Cambios

Invitacion al sueño. Obabatxoa lo ta lo

1913 bytes añadidos, 09:12 28 may 2019
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
De Elosua (G):
???:''Lotxua lo ta lo'':''zuk orain eta nik gero,'':''zeuk gura dozun orduren baten'':''biok egingo degu lo.''
:Sueñecito duerme y duerme / tú primero y luego yo, / en la hora que tú quieras / dormiremos los dos.
En Zeanuri (B) se conoce una versión similar:
????:''Obabatxoa lo ta lo!...'':''Zuk orain eta nik gero;'':''zeuk gura dozun orduen baten'':''biok egingo dogu lo ta lo''<ref>Eulogio de GOROSTIAGA, . «Cantares populares», cit.populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 25.</ref>.
:¡Arrorró, arrorró duerme, duerme!... / Tú ahora y yo después; / a una hora en que tú quieras / dormiremos los dos.
 
[[File:4.8 Loa zaintzen. 1939.png|center|400px|Loa zaintzen. 1939. Fuente: Vida Vasca, Vitoria, 1939.|class=grayscalefilter]]
De Ondarroa (B) proviene ésta, muy parecida a las anteriores:
????:''Aotxua'':''lo ta lo,'':''zuk oraiñ eta'':''nik gero,'':''biok batera'':''lo eragiteko,'':''etxian iñor'':''eztago,'':''lo...''<ref>ARTIBAI, «Ondarrua» in ''Euzkadi, '', 15 Junio 1927.</ref>
:Arrorró / duerme y duerme, / tú ahora y / yo después, / a los dos (juntos) / para que nos arrulle, / nadie en casa / no hay, / duerme...
De Oiartzun (G):
????:''Attak eragin, amak eragin,'':''gure umetxua lo dua,'':''aingerua lez irri-barreka'':''amesetatxu gozuan.'':''Aa... Aa... Aa...''<ref>Manuel de LEKUONA, . «Cantares populares»in AEF, cit., X (1930) p. 53.</ref>.
:Mécele el padre, mécele la madre, / nuestro niñito va a dormir, / sonriendo como un ángel / en dulce sueño. / Aa... Aa... Aa...
De Goizueta (N):
????:''Haurra, egizu lotxo ta lotxo'':''nik emango dizut bi kokotxo,'':''bat orain eta bestea gero,'':''danbolintxua kalian dago.''
:Niño, duerme y duerme / yo te daré dos dulcecitos, / uno ahora y el otro después, / el tamborcillo suena en la calle.
[[File:P.114.1 HAURRA EGIZU LOTXO (Goizueta-N).JPG|thumb|HAURRA, EGIZU LOTXO (Goizueta-N)|800px]] El P. Donostia<ref>PJosé Antonio de DONOSTIA. DONOSTIA, «Canciones de cuna» , in ''Obra literaria. Conferencias, ''op. citOO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 345.</ref> recogió en Ustaritz (Ip) una similar:
????:''Haurra, eizu lo, lo, lo;'':''emanen dautzut bi goxo:'':''Orain bat eta gero bertzia.'':''Bai, bai, bai, ...'':''Ez, ez, ez,'':''Ikusi nuenian oi zure begiak'':''iduritu zitzaiztan zeruko izarrak.''
:Niño, duerme, duerme, duerme; / te daré dos dulces: / Uno ahora y el otro después. / Sí, sí, sí,... / No, no, no,... / Al contemplar tus ojillos, / pareciéronme estrellas del cielo.
Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza'', . Tomo IV. Madrid, op. cit.1947, p. 301.</ref> aporta otra de Navarra:
????:''Aurra, egizu lo ta lo'':''(e)main dizkizut bi kokoilo,'':''orain bat eta gero bertzea,'':''arratsaldean txokolatea.'':''Bolon, bolon...''
:Niño, duerme y duerme, / te daré dos bizcochos, / ahora uno y luego el otro, / a la tarde chocolate. / Bolón, bolón...
 
[[File:P.114.2 HAURRA EIZU LO LO LO (Ustaritz-Ip).JPG|thumb|HAURRA, EIZU LO, LO, LO (Ustaritz-Ip)|800px]]
Recogida por el P. Donostia:
????:''Nere maitia, nik zuretzat'':''opilla surtan daukat;'':''erdi-erdiya emango dizut,'':''beste erdiya neretzat''<ref>PJosé Antonio de DONOSTIA. DONOSTIA, «Cómo canta el vasco»in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, cit.1985, pp. 97-98.</ref>.
:Queridito mío, yo para ti / tengo en el fuego un pastelito; / la mitad será para ti / la otra mitad para mí.
 
[[File:4.11 Velando el sueño. 1914.png|center|600px|Velando el sueño. 1914. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1914.|class=grayscalefilter]]
En Altzai (Ip) se han recogido las dos fórmulas siguientes:
???:''Niña buba'':''lo hadi ejerki'':''ni jin artino.''
:Niñito sueñecito / duérmete dulcemente / hasta que yo vuelva.
???:''Niña buba'':''lo zite'':''berala jinen nüzü'':''ez ziteala gaixki egiten ari.''
:Niñito sueñecito / duérmete / pronto volveré / no hagas travesuras.
127 728
ediciones