto al naturalis­ta le matériel collecté est exclusivement celui que aísla y describe los hechos la tradition populaire a permis d’arriver jusqu’à nous. Mais notre culture actuelle ne se compose pas seulement de su especialidad. Pero mientras éstos tienen por sí mis­mos una significación, aquéllos —los hechos culturales— son signos que nos remiten a unas neutralidades diferentes l’ensemble des vécus qui nous viennent de phases révolues du processus historique de la del observador. Esnotre peuple, puesmais incorpore aussi les nouveaux vécus, un error el desintegrarlosen provenance des quatre points cardinaux, el sus­tantivarlos y manipular con ellos como hacía el naturalista en su laboratorio con los suyos. Al aislarlos qui sont acceptés par la communauté basque auprès de su contexto humano y objetivarlos los privamos de su auténtica realidadlaquelle nous effectuons nos enquêtes.
:32. No podemos aprehender la cultura con sólo observar los símbolosUne grande partie de nos études et de nos publications est formée de descriptions statiques et presque exclusivement morphologiques des faits. Leurs auteurs ont relevé dans le complexe culturel certains matériels pour les présenter comme des données pures, sino viviendo la realidad a la que éstos se refieren imitant en contacto con los hombres cela le naturaliste qui isole et décrit les faits de sa spécialité. Mais alors que actúan ceux-ci ont en relación con el medio y con sus semejanteseux-mêmes une signification, les faits culturels sont des signes qui nous renvoient à des neutralités différentes de celle de l’observateur. Les désintégrer, les substantiver et les manipuler comme le fait le naturaliste dans son laboratoire avec ses propres éléments d’étude est donc une erreur. En etnología no es adecuadamente inteligible lo que no ha sido vivi­doles isolant de leur contexte humain et en les objectivant, nous les privons de leur authentique réalité.
:43. La descripción del objeto no debe ser, por lo tanto, puramente estáticaNous ne pouvons appréhender la culture en nous limitant à observer les symboles. En una sociedad, en un pueblo, cada elemento interviene no sólo por sus características físicas —dimensio­nes, peso, volumen, color—, sino también porque tiene una significación, porque sugiere gestos, conductas, modos Il s’agit de vida, porque vivre la réalité à laquelle ceux-ci se halla humanizado y comporta una significa­ción cultural. Su visión evoca gestos de quienes lo han fabricado y de los que lo utilizan. Es signo visible de un mundo de intencionesréfèrent, de nociones y de ideas que los hombres cultivan en torno a ellosau contact avec des hommes qui interagissent avec le milieu et leurs semblables. Así pues en los estudios etnológicos, como en los históricosEn ethnologie, no debemos perder de vista la primacía de lo invisible como criterio de interpretaciónce qui n’a pas été vécu ne peut être correctement compris.
:54. En nuestras publicaciones debemos consignar el índice La description de vitalidad del material registrado o el grado l’objet ne doit donc pas être purement statique. Dans une société, dans un village, chaque élément joue un rôle non seulement à cause de aceptación que tiene ses caractéristiques physiques —dimensions, poids, volume, couleur—, mais aussi en el pueblo y así mismo hay raison de son sens: il suggère des gestes, des conduites, des modes de vie parce qu’il est humanisé et qu’il comporte une signification culturelle. Sa vision évoque les gestes de ceux qui l’ont fabriqué et de ceux qui l’utilisent. Il s’agit du signe visible d’un univers d’intentions, de notions et d’idées que indicar les hombres cultivent autour d’eux. Ainsi, ni dans les études ethnologiques ni dans les études historiques nous ne devons perdre de vue la extensión o área primauté de l’invisible en tant que los elementos de cultura cubren dentro del país o más allácritère d’interprétation.
:65. Existen en el País Vasco muchas zonas que no han sido estudiadas todavía por ningún etnó­grafo. En éstas y en otrasDans nos publications, el contacto con el maquinismo está haciendo desaparecer los modos nous devons enregistrer l’indice de existencia tradicionalesvitalité du matériel collecté ou le degré d’acceptation qu’il possède socialement. Nos debe interesar el fenómeno del maquinismoIl convient également d’indiquer l’extension de l’aire géographique oil se distribuent les éléments de culture, pero también las fases anteriores del procesoau sein du pays ou au-delà.
:76. Una labor apenas ensayada es la de describir el proceso de la aculturación Au Pays Basque, nombreuses sont les zones qui n’ont pas encore été étudiées par un ethnographe. Dans ces zones et dans d’autres, le contact avec le machinisme est en passe de los individuos más castizos y mejor modelados por el saber popular en cada comarcafaire disparaître les modes traditionnels d’existence. Para completar el conocimiento de un pueblo interesa entender cómo los elementos de su cultura han ido instalándose en aquellas personas cuyo comportamiento personal las acusa marcadamenteNous devons être attentifs au phénomène du machinisme mais aussi aux phases antérieurs du processus.
:87. Por todo lo dicho, creemos urgente que se lleve a cabo una labor metódica mediante equi­pos bien formados en Parmi les tâches à peine esquissées figure la técnica de description du processus d’acculturation des individus les mieux enracinés et modelés par le savoir populaire dans chaque district. Pour compléter la investigación etnográfica. Hay que organizar pues en Vasconia rebuscas sistemáticas en forma de sondeos que deberán ser realizadas en locali­dades situadas en todas las comarcasconnaissance d’un peuple, hasta tener il importe de cada una comprendre comment les éléments de éstas una monografía que comprenda los temas fundamentales de la vida cultural de sus habitantessa culture se sont progressivement inscrits dans des personnes dont le comportement personnel est profondément révélateur.
=== El proyecto Etniker ===:8. Tout ceci nous pousse à croire qu’il est urgent d’entreprendre un travail méthodique par le biais d’équipes bien formées aux techniques de la recherche ethnographique. Il convient donc d’organiser, au Pays Basque, des recherches systématiques sous forme d’enquêtes à réaliser dans des localités choisies parmi tous les districts, jusqu’à obtenir pour chacune d’entre elles une monographie qui couvre les principaux thèmes de la vie culturelle de ses habitants.
Cualquiera podría comprender las dificultades prácticas que entrañaba la elaboración de un Atlas cultural; en medios restringidos se había creado un ambiente favorable a este proyecto. Sin embargo, era necesaria la elaboración de numerosas monografías etnográficas y para ello se pre­cisaba formar un cuerpo de colaboradores distribuidos por el área que abarcara el Atlas.=== Le Projet Etniker ===
Tan ambicioso programa Les difficultés pratiques qu’entraînait l’élaboration d’un Atlas culturel étaient faciles à comprendre, bien que dans quelques milieux restreints, une atmosphère favorable à ce projet se materializó en el ''Proyecto Etniker ''que persigue la recopilación sis­temática fût créée. L’élaboration, toutefois, de materiales etnográficos. Se trata nombreuses monographies ethnographiques était nécessaire et il s’agissait de estudiar el sistema former un corps de normas, estructuras y funciones que han caracterizado el modo collaborateurs distribués dans toute l’aire géographique de vida en el área que tradicionalmente ha sido denomi­nada Euskal Herria o Vasconial’Atlas.
La prosecución de este objetivo en un área extensa y diversa requería una estructuración regio­nal. A estos efectos, por iniciativa de Barandiaran mismo y comenzando por Navarra, se fueron creando y se asentaron equipos de investigación etnográfica denominados matérialisation d’un programme si ambitieux a adopté la forme du ''Grupos Projet Etniker ''que quedaron adscritos , projet qui a instituciones existentes en cada uno pour but la collecte systématique de los territoriosmatériaux ethnographiques. Así el grupo Il s’agit d’étudier le système de Navarra lo hizo al Departamento de Arqueología de la Universidad de Navarra (1969); el de Gipuzkoanormes, structures et fonctions qui a la Sociedad de Ciencias Aranzadi de San Sebastián (1972); el de Bizkaia, al Departamento de Etnografía del Instituto Labayru de Bilbao (1973); el de Álava, actualmente al Seminario Alavés de Etnografía (1974) y el caractérisé le mode de Iparralde —que comprende el territorio vasco del Departamento Francés de los Pirineos Atlánticos— a vie connu dans la Association Lauburu de Bayonne (1986). Tales grupos de trabajo reciben conjuntamente el nombre de ''Grupos Etniker région tradi­tionnellement appelée Euskalerria ''y están compuestos por miembros de formación universitaria que han realizado cursos de metodología etnográfica para investigación de campo. Cada uno de estos grupos cuenta con varios colabora­dores coordinados por un responsable del grupo regional, Vasconia ou Pays Basque.
El 5 La poursuite de junio cet objectif sur un espace vaste et divers exigeait une structuration régionale. A cette fin et, à l’initiative du propre Barandiaran, en commençant par la Navarre, des équipes de recherche ethnographique dénommés ''Groupes Etniker ''ont été formées et associées à des institutions pré-existantes dans chaque province. Ainsi, le groupe navarrais a été rattaché au Département d’Archéologie de 1976 tuvo lugar en el Santuario l’Université de Navarre (1969); celui du Gipuzkoa, à la Société Scientifique Aranzadi de Aralar Saint-Sébastien (N1972) ; celui de la primera reunión conjunta Biscaye au Département d’Ethnographie de los grupos l’Institut Labayru de Bilbao (1973); celui de l’Alava, actuellement au Séminaire d’Ethnographie d’Alava (1974) et celui d’Iparralde —qui comprend le territoire basque du département français des Pyrénées-Atlantiques— à l’Association Lauburu de Bayonne (1986). Ces groupes de travail sont collectivement dénommés ''Groupes Etniker y en su Libro Euskalerria ''et sont composés de collaborateurs, universitaires de Actasformation, Dqui ont suivi des cours de méthodologie ethnographique sur les enquêtes de terrain. José Miguel Chacun de Barandiaran definió el proyecto con estas palabras:ces groupes est formé de plusieurs collaborateurs coordonnés par un responsable de groupe régional.
«Etniker es un término que significa ‘investigación étnica’. En nuestro caso es el estudio de la cultura tradicional del pueblo vasco y del proceso de su evolución contemporánea. Aunque se trata de una tarea iniciada allá por el año 1921 en VitoriaLa première réunion conjointe des groupes Etniker a eu lieu le 5 juin 1976 au Sanctuaire d’Aralar (Navarre) et, podemos decir que con el nombre actual y con nuevo método empezó el año 1964dans ses Actes, como complemento de la cátedra José Miguel de Etnología Vasca que funciona Barandiaran définit le projet en la Universidad de Navarra gracias a la protección de la ‘Institución Príncipe de Viana’»<ref>Vide ''Libro de Actas ''de los Grupos Etniker Euskalerria. ADEL.</ref>.ces termes:
=== Estrategia etnográfica ===« Etniker est un terme qui signifie ‘recherche ethnique’. Dans notre cas, il s’agit de l’étude de la culture traditionnelle du peuple basque et son processus d’évolution contemporain. Bien que cette tâche ait débuté vers 1921 à Vitoria, nous pouvons dire que, sous son nom actuel et avec cette méthode, elle a démarré en 1964, dans le cadre de la chaire d’Ethnologie Basque qu’accueille l’Université de Navarre sous la protection de l’ Institution ‘Príncipe de Viana’ »<ref>V. ''Actes'' des Groupes Etniker Euskalerria. ADEL.</ref>.
La estrategia adoptada por los Grupos Etniker en sus investigaciones etnográficas se basa en los siguientes puntos:=== Stratégie ethnographique ===
:1. La investigación en la localidad escogida es llevada a cabo por un colaborador nacido en ella o vinculado a ésta por lazos familiares. Esta condición posibilita la relación con los informantes locales, así como el acceso al mundo interior stratégie adoptée par les Groupes Etniker lors de éstos.leurs enquêtes ethnographiques est fondée sur les critères suivants:
:21. Se trata de dar a conocer La recherche dans la vida de localité sélectionnée est réalisée par un pueblo o de un núcleo collaborateur qui y est né ou qui y est lié par des liens familiaux. Cette condition facilite la relation avec les informateurs locaux, ainsi que l’accès au monde interne de población en todos los elementos que componen su cultura, ateniéndose a una misma metodología y a un mismo cuestionarioceux-ci.
:32. El investigador conoce Il s’agit de faire connaître la lengua usual vie d’un village ou d’un noyau de la localidad e incluso las variantes dialectales o subdialectales. Este conocimiento es necesario para la interpretación recta y la transcrip­ción fiel tanto population par le biais de tous les éléments qui composent sa culture et en appliquant la terminología empleada como de los relatos recogidosmême méthodologie et le même questionnaire.
:43. La recogida de datos no se limita a Le chercheur connaît la langue habituelle pratiquée dans la pura morfología de los objetos localité, y compris ses variantes dialectales ou sous-dialectales. Cette connaissance est indispensable pour réaliser une interprétation correcte et une transcription fidèle à la fois de los hechos etno­gráficos; comprende también su función y su significación en el contexto culturalla terminologie utilisée et des récits recueillis.
:54. Los datos etnográficos son recogidos hasta allí donde alcanza la memoria de los informan­tes y son registrados con su índice de vitalidad o grado de aceptación social. En este orden La collecte de cosas données ne se consignan también los nuevos hechos que, sustituyendo a los antiguos, marcan limite pas à la transición cultural que se está operandopure morphologie des objets et des faits ethnographiques mais couvre également leur fonction et leur signification dans le contexte culturel.
:65. La labor llevada a cabo Les données ethnographiques sont recueillies dans toute l’extension de la mémoire des informateurs et enregistrées avec leur indice de vitalité ou degré d’acceptation sociale. Dans le même ordre des choses sont aussi consignés les nouveaux faits qui, en se substituant aux anciens, marquent la localidad estudiada es contrastada y revisada mediante reu­niones periódicas con otros miembros del Grupo Etniker regional transition culturelle en sesiones de trabajo y ateniéndose a temas específicos de la encuestacours.
=== El cuestionario etnográfico ===:6. Le labeur réalisé dans la localité étudiée est analysé et révisé au cours de séminaires de travail faisant appel à d’autres membres du Groupe Etniker régional et centrés sur les thèmes spécifiques de l’enquête.
Como ya se ha indicado arriba todas las personas implicadas en el ''Proyecto Etniker ''se valen para su trabajo de campo de un mismo y único cuestionario que les sirve de guía. Este requisito es imprescindible para la realización de una labor conjunta. Elaborado por Barandiaran, este cues­tionario ha sido sucesivamente publicado con el título ''Guía para una encuesta etnográfica''. Comprende un total de 850 cuestiones o preguntas agrupadas en nueve grandes capítulos.=== Le questionnaire ethnographique ===
He aquí Comme il a été indiqué plus haut, toutes les personnes impliquées dans le ''Projet Etniker ''utilisent pour leur travail de terrain un seul et unique questionnaire qui leur sert de guide. Ce critère est essentiel pour la relación réalisation d’un travail homogène. Élaboré par Barandiaran, ce questionnaire a été plusieurs fois réédité sous le titre de los apartados que lo comprenden:''Guide pour une enquête ethnographique''. Il comprend 850 questions au total, regroupées en neuf grands chapitres.
Ces chapitres sont:0. ''Datos geográficos ''de los municipios o localidades.
:10. ''El grupo domésticoDonnées géographiques'': La casa. La alimentación. La indumentaria. La familia. Relaciones entre los espososdes villages ou localités.
:21. ''Usos del grupo domésticoLe groupe domestique:'': Equipo mobiliarLa maison. Reposo y aseoL’alimentation. Juegos de adultosL’habillement. Juegos infantilesLa famille. Enfermedades y medicinas. Vida religiosa. Ritos de pasaje: nacimiento y bautizo, noviazgo, matrimonio y boda, muerteLes relations matrimoniales.
:32. ''Grupos de actividadUs du groupe domestique: ''Equipement mobilier. Repos et hygiène. Jeux d’adultes. Jeux d’enfants. Les maladies et leur traitement. Vie religieuse. Rites de passage: Ganadería y pastoreonaissance et baptême, fiançailles, mariage et noce, mort.
:43. ''Grupos de actividadGroupes d’activité: ''Navegación y pescaElevage et activités pastorales.
:54. ''Grupos de actividadGroupes d’activité: '': Explotación agrícolaNavigation et pêche.
:65. ''Grupos de actividadGroupes d’activité:'': Artesanía y profesiones variasExploitation agricole.
:76. ''Grupo territorialGroupes d’activité:'': Vecindad y pueblo. Derecho y constituciones popularesArtisanat et autres professions.
:87. ''CulturizaciónGroupe territorial: '': Casa. Escuela. Religión. Culto. Fiestas. Calendario popular. Artes. SupersticionesVoisinage et village. Leyendas y cuentosDroit et constitutions populaires.
:98. ''Biografías etnográficasCulture: '': Datos personalesMaison. École. Religion. FormaciónCulte. Nivel de vidaFêtes. Contactos socialesCalendrier populaire. Estatus del biografiadoArts. Cambio culturalSuperstitions. Ritos de pasajeContes et légendes.
=== Planificación :9. ''Biographies ethnographiques: ''Données personnelles. Formation. Niveau de las investigaciones ===vie. Contacts sociaux. Statut du biographié. Changements culturels. Rites de passage.
Para llevar a cabo la elaboración del Atlas Etnográfico de Vasconia, los Grupos Etniker, que desde el año 1976 venían trabajando coordinadamente, procedieron en octubre de 1987 a una reformulación del plan de trabajo y a una reestructuración de sus órganos directivos. Asimismo se creó una Secretaría Técnica encargada de coordinar las investigaciones de campo y ejecutar la redacción de los volúmenes que completarían el Atlas Etnográfico. Esta Secretaría tiene su sede en el Departamento de Etnografía del Instituto Labayru en Derio (Bizkaia) y cuenta para su trabajo con la apoyatura de una biblioteca especializada en temas etnográficos.=== Planification des recherches ===
En el punto relativo a la planificación Pour mener à bonne fin cette élaboration de l’Atlas Ethnographique du Pays Basque, les Groupes Etniker, qui y travaillent de las investigaciones se acordó quefaçon coordonnée depuis 1976, ont procédé en adelante, los Grupos Etniker sincronizarían sus labores octobre 1987 à une refonte du plan de campo abordando anualmente travail et à une restructuration de manera con­junta leurs organes dirigeants. Il se crée également à cette occasion un tema Secrétariat Technique chargé de coordonner les travaux de terrain et de mettre en œuvre la Encuesta Generalrédaction des volumes qui compléteront l’Atlas Ethnographique. Ce Secrétariat est rattaché au Département d’Ethnographie de l’Institut Labayru à Derio (Biscaye) et dispose pour son travail de l’appui d’une bibliothèque spécialisée dans les questions ethnographiques.
El programa para el primer quinquenio quedó establecido sobre esta secuencia temática: ''La alimentación tradicional en el ámbito doméstico y rituales en torno a En ce qui concerne la alimentación ''(año 1988). ''El mundo lúdico infantil: Juegos y canciones ''(año 1989). ''Ritos de pasaje: Ritos relacionados con el nacimientoplanification des recherches, infan­ciail a été alors décidé que, mocedaddorénavant, matrimonio y muerte ''(años 1990-1993). ''Medicina popular ''(año 1994)les Groupes Etniker synchroniseraient leurs travaux de terrain en abordant chaque année de façon conjointe un seul et même thème de l’Enquête Générale.
Cumplido este programa de investigaciones, se procedió a una nueva planificación según Le programme relatif au premier quinquennat s’est ainsi donné pour objectif la cual se abordarían sucesivamente los temas siguientesséquence thématique suivante: ''La indumentaria L’alimentation traditionnelle dans le cadre domestique et les rituels autour de l’alimentation ''(año 1995année 1988). ''Ganadería y pastoreo Le monde du divertissement et des enfants: Jeux et chansons ''(años 1996-1997année 1989). ''La casa Rites de passage: Rites liés à la naissance, à l’enfance, à l’adolescence, au mariage et à la mort ''(año 1998)''. Enseres y ajuar doméstico ''(año 1999années 1990-1993). ''Familia y paren­tesco Médecine populaire ''(años 2000-2001année 1994).
Todas las campañas Une fois achevé ce programme de investigación de campo programadas se han cumplido en el tiempo señalado y con ello se han completado temas relativos al grupo doméstico recherche, un nouveau calendrier a été élaboré autour des questions suivantes: ''L’habillement ''(année 1995). ''Élevage et activités pastorales ''(I y IIannées 1996-1997) entrando ade­más en Grupos de actividad . ''La maison ''(Iannée 1998), ''Ganadería y pastoreo.Objets et mobilier domestique ''(année 1999). ''Famille et parentèle ''(années 2000-2001).
Los Grupos Etniker continuarán con las investigaciones Toutes les campagnes de campo terrain programmées ont été réalisées dans les délais prescrits. Ce bon rythme a ainsi permis de los temas siguientes: ''La explotación agrícola ''clôturer les chapitres relatifs au groupe domestique (años 2002-2003I et II). ''Navegación y Pesca ''et de lancer la recherche sur le Groupe d’activité (año 2002I). , ''La vecindad ''(año 2003)Élevage et activités pastorales. ''Derecho y constituciones populares ''(año 2004).
El conjunto Les Groupes Etniker vont poursuivre leurs travaux de los temas que completarán la investigación planificada para el Atlas Etnográfico de Vasconia es el siguienteterrain en abordant les questions suivantes:''L’exploitation agricole ''(années 2002-2003). ''Navigation et Pêche ''(année 2002). ''Le voisinage ''(année 2003). ''Droit et constitutions populaires, ''(année 2004).
Le calendrier d’ensemble de l’Atlas Ethnographique du Pays Basque, qui s’élabore par thèmes de recherche, est donc le suivant:1. Introducción y generalidades.
:21. La casa: los enseres, el equipo mobiliar y la indumentaria. (Investigado en campo)Introduction et généralités.
:32. La alimentación domésticamaison: objets, mobilier et habillement. (Editado, 1990Travail de terrain réalisé).
:43. Familia y parentescoL’alimentation domestique. (En proceso de investigaciónÉdité: 1990).
:54. Juegos y canciones infantilesFamille et parentèle. (Editado, 1993En cours de recherche).
:65. Medicina y veterinaria popularJeux et chansons des enfants. (Investigado en campoÉdité: 1993).
:76. Ritos de pasaje. 2 Vols.: Ritos funerariosMédecine populaire pour les hommes et les animaux. (Editado, 1995). Ritos del Nacimiento al Matrimonio. (Editado, 1998Travail de terrain réalisé).
:87. Ganadería y pastoreoRites de passage. 2 Vols.: Rites funéraires. (Édité: 1995). Les rites de la naissance au mariage. (Editado, 2000Édité: 1998).
:98. Pesca y navegaciónÉlevage et activités pastorales. (Édité: 2000).
:109. AgriculturaPêche et navigation.
:1110. Profesiones y artesaníasAgriculture.
:1211. Vecindad, pueblo, derecho e instituciones consuetudinariasProfessions et artisanat.
:1312. Religión popular y calendario de fiestasVoisinage, village, droit et institutions coutumières.
:1413. Leyendas, cuentos y mitologíaReligion populaire et calendrier des fêtes.
:1514. Cartografía. Bibliografía. Índices variosContes, légendes et mythologie.
=== Distribución de las encuestas de campo ===:15. Cartographie. Bibliographie. Index divers.
Los materiales utilizados para la elaboración === Distribution des travaux de cada volumen proceden básicamente de encuestas etnográficas de campo. Esta tarea difícil y costosa es la que confiere carácter de nueva aportación a la obra.terrain ===
Por lo que respecta al presente volumen, ''Ganadería y Pastoreo, ''las encuestas Les matériaux utilisés dans l’élaboration de campo se han realizado en localidades y en sierras y montes ubicados en la Comunidad Autónoma Vasca, en la Comunidad Foral chaque tome proviennent essentiellement d’enquêtes ethnographiques de Navarra y en una parte del Departamento Francés de los Pirineos Atlánticosterrain. Los rasgos de estos puntos encuestados se describen en el apartado correspondiente a «Datos geográficos de las localidades y sierras encuestadas» y su ubicación cartográfica figura en el mapa que ilustra este capítuloC’est ce travail ardu et coûteux qui donne son caractère original à l’œuvre.
Se ha pretendido que exista una representación adecuada En ce qui concerne ce présent tome, ''Élevage et Activités pastorales, ''les travaux de terrain ont été menées à bien dans diverses localités et zones montagneuses de las diferentes regiones que com­ponen este territorio que tradicionalmente ha sido denominado Euskal Herria o Vasconia; sin embargo no siempre se ha logrado esto debido a la dificultad Communauté Autonome Basque, de encontrar personas capaces y dispuestas a la realización Communauté de encuestas de campoNavarre et dans une partie du département français des Pyrénées-Atlantiques. Leurs caractéristiques physiques et démographiques sont décrites au chapitre intitulé « Données géographiques des localités et zones montagneuses étudiées » et leur localisation géographique figure sur la carte qui accompagne ce même chapitre. Ces données révèlent des différences notables en ce qui concerne l’orographie et le climat, ce qui marque tant l’élevage que l’activité pastorale d’un sceau qui caractérise chaque région naturelle.
Esta investigación concertada por los Grupos Etniker tiene como característica la aceptación de un modelo de encuesta etnográfica que está plasmado L’objectif, au départ, était d’offrir une représentation équilibrée des différentes régions qui composent cette aire territoriale traditionnellement appelée Euskalerria, Vasconia ou Pays Basque; ce but toutefois n’a pas toujours été atteint en la ''Guía para una encuesta etnográfi­ca. ''Este cuestionario ha servido raison de instrumento para la ejecución del trabajo de campo. Los datos recogidos en este caso provienen difficulté à trouver des collaborateurs capables et disposés à réaliser des travaux de las respuestas obtenidas a las preguntas (1-55) enun­ciadas en el capítulo dedicado a la ''Ganadería ''y el ''Pastoreo''terrain.
=== Encuesta abierta ===Une liste complète des localités étudiées ainsi que des zones montagneuses qui ont connu une activité pastorale apparaît sur la carte illustrant ce chapitre consacré aux données géographiques.
Hemos Comme il a été indiqué plus haut, l’un des critères de hacer una breve consideración sobre la metodología empleada recherche organisée par les Groupes Etniker est l’acceptation du modèle d’enquête ethnographique défini dans le ''Guide pour une enquête ethnographique. ''Ce questionnaire a la hora servi d’instrument pour l’exécution du travail de obte­ner los datos de campoterrain. Por de pronto diremos que no se emplea el cuestionario para obtener simples respuestas acerca de la existencia o inexistencia de determinados hechos o para reque­rir las denominaciones locales de tales hechosLes données collectées dans ce cas sont issues des réponses fournies aux questions (1-55) énoncés au chapitre consacré a l’''Élevage ''et aux ''Activités pastorales''.
Arriba se ha señalado que las preguntas formuladas en la ''Guía para una encuesta etnográfica ''tie­nen un carácter indicativo y sitúan al investigador ante una realidad que ha de observar y acer­ca de la cual ha de inquirir.=== Une enquête ouverte ===
El investigador Précisons d’abord brièvement la méthodologie qui a été adoptée à l’occasion de campo no es en nuestro caso un mero encuestadorla collecte des données sur le terrain. Ha de introducirse en el grupo que va a estudiar: ha de observar su vidaIl convient, relacionarse con informantespour commencer, ponderar y con­trastar los datos. Con esta información y con los hechos d’indiquer que él mismo ha vivido ha le questionnaire ne sert pas à obtenir de simples réponses sur l’existence ou l’inexistence de elaborar una memoria etnográfica siguiendo el orden numérico certains faits ou à solliciter les dénominations locales de las preguntas sugeridas en el cuestionarioces mêmes faits.
La información obtenida mediante este método de encuesta abierta es más rica; Il a été signalé plus haut que les questions formulées dans le ''Guide pour une enquête ethnograp­hique ''possèdent un caractère indicatif et qu’elles situent le chercheur face à une réalité qu’il est chargé d’observer et sur laquelle il doit se detectan matices que transcienden la pura literalidad de lo preguntado. Barandiaran insistía en que los hechos no pueden encerrarse en cuestionarios prefijados; la realidad humana tiene una dimen­sión mayor que nuestras interpelacionesrenseigner.
Como contrapartida la información así obtenida es desigual y obviamente más personalLe chercheur de terrain n’est pas, dans notre cas, un simple enquêteur. Il doit s’introduire dans le groupe qu’il va étudier : il doit observer sa vie, être en relation avec des informateurs, soupeser et vérifier les données. Este hecho complica la elaboración Une fois en possession de los textos cette information et des faits que componen la obraluimême a vécu, pero también enriquece su contenido con aportaciones imprevistas que amplían el campo de visiónil lui faut alors élaborer un mémoire ethnographique en respectant l’ordre numérique des questions suggérées dans le questionnaire.
=== Los materiales para L’information recueillie grâce à cette méthode d’enquête ouverte est plus riche et permet de détecter des nuances qui vont au-delà de la elaboración de pure littéralité du questionnement. Barandiaran soulignait que les faits ne peuvent être circonscrits à des questionnaires pré-fixés; la obra ===réalité humaine présente une dimension qui déborde nos interpellations.
El texto de esta obra se ha elaborado sustancialmente con los materiales obtenidos en las encuestas de campo que se llevaron a cabo a lo largo de los años 1996-1997En contrepartie, l’information ainsi obtenue est inégale et, naturellement, plus subjective. La nómina de los investigadores que las llevaron a caboCe fait, d’une part, complique l’élaboration des textes qui composent l’œuvre mais, así como la relación de las localidadesl’autre, sierras y montes donde se aplicó la encuesta figuran en las páginas iniciales enrichit son contenu par des apports imprévus qui élargissent le champ de la obravision.
La línea === Les matériaux nécessaires à l’élaboration de investigación diseñada por Don José Miguel de Barandiaran con la formulación del proyecto ''Etniker ''impulsó a partir de 1970 investigaciones etnográficas puntuales que requie­ren las pautas temáticas del cuestionario general; tales trabajos se publicaron principalmente en las siguientes revistas: ''Anuario de Eusko Folklore, Cuadernos de Etnología y Etnografía de Navarra, Etniker-Bizkaia ''y ''Ohitura.''l’œuvre ===
Algunos componentes Le texte de los Grupos Etniker completaron incluso la aplicación ce tome est fondamentalement issu des matériaux collectés lors des enquêtes de la encues­ta en todos sus capítulos y publicaron monografías etnográficas de las localidades encuestadasterrain réalisées au cours des années 1996-1997. Francisco Javier y José Ángel Zubiaur sacaron a la luz en 1980 la correspondiente a San Martín de Unx (N); las investigaciones realizadas por Luciano Lapuente entre los años 1971-1979 cul­minaron con su obra ''Las Améscoas, ''La liste des enquêteurs ainsi que apareció en 1990; Jesús Ruiz de Larramendi publicó su estudio etnográfico sobre la villa de Salvatierra-Agurain (A) en 1994 y José Zufiaurre la relativa a Beasain (G) en el año 1998celle des localités et zones montagneuses où s’est effectuée l’enquête figurent dans les premières pages du volume.
Dentro La structure de aquel plan inicial de aportación de materiales etnográficos para un Atlas Etnográfico de Vasconia, los Grupos Etniker llevaron a cabo entre 1983 y 1987 investigaciones conjuntadas que obtuvieron las Becas recherche conçue par José Miguel de Barandiaran promovidas por Eusko­-Ikaskuntza. Estas investigaciones dieron como resultado las publicaciones siguientes: sous la forme du Projet ''Etniker ''Contribución al Atlas Etnográfico a donné lieu à partir de Euskalerria. Investigaciones en Bizkaia y Gipuzkoa 1970 à des recherches ethnographiques ponctuelles inspirées du découpage thématique du questionnaire général; ces travaux ont été fondamentalement publiés dans les revues suivantes: ''(1987)Anuario de Eusko Folklore, ''Contribución al Atlas Etnográfico Cuadernos de Vasconia. Investigaciones en Álava Etnología y Etnografía de Navarra ''(1990), Etniker-Bizkaia et Ohitura.''Contribution à l´étude ethnographique de la mort en Pays Basque Nord ''(1997).
Para la redacción Certains membres des Groupes Etniker ont même mené à bien l’application intégrale de este volumenl’enquête, dans tous ses chapitres, et publié des monographies ethnographiques sur les localités enquêtées. Francisco Javier et José Ángel Zubiaur sont les auteurs, en 1980, así como de los anteriorescelle correspondant à San Martín de Unx (Navarre); les recherches réalisées par Luciano Lapuente dans les années 1971-1979 ont débouché sur son œuvre relative à la zone des ''Améscoas, se han tenido ''parue en cuenta las aportaciones que figuran en todos estos trabajos 1990; Jesús Ruiz de campo llevados Larramendi a cabo dentro del proyecto Etniker y que han seguido el cuestionario etnográfico publié son étude ethnographique sur la ville de BarandiaranSalvatierra-Agurain (Alava) en 1994 et José Zufiaurre celle relative à Beasain (Gipuzkoa) en 1998.
Otros autores que fuera del proyecto Etniker han investigado sobre los temas aquí tratados son citados puntualmente a pie Dans le cadre de página. Hay que hacer una mención especial en este punto a los colaboradores del Seminario ce plan initial de Etnología collecte de la Sociedad matériaux ethnographiques pour un Atlas Ethnographique de Ciencias AranzadiVasconia, que publicaron en los ''Anuarios les Groupes Etniker ont effectué entre 1983 et 1987 des recherches collectives qui ont bénéficié des Bourses José Miguel de Barandiaran accordées par Eusko Folklore -Ikaskuntza/Société des Études Basques. Ces recherches ont donné pour résultat les publications suivantes: ''Contribución al Atlas Etnográfico de los años 1955 Euskalerria. Investigaciones en Bizkaia y 1956 el resultado Gipuzkoa ''(1987), ''Contribución al Atlas Etnográfico de las investigaciones dirigi­das por DVasconia. José Miguel Investigaciones en Álava y Navarra ''(1990), ''Contribution à l´étude ethnographique de Barandiaran sobre la «Vida pastoril mort en el País Vasco»Pays Basque Nord ''(1997).
Para Vasconia continentalLa rédaction de ce tome, ainsi que des volumes précédents, además de las actuales encuestas de campo dentro del proyecto hemos recurrido a las llevadas a cabo por Barandiaran durante los años cuarenta y cincuen­ta pris en las localidades compte les apports qui figurent dans tous ces travaux de Sara (Lapurdi)terrain, Donaixti-Ibarre, Uharte-Hiri (Baja Navarra) y Liginaga (Zuberoa). Estas investigaciones se publicaron en las revistas ''Ikuska ''y ''Anuario réalisés dans le cadre du projet Etniker et basés sur le questionnaire ethnographique de Eusko FolkloreBarandiaran.''
Las fotografías que ilustran el texto han sido aportadas D’autres auteurs qui, en dehors du projet Etniker, ont effectué des recherches sur les thèmes traités ici sont ponctuellement mentionnés en su mayoría por los propios investi­gadores; también los croquis y dibujosnote de pied de page. Tratándose Citons en particulier à cette occasion les collaborateurs du Séminaire d’Ethnologie de fotografías antiguasla Société Aranzadi, algunas proceden qui ont publié dans les ''Anuarios de archivos públicos o particulares y otras han sido rescatadas Eusko Folklore ''des années 1955 et 1956 le résultat des recherches dirigées par José Miguel de diversas publicaciones; en cada caso se ha mencionado fielmente Barandiaran sur la procedencia« Vie pastorale au Pays Basque ».
=== Contenido Pour le Pays Basque continental, outre les travaux de la obra ===terrain actuelles dans le cadre du Projet Etniker, nous avons fait appel à celles réalisées par Barandiaran au cours des années quarante et cinquante dans les localités de Sara (Labourd), Donaixti-Ibarre, Uharte-Hiri (Basse-Navarre) et Liginaga (Soule). Ces recherches ont été publiées dans les revues ''Ikuska ''et ''Anuario de Eusko Folklore.''
Esta obra se centra en Les photographies qui illustrent le texte ont été pour la descripción plupart apportées par les chercheurs eux-mêmes, ainsi que croquis et dessins. Dans la mesure oil il s’agit de la ganadería y del pastoreo tradicionalesphotographies anciennes, certaines proviennent d’archives publiques ou privées et d’autres ont été récupérées dans diverses publications; dans tous les cas, leur provenance est fidèlement indiquée.
Hemos === Contenu de anotar que nuestra investigación de campo —y en consecuencia el contenido de este volumen— ha prestado más atención a los diversos tipos de pastoreo y a la crianza de ani­males en libertad que a la ganadería estabulada y destinada, tal como hoy se entiende, a la pro­ducción y engorde. Este resultado obedece al planteamiento mismo de la encuesta, que ha esta­do orientada al estudio de un modo de vida cuya tradición se remonta a tiempos antiguos.l’œuvre ===
De hecho se constata que muchas instituciones con sello Cette œuvre verse sur la description de antigüedad han perdurado en el régimen actual del pastoreo; aquel modo l’élevage et de vida pastoril, con las adaptaciones necesarias, per­vive actualmente, si bien ha ido decreciendo su importancia social y económical’activité pastorale traditionnelles.
También hay Il convient d’indiquer que tener en cuenta que la ganadería tradicional ha formado parte nos travaux de la activi­dad agrícola. Mencionaremos a este respectoterrain — et, par là, y a modo le contenu de ce volume — se sont attachées à étudier les différentes modalités de l’activité pastorale et de l’élevage de ejemplobétail en liberté, la recolección de préférence à l’élevage stabulé à des fins de production et d’embouche, tel qu’il est compris aujourd’hui. Cette perspective obéit à la hierba para su alimentación, el uso del estiércol como abono démarche même de los sembrados o la utilización l’enquête puisqu’il s’agit d’étudier un mode de los animales para las labores agrícolas. Todos estos temas serán estudiados en el volumen destinado a vie dont la agriculturatradition remonte à des temps très anciens.
Así mismoDe fait, los aspectos relacionados con las enfermedades il a été constaté que nombreuses sont les institutions anciennes qui survivent dans le régime actuel d’exercice de los animales domésticos y sus remedios se estudian en un próximo volumen del Atlasl’activité pastorale ; cet antique mode de vie pastoral, actualmente en proceso de elaboraciónavec toutes les adaptations nécessaires, perdure actuellement, que llevará por título ''Medicina y Veterinaria popular en Vasconiamême si son importance sociale et économique a fortement décru.''
Los primeros capítulos Il convient également de esta obra (I-IV) están dedicados al estudio signaler que l’élevage traditionnel est partie prenante de la crianza l’activité agricole. Citons à ce propos, et à titre d’exemple, le ramassage de anima­lesl’herbe destinée à l’alimentation du bétail, de sus tipos y razas y al trato que reciben de quienes los cuidanl’emploi du fumier comme engrais ou l’utilisation des bêtes pour les travaux des champs. Cabe destacar la diferencia existente entre las vertientes atlántica y mediterránea tanto en los animales que se crían como en su hábitatToutes ces questions seront abordées dans le volume consacré à l’agriculture.
Los tres capítulos siguientes (V-VII) se refieren a la ubicación del ganado mayor y menor en establos y corralesQuant aux questions concernant les maladies des animaux domestiques et leurs traitements, a su alimentación y a su reproducción. En la vertiente cantábrica el establo ha formado parte elles seront étudiées dans un prochain volume de la casal’Atlas, al tiempo que actuellement en la zona mediterránea el corral se sitúa indepen­diente de ellacours d’élaboration, qui aura pour titre ''Médecine populaire pour les hommes et les animaux au Pays Basque.''
Los capítulos centrales Les premiers chapitres de ce tome (VIIII-XIVIV) tratan del ganado sont consacrés à l’étude de l’élevage, aux types et races de montebétail, bien en estado libre o bien con­ducido en pastoreoainsi qu’au traitement que celui-ci reçoit de la part de ceux qui s’en occupent. Aquí se describen extensamente el acceso a los pasturajes Il convient de altura, los esta­blecimientos pastoriles en mentionner la montaña y sus característicasdifférence qui apparaît entre les versants atlantique et méditerranéen, las marcas aussi bien au niveau du type de identificación bétail élevé que se imprimen a los animales y los diversos tipos de trashumancia en busca l’habitat de pastoscelui-ci.
Los siguientes capítulos Les trois chapitres suivants (XVV-XVIIIVII) se centran en traitent de la figura del pastor: sus diferentes clases según el régimen répartition du gros et du petit bétail dans les étables et les enclos, de pastoreoleur alimentation et de leur reproduction. Sur le versant atlantique, l’étable fait partie de la indumentaria necesaria para soportar la vida a demeure, tandis que dans la intemperiezone méditerranéenne, el ajuar l’enclos est séparé de su choza o refugio, sus actividades artesanales y la caza de animales dañinos para el rebañocelle-ci.
Un extenso apartado que abarca los capítulos XIXLes chapitres centraux (VIII-XXIII está centrado XIV) s’attachent au bétail qui pâture en los productos del pastoreo: montagne, soit librement, soit sous la leche garde d’un berger. L’accès aux pâturages de montagne y sus derivadosest longuement décrit, la lanaainsi que les établissements des bergers et leurs caractéristiques, el sacrificio les marques d’identification apposés sur les animaux et les différents types de los animales y su venta. Esta sección ter­mina con una descripción transhumance à la recherche de las ferias donde se compra el ganado y se renuevan los rebañospâturages.
El capítulo siguiente Les chapitres suivants (XXIVXV-XVIII) aborda sont centrés sur la apicultura''; ''hemos de tener en cuenta que esta activi­dadfigure du berger: ses différentes classes selon le régime pastoral, en el mundo tradicionall’habillement nécessaire pour supporter les intempéries, se encuadra dentro le mobilier de la ganaderíacabane ou refuge, ses activités artisanales et la chasse des animaux nuisibles pour le troupeau.
Por últimoUne longue section, los capítulos finales están dedicados a las creencias y símbolos relacionados con la protección de los animales domésticos (XXVqui regroupe les chapitres XIX-XXVI) y se termina con una corta incursión en el mundo lúdico XXIII est consacrée aux produits de los pastores (XXVII)l’activité pastorale: le lait et ses dérivés, la laine, le sacrifice d’animaux et leur vente; elle s’achève sur une description des foires où le bétail s’échange pour renouveler les troupeaux.
Somos conscientes de las limitaciones que tiene un trabajo de esta envergadura. Muchos temas quedan simplemente enunciados a Le chapitre suivant (XXIV) aborde l’''apiculture ''dans la espera de una investigación más detenida y en este senti­do creemos que ulteriores monografías locales enriquecerán el acervo cultural que nos ha lega­do este modo de vidamesure où cette activité, dans l’univers traditionnel, est comprise dans l’élevage.
=== Redacción ===Finalement, les derniers chapitres (XXV-XXVI) traitent des croyances et des symboles liés à la protection des animaux domestiques; ils se terminent sur une brève incursion dans le monde du divertissement des bergers (XXVII).
Tal como se hace constar en su lugarNous sommes conscients des limites que nous impose un travail de cette envergure. De nombreuses questions sont ainsi simplement ébauchées, tanto en la formulación del plan general de esta obra como en la elaboración dans l’attente d’une recherche plus exhaustive. Nous espérons donc que de los textos que la componen ha intervenido el Comité futures monographies locales viendront enrichir le corpus culturel qui nous a été légué par ce mode de Redacción,vie.
cuyos miembros pertenecen a los diversos Grupos Etniker regionales. Entre los miembros de este comité cuyos nombres figuran en otro lugar, merece una mención particular la intervención de Luis Manuel Peña que, a su titulación en Ciencias Biológicas, une su experiencia como gana­dero en activo.=== Rédaction ===
En cuanto a Comme il est dûment précisé à l’endroit correspondant, un Comité de Rédaction dont les membres appartiennent aux différents Groupes Etniker régionaux est intervenu tant au niveau de la realización formulation du plan d’ensemble de la publicación debemos mencionar la decisiva intervención l’œuvre que han tenido los colaboradores del Departamento de Etnografía del Instituto Labayru bajo dans l’élaboration des textes qui la dirección y coordinación de Gurutzi Arregicomposent. A ellos ha correspondido la difícil tarea Parmi les membres de vertebrar una obra voluminosa y compleja. Para ello han tenido que reclasificar todo el material obtenido en campo, revisar yce comité dont les noms sont cités par ailleurs, mentionnons tout particulièrement le rôle de Luis Manuel Peña qui joint à ses diplômes en casos, reelaborar los textos, indagar Biologie son expérience en la bibliografía pertinente, reali­zar las traducciones, proceder a los ajustes lexicales, seleccionar las ilustraciones y ejecutar todo lo relacionado con la preparación y puesta a punto tant qu’éleveur de la ediciónbétail en activité.
=== Criterios para En ce qui concerne la transcripción réalisation de los términos la publication, il convient de mentionner l’intervention décisive qu’ont effectuée les collaborateurs du Département d’Ethnographie de l’Institut Labayru, sous la direction et la coordination de Gurutzi Arregi. Chargés de la difficile tâche de mettre en euskera ===forme une œuvre volumineuse et complexe, ils ont dû reclasser l’ensemble du matériel collecté sur le terrain, revoir et, parfois, ré-élaborer les textes, explorer la bibliographie correspondante, réaliser les traductions, procéder aux ajustements lexicaux, sélectionner les illustrations et mener à bien tous les travaux liés à la préparation et à la mise au point de l’édition.
Esta obra no persigue una finalidad filológica o lingüística. Por ello, el tratamiento de las expresiones en lengua vasca o de términos populares en las diferentes variedades locales del cas­tellano se ha hecho procurando que el grado de comprensión sea el más amplio posible para el lector medio.=== Critères adoptés dans la transcription des termes basques ===
Debido a la disparidad de criterios utilizados en las recogidas de material etnográfico para los términos en euskera, la transcripción de palabras Le présent ouvrage n’a aucun but philologique ou linguistique. Ceci explique le traitement donné aux expressions en esta lengua puede resultar plural. Generalmente, a lo largo langue basque ou aux termes populaires exprimés dans les différentes variantes locales de estos últimos añosl’espagnol, los encuestadores han pretendido acercarse lo más posible qui a la pronunciación peculiar de cada lugar, llegando a transcribir los matices fonéti­cos más insignificantes, bien por falta de una referencia estandarizada en euskera o simplemen­te por desconocimiento de la grafía común en esta lengua. Esta tendencia quedará reflejada en nuestro Atlas y no serán pocas las veces en que hayamos podido caer en contradiccionesvisé essentiellement à rendre l’ouvrage le plus accessible possible au lecteur moyen.
A pesar Compte tenu de ello hemos tratado la disparité des critères adoptés dans la collecte de organizar el material matériaux ethnographiques en ce qui concerne les termes basques, la transcription de las encuestas y mots dans cette langue peut s’avérer plurielle. En général, au cours de las diversas fuen­tes bibliográficas actualizándolo en ces dernières années, les enquêteurs se sont efforcés de suivre au plus près la medida prononciation particulière de lo posiblechaque localité, avec parfois une transcription des nuances phonétiques les plus mineures, si bien no hasta el punto soit par manque de arries­garnos a falsear los datos genuinos références normalisées en basque, soit par méconnaissance de las memorias remitidasla graphie courante dans cette langue. L’Atlas reflète cette tendance et d’éventuelles contradictions sont donc susceptibles d’apparaître.
Las palabras y expresiones euskéricas empleadas para dar título a las diversas secciones y enca­bezamientos En dépit de los capítulos se escriben según los dictados de las reglas de ortografía normali­zadacela, nous nous sommes efforcés d’organiser les matériaux d’enquête et les différentes sources bibliographiques en les actualisant dans la mesure du possible, sans toutefois nous risquer à déformer les informations authentiques contenues dans les rapports remis.
En los casos Les termes et expressions basques utilisés en que se reproducen listas titre de denominaciones sections ou de un elemento concreto trata­mos chapitres sont écrits selon les règles de agrupar las formas lingüísticas recogidas según variantes de origen común, sin tener en cuenta las diferenciaciones que puedan ocasionar fenómenos de vocalismo. Esta notación, si bien pierde la referencia concreta de cada localidad, es sin embargo a nuestro parecer más clara a la hora de dar cuenta de las diversas denominaciones, tanto euskéricas como castellanas. Hemos intentado también estandarizar al máximo las frases y textos de origen dialectal en len­gua vasca, para evitar al lector actual problemas de comprensión. Se ha pretendido guardar siempre, sin embargo, las características morfológicas y sintácticas propias de la variedad lin­güística de cada lugarl’orthographe normalisée.
Por último hay que indicar que nos hemos atenido al resultado Dans certains cas oil apparaissent des listes de las recogidas concretastermes désignant un élément précis, y que el hecho nous nous sommes efforcés de que no aparezcan todas las designaciones regrouper les formes linguistiques recueillies selon des variantes d’origine commune, sans tenir compte des différences produites par d’éventuels phénomènes de un objeto o vocalisme. Cette notation, qui évacue la référence à une localité concrète, s’avère à notre avis plus claire pour rendre compte des différentes désignations, aussi bien basques qu’espagnoles. Nous avons aussi essayé de un hecho deter­minado, no indica que se hayan descartado o no aparezcan normaliser au maximum les phrases et les textes d’origine dialectale en otras fuentes bibliográficaslangue basque, sino que simplemente no se han consignado entre nuestros materiales afin d’éviter au lecteur tout problème de información compréhension. Les caractères morphologiques et syntaxiques propres à la variante linguistique en las pre­guntas del cuestionario etnográfico utilizado que hacen referencia al temavigueur dans chaque localité ont été, dans la mesure du possible, préservés.
=== Advertencias al lector ===Pour terminer, signalons que nous avons respecté le résultat concret de chacune des collectes ; le fait que toutes les désignations d’un objet ou d’un fait déterminé n’apparaissent pas n’indique pas qu’elles aient été écartées ou qu’elles ne figurent pas dans d’autres sources bibliographiques mais simplement qu’elles n’ont pas été notées comme matériel d’information dans les questions du questionnaire ethnographique utilisé qui se réfèrent à ce sujet.
''Referencia a las localidades'': Cada vez que en el texto se menciona una localidad o sierra, su nom­bre se acompaña de una indicación en abreviatura del territorio en el que se emplaza. Las pobla­ciones de Vasconia continental se registran bajo las siglas siguientes: (L) Lapurdi, (BN) Baja Navarra y (Z) Zuberoa. Las empleadas para los territorios de Vasconia peninsular son: (A) Álava, (B) Bizkaia, (G) Gipuzkoa y (N) Navarra.=== Avertissement au lecteur ===
La ubicación de las poblaciones o sierras donde ''Les références aux localités: ''Chaque fois que le texte fait mention d’une localité ou d’une zone montagneuse, son nom est accompagné d’une indication abrégée du territoire oil elle se ha realizado la encuesta puede consultarse en el mapa de localización geográfica de las localidades encuestadas que figura en este capítulo introductoriositue. Les localités du Pays Basque continental sont enregistrées sous les sigles suivants: (L) Lapurdi/Labourd, (BN) Basse Navarre et (Z) Zuberoa/Soule. Ceux utilisés pour les territoires du Pays Basque péninsulaire sont : (A) Alava, (B) Bizkaia/Biscaye, (G) Gipuzkoa et (N) Navarre.
''Distribución geográfica L’emplacement de los datos'': Dado el carácter de la publicación, los datos consignados están referidos ces localités ou zones montagneuses oil a aquellas localidades o sierras donde su existencia ha sido verificada mediante été réalisée l’enquête peut être repéré sur la encuesta. Es obvio interpretar que tales hechos no se ciñen a estas poblaciones; en el conjun­to geográfico la referencia de lugar tiene un carácter indicativo carte de un área más extensalocalisation géographique des lieux étudiés qui figure dans ce chapitre d’introduction.
''Datación de los hechos culturalesDistribution géographique des données: '': El lector podrá observar que a lo largo Compte tenu du caractère de la publicación publication, les données consignées se indi­ca la vigencia o el desuso réfèrent aux localités et zones montagneuses oil l’existence de prácticas y técnicas vinculadas al modo de vida pastorill’activité a été vérifiée grâce à l’enquête. En ocasio­nes se hace una aproximación cronológica indicando la década o Ces faits, naturellement, ne se toman como referencia acontecimientos de gran transcendencia como limitent à ces lieux et la Guerra Civil référence de 1936 para Vasconia peninsular o la Guerra Mundial (1940-45) e incluso la Gran Guerra (1914-1918) para el País Vasco conti­nental. No creemos que esto implique una indeterminación respecto a la datación, porque cual­quiera que fuere la fecha aplicada tanto al inicio como a la desaparición lieu constitue une sorte de los hechos cultura­les sería inexactatémoin représentatif d’une aire géographiquement plus étendue.
Nuestra obra es ''Datation des faits culturels: ''Le lecteur aura l’occasion d’observer que, au fil de l’ouvrage, la vigueur ou au contraire la déshérence des us et techniques liés au mode de carácter etnográfico y no históricovie pastoral est indiquée. Parfois, si bien recoge usos y conductas dans l’approche chronologique, les décennies ou des évènements extrêmement marquants comme la Guerre Civile espagnole de 1936 pour le Pays Basque péninsulaire ou la IIe Guerre Mondiale (1940-45), ou même la Grande Guerre (1914-1918) pour le Pays Basque continental, servent d’orientation chronologique. Nous ne pensons pas que se emplazan cette démarche en el presente siglo XXmatière de datation soit erronée dans la mesure oil, quelle que soit la date retenue, hasta allá donde alcanza tant pour marquer le début que la memoria de nuestros informan­tesdisparition d’un fait culturel, elle ne peut qu’être inexacte.
=== Agradecimientos ===Le caractère de notre œuvre est ethnographique et non historique, même si elle recueille des usages et des comportements en vigueur au cours de ce XXe siècle, qui est le siècle que couvre la mémoire de nos informateurs.
Esta obra que hoy presentamos ha contado con la ayuda y el patrocinio del Gobierno Vasco; en nombre de los Grupos Etniker Euskalerria queremos expresar aquí nuestro agradecimiento a la Consejera de Cultura D.ª M.ª Carmen Garmendia, al Viceconsejero D. Imanol Agote y al Director de Patrimonio del mismo Departamento, D. Eduardo Estrade. Hacemos extensible el agradecimiento al Consejero de Educación y Cultura del Gobierno de Navarra, D. Jesús Laguna Peña, y al Director General de Cultura, D. Juan Ramón Cortas Mauleón. Expresamos así mismo nuestra gratitud a M. Alain Rousset, Président du Conseil Régional d’Aquitaine, por la acogida que dispensó en su día a nuestro proyecto de investigación.=== Remerciements ===
También queremos mostrar nuestro reconocimiento al Consejero L’ouvrage que nous vous présentons a bénéficié du soutien et du mécénat du Gouvernement Basque; au nom des Groupes Etniker Euskalerria, nous voulons manifester ici notre reconnaissance à Mme M. Carmen Garmendia, responsable de Agricultura del Gobierno Vasco Dla Culture en son sein, au vice-conseiller M. Iñaki Gerenabarrena y al Viceconsejero DImanol Agote et à M. Jon ArrutiEduardo Estrade, así como a los Diputados Directeur de Agricultura Patrimoine de las Diputaciones Forales de Alava, Bizkaia y Gipuzkoa, D. Gabriel Chinchetru, Dce même Département. Patxi Sierra-Sesumaga y DCette reconnaissance s’adresse également à M. Mikel MuruaJesús Laguna Peña, por su aportación económica a chargé de l’Education et de la edición Culture dans le Gouvernement de esta obra. Así mismoNavarre, hacemos extensible nuestra gratitud a Det à M. Juan CelayaRamón Cortas Mauleón, Presidente Directeur Général de Euskal Fundazioa de Oñatila Culture. Quant à M. Alain Rousset, Président du Conseil Régional d’Aquitaine, y qu’il soit remercié pour l’accueil qu’il a Caja Laboral-Euskadiko Kutxaréservé à notre projet de recherche.
Han pasado muchos años desde Saluons également ici MM. Iñaki Gerenabarrena et Jon Arruti, Conseiller et Vice-Conseiller d’Agriculture du Gouvernement Basque, ainsi que Dles responsables de l’Agriculture des ''Diputaciones Forales ''de Álava, de Bizkaia et de Gipuzkoa, MM. Gabriel Chinchetru, Patxi Sierra-Sesumaga et Mikel Murua, pour les subventions accordées à l’édition de l’ouvrage. Et pour ter-miner, nous souhaitons manifester notre gratitude à M. Juan Celaya, président de Euskal Fundazioa de Oñati et à Caja Laboral-Euskadiko Kutxa.  Voici maintenant bien longtemps que José Miguel de Barandiaran propusiera la realización a lancé sa proposition de un réalisation d’un Atlas Etnográfico Ethnographique de Vasconia. Los que nos consideramos sus discípulos estamos persua­didos Nous qui pensons être ses disciples sommes convaincus de la importancia cultural l’importance culturelle de este proyectocette entreprise. Con el patrocinio institucional con el que esperamos seguir contando y con nuestro empeñoGrâce au mécénat institutionnel, dont nous espérons pouvoir continuer à bénéficier, grâce aussi à notre infatigable engagement, los Grupos les Groupes Etniker Euskalerria estamos haciendo realidad aquel ambicioso proyecto sont en passe de matérialiser l’ambitieux projet que, como legado nous a laissé notre maître en héritage de su larga y fecunda vida sa longue et féconde vie de investigador, nos ha dejado nuestro maestrochercheur: la elaboración del Atlas Etnográfico l’élaboration de l’Atlas Ethnographique de Vasconia que «posibilitará un conocimiento en profundidad , dont le but est de «permettre une connaissance approfondie de la cultura tradicional culture traditionnelle de nuestro pueblo notre peuple et des transitions qui y ont cours et de las transiciones que se están produciendo y seráconstituer, a la vezen même temps, un seguro punto de vista para inte­grar la etnografía de los vascos en un estudio comparativo point de las culturas»départ solide pour intégrer l’ethnographie des Basques dans l’étude comparative des cultures».<p style="text-align: right;"><span style="font-size:smaller;">'''Ander Manterola'''<br/> Derio, diciembre de décembre 2000</span></p> {{DISPLAYTITLE: IntroducciónIntroduction}}{{#bookTitle:Ganaderia y pastoreo en Vasconia Élevage et Pastoralisme au Pays Basque | Ganaderia_y_pastoreo_en_vasconia/fr}}[[File:3.0.1_Ganaderia_y_pastoreo_en_vasconia_mapa.jpg|900px|center]]
&nbsp;
9794
ediciones