Cambios

JUEGOS Y CANCIONES PARA LA PRIMERA EDAD/fr

241 bytes añadidos, 10:42 16 jul 2019
m
Texto reemplazado: «Les Jeux des Enfants au Pays Basque» por «Jeux d'Enfants au Pays Basque»
<div style="margin-left:0cm;"></div>
La relaciónrelation''' '''que los padres o los familiares mantienen con el niño pequeño les parents ou les membres de casa la famille maintiennent avec le petit enfant de la maison se desarrolla habitualmente en développe habituellement sur un tono lúdicoton ludique ; las caricias que se le hacenles caresses qu'on lui fait, los monólogos y gestos que se ejecutan ante élles monologues et les gestes exécutés devant lui, los movimientos con los que se les mouvements avec lesquels on le mece o las bromitas con las que se berce ou les petites plaisanteries avec lesquelles on le sorprende se convierten en pequeños juegos que tienen como objeto excitar su atenciónsurprend sont autant de petits jeux qui ont pour objet d'attirer son attention, incitarle a decir las primeras palabrasde l'inciter à dire ses premiers mots, ayudarle a mover manos y pies yde l'aider à bouger ses mains et ses pieds et, sobre todosurtout, hacerle reír de contentole faire rire de contentement. La mayor parte plupart de estas acciones ces actions que el adulto realiza para el niño van acompañadas l'adulte réalise pour l'enfant sont accompagnées de formules ou de fórmulas o cancioncillaschansonnettes.
Las canciones o las recitaciones semitonadas adquieren mayor relevancia en los juegos propiamente dichos Les chansons ou les récitations à demi chantées prennent plus d'importance dans les jeux proprement dits que la madre o el adulto que cuidan al niño practican con élmère ou l'adulte qui s'occupe de l'enfant pratiquent avec lui : Tales son los juegos con los dedos y con las manos del pequeño; los juegos il s'agit par exemple des jeux avec les doigts et avec les mains de batir palmasl'enfant, comme les jeux de balanceo o aquellos que imitan el trote battre des mains, de una cabalgadurabalancement ou ceux qui imitent le trot d'une monture.
Un tratamiento especial han merecido las canciones de cunatraitement à part méritent les berceuses, ''lo-kantak,'' con las que avec lesquelles la madre arrulla a su hijitomère endort son petit. Estas figuran en Les berceuses sont traitées à la parte final fin de este apartadoce chapitre, dedicado todo él a juegos y canciones para la primera edadtout entier consacré aux jeux et aux chansons pour le premier âge.
== Los primero juegosLes premiers jeux. hasierako Hasierako jokoak ==
=== Cucu-cucu. Coucou! Kukuka ===
Uno de los primeros juegos es aquel que se entabla con el bebé Un des premiers jeux est celui qui est pratiqué avec le bébé que la madre sostiene en sus brazosmère tient dans ses bras. El padre o el hermano asoma su cabeza por los hombros Le père ou le frère montre la tête par derrière les épaules de la madre y dirigiéndose al niño recostado le cantamère et en s'adressant à l'enfant couché il lui chante : «Cucu« Coucou-cucu coucou », imitando al cuclilloen imitant le coucou. Luego Ensuite il se escondecache. La criatura trata L'enfant essaie de localizar con su mirada al que trouver avec le ha cantadoregard celui qui a chanté. Este Celui-ci réapparaît du du côté opposé et répète « coucou » en se asoma por el hombro opuesto y repite «cucu» retirándose seguidamentecachant immédiatement. Tras varios intentos el pequeño consigue identificarleAprès plusieurs tentatives, l'enfant réussit à l'identifier, lo que ce qui le produce gran regocijoréjouit grandement ; extenderá sus bracitos y pasará a los brazos del jugadoril tend ses petits bras et passe aux bras du joueur.
En otra forma Dans une autre modalité de este mismo juego el adulto esconde su cabeza y ce même jeu, l'adulte se cache la asoma intermitentemente diciendo «cu-cu»tête et la ressort alternativement en disant « coucou ». El niño intenta localizarle mirando allí Le bébé essaie de donde le viene trouver en regardant là d'où vient la vozvoix.
También con los bebés se juega a lo mismo escondiendo el adulto su cara con las manos o con Ce jeu est pratiqué aussi avec les enfants. L'adulte cache alors son visage dans les mains ou avec un pañuelo al tiempo que se dice «cu-cu mouchoir en même temps qu'il dit « coucou ». Luego el pequeño repetirá el gesto imitando lo que ha visto o bien se L'enfant va ensuite répéter le geste en imitant ce qu'il a vu, ou alors on lui cache doucement le tapa suavemente visage avec la carita con la mano o una tela diciéndole «cu­cu»main ou un mouchoir en lui disant « coucou ». Estas formas Les modalités de juego que ce jeu appelé en euskera reciben el nombre de basque «''Kukuka''» se practican en todas las localidades encuestadassont pratiquées dans toutes les localités étudiées.
== Juegos con dedosJeux avec les doigts. eriñoekin Eriñoekin ==
Los juegos Les jeux présentées maintenant sont basés sur de petites mises en scène que se ofrecen l'adulte réalise avec les doigts de l'enfant en les nommant un à un et en este apartado se basan attribuant des tâches à chacun d'eux ou en pequeñas escenificaciones faisant que el adulto realiza con los dedos del niño nombrándolos singularmente, atribuyéndoles tareas a cada uno l'enfant apprenne à retirer son doigt à la fin de ellos o haciendo que el pequeño aprenda a retirar su dedito al finalizar la canciónchanson.
== Juegos con las manosJeux avec les mains. eskutxoekin Eskutxoekin ==
Diversas canciones y tonadillas acompañan a los primeros movimientos Diverses chansons et couplets accompagnent les premiers mouvements que los adultos imprimen a las manos del niño para que éste aprenda a moverlas y girarlasles adultes impriment aux mains de l'enfant pour qu'il apprenne à les bouger et à les tourner, distinguir una à distinguer l'une de otra o golpear con ellas su cabecital'autre ou à toucher avec elles sa petite tête.
== Juegos Jeux de batir palmasbattre les mains. txalotxoak Txalotxoak egiteko ==
Batir palmasBattre des mains, ''txalotxoak egin'', es una de las habilidades que primero aprenden los niñosest l'une des premières habiletés qu'apprennent les enfants. Para ello el adulto palmea sus manos ante el niño para Pour cela, l'adulte bat des mains devant l'enfant pour que éste le ce dernier l'imite, o bien choca sus manos con las del pequeño al compás ou alors il les bat contre celles du petit au rythme de diversas tonadillasdiverses chansonnettes. En ocasiones se alterna el dar palmas con hacer que el niño palmee sus mejillas o las Parfois aussi on bat alternativement des mains et on conduit l'enfant à toucher ses joues ou celles de la persona que le cantapersonne qui lui chante.
== Juegos Jeux de mecer bercement ==
Los movimientos oscilantes y acompasados que se efectúan para los niños pequeños Les mouvements oscillants et rythmés qui sont réalisés avec les producen satisfacción y contentopetits enfants leur procurent de la joie et de la satisfaction. Los adultos Les adultes qui s'en occupent ont recours à ces jeux tant pour calmer les états d'inquiétude des petits que pour les cuidan recurren a estos juegos tanto para calmar los estados de inquietud de los pequeños como para entretenerlos y provocar su regocijoamuser et provoquer leur allégresse. Para ello Pour cela, ils les mecen o balancean teniéndolos bercent ou ils les balancent en brazosles tenant dans les bras, colocándolos sobre las rodillas o también sobre en les plaçant sur les genoux ou également sur la piernajambe. Para esta última modalidad el adultoDans cette dernière modalité, sentadol'adulte, cruza sus piernas y monta al niño sobre el empeineassis, croise les jambes et monte l'enfant sur le cou-de-pied, ''orkatilla'', que queda al airequ'il lève ; luego ensuite il le agarra de las manos para que no caiga y prend par les mains pour qu'il ne tombe pas et il le balancea al ritmo balance au rythme de la canciónchanson.
== Juegos que imitan el troteJeux qui imitent le trot. arreArre-arreka ==
En el área encuestada las canciones más utilizadas para acompañar a los juegos Dans la zone étudiée, les chansons les plus utilisées pour accompagner les jeux de trote son trot sont «Arre borriquito» y su homólogo et son homologue en euskera basque «''Arre, arre mandako''». Ambas letrillas aluden a Les deux mots font allusion à la cabalgadura cuyo movimiento imita el adulto para el niñomonture dont l'adulte imite le mouvement pour l'enfant. La ejecución L'exécution de ce jeu se présente de este juego presenta varias formasplusieurs façons.
En Dans la más comúnplus courante, practicada indistintamente por las mujeres y los hombres pratiquée indistinctement par les femmes et les hommes de la familiafamille, l'enfant est mis sur les genoux, colocan al niño sobre sus rodillasassis ou debout et, sentado o de pieparfois, y en ocasiones a horcajadas sobre el musloà califourchon sur la cuisse. Apoyando las puntas de los pies en el suelo levantan y bajan rítmicamente los talones en En appuyant la pointe des pieds sur le sol, l'adulte lève et redescend rythmiquement les talons dans un movimiento que asemeja el trotemouvement qui rappelle le trot.
En ciertas localidades el juego Dans certains villages, le jeu consiste precisamente en diferenciar las marchas précisément à différencier les marches de la cabalgaduramonture. Para ello repiten los nombres Pour cela, on répète les noms de las mismas mientras las ejecutancelles-ci tout en les exécutant : «Al paso« Au pas, al pasoau pas, lal paso» lau pas » (movimientos lentosmouvements lents); «Al trote« Au trot, al troteau trot, al trote» au trot » (movimientos fuertesmouvements forts); «Al galope« Au galop, al galopeau galop, al galope» au galop » (movimientos rápidosmouvements rapides).
Así se ha recogido en C'est ce qui a été recueilli par exemple à Apellániz (A), Allo, Aoiz, Monreal, Obanos, Viana y et Lezaun (N). En esta última localidad añaden Dans ce dernier village, ils ajoutent un cuarto movimiento más veloz con las palabrasquatrième mouvement plus rapide avec les mots : «A cuatro suelas, a cuatro suelas...»
Otra forma Une autre façon de jugar jouer consiste en que el adulto pour l'adulte à se ponga a cuatro patasmettre à quatre pattes, de rodillas y con sus manos apoyadas à genoux et avec ses mains appuyées par terre ; l'enfant monte sur son dos pour être transporté tout en el suelo; el pequeño se monta sobre sus espaldas y es transportado mientras se canta chantant «Arre, arre...»
== Canciones de cunaBerceuses. loLo-kantak ==
Las canciones de cunaLes berceuses, ''lo-kantak'', están recogidas con profusión en sont recueillies à profusion dans la bibliografía existentebibliographie existante. Entre sus recopiladores más importantes tanto Parmi leurs collecteurs les plus importants, tant en euskera como basque qu'en castellanoespagnol, figuran en el área figurent dans la zone de Vasconia autores como des auteurs comme Azkue, el le P. Donostia, Lekuona, Julen Yurre, Arellano, et López de Guereñu y otros.
Dentro del repertorio Au sein du répertoire de canciones que se ofreceberceuses qui est proposé, a veces se ha recurrido a los autores citados de los que se han tomado algunasnous avons parfois recouru à ces auteurs, auxquels nous en avons emprunté certaines. Primordialmente En premier lieu, le choix répond à la selección responde al criterio condition d'apporter des berceuses inédites ou recueillies lors de aportar canciones cuneras inéditas o recogidas en nuestras encuestas nos enquêtes de campoterrain.
La clasificación de las mismas se ha realizado teniendo Leur classification a été réalisée en cuenta el tema tenant compte du thème principal que desarrolla développe la canciónchanson. En cualquier caso no hay que perder de vista Quoiqu'il en soit, n'oublions pas que la madremère, o ou la persona que hace sus vecespersonne qui la remplace, canta al niño todo tipo chante à l'enfant toutes sortes de cancioneschansons, adaptando las letrasen adaptant les paroles, si no se trata de canciones s'il ne s'agit pas de cuna propiamente dichasberceuses à proprement parler, al tono y a la melodía de éstasà leur ton et à leur mélodie.{{DISPLAYTITLE: I. JUEGOS Y CANCIONES PARA LA PRIMERA EDADJEUX ET CHANSONS POUR LE PREMIER ÂGE}} {{#bookTitle:Les Jeux des d'Enfants au Pays Basque|Juegos_infantiles_en_vasconia/fr}}
127 728
ediciones