Diferencia entre revisiones de «Jocosas. Sein honen aita prailea da-ta»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.
 
Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.
  
En Zeanuri<ref>GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24.</ref> se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:
+
En Zeanuri<ref>Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.</ref> se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:
  
 
:''Seiñ onen aite prailea da ta''
 
:''Seiñ onen aite prailea da ta''
Línea 57: Línea 57:
 
:''Dingilin dango ''durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...
 
:''Dingilin dango ''durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...
  
Manuel Lekuona<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52.</ref> recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:
+
Manuel Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 52.</ref> recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:
  
 
:''Dingillingi-mañe''
 
:''Dingillingi-mañe''
Línea 70: Línea 70:
 
:Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....
 
:Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....
  
Recogida en Oiartzun (G) por el mismo autor<ref>Ibidem, p. 51. ''Bunbulun!, punpulun!, punpa! ''en el vocabulario infantil significa caída.</ref>:
+
Recogida en Oiartzun (G) por el mismo autor<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 51. ''Bunbulun!, punpulun!, punpa! ''en el vocabulario infantil significa caída.</ref>:
  
 
:''Bunbullun-bunbullenete,''
 
:''Bunbullun-bunbullenete,''
Línea 82: Línea 82:
 
:Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / ''bunbullum! ''(plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...
 
:Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / ''bunbullum! ''(plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...
  
Recogida en Ulzama (N) por Azkue<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''IV, op. cit., p. 301.</ref>:
+
Recogida en Ulzama (N) por Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.</ref>:
  
 
:''Bolon bat eta bolon bi,''
 
:''Bolon bat eta bolon bi,''
Línea 96: Línea 96:
 
:Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.
 
:Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.
  
Recogida en Navarra por el P. Donostia<ref>P. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 346.</ref>:
+
Recogida en Navarra por el P. Donostia<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 346.</ref>:
  
 
:''Cure aurra te bertze bat''
 
:''Cure aurra te bertze bat''
Línea 111: Línea 111:
 
:''estudijuak ikasten dua''
 
:''estudijuak ikasten dua''
 
:''laster au Salamanka'ra.''
 
:''laster au Salamanka'ra.''
:''Aa... Aa... Aa...''<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 53.</ref>
+
:''Aa... Aa... Aa...''<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.</ref>
  
 
:Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.
 
:Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.

Revisión actual del 09:12 28 may 2019

Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.

En Zeanuri[1] se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:

Seiñ onen aite prailea da ta
ama beata santea;
begi ederrokaz ama dirudi
anka okerrakaz prailea.
El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.
Obabatxoa lo-balde
ardiok itxi baleide;
ardiok dire iru mille
banabilde bille-bille.
El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.

En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:

Astelenian ezkondu nintzen,
martitzenian basora.
Leku txarreko egur egine
igaro eiten botora.
El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.

De Bergara (G):

Ederra zeradela
kalian diñue,
etzera zu ederra,
gezurra diñue;
etzera zu ederra
erropia baño,
ez dituzu zeuriak
iñorenak baño.
Etorten jatzunian
erropen jabia
triste geldituko da
biotza zuria[2].
Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.

En Zeanuri (B) se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :

Dingilin dango lotan
ez naz ni zorua.
Santa Kataliñako
denderu koxua
sakuen sartu daure.
Sakuek zulua
andixik agiri dau
kadera koxua.
Looo...
Dingilin dango durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...

Manuel Lekuona[3] recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:

Dingillingi-mañe
bijar Santa Mañe,
etzi San Andrés.
Abadie kantuan,
umia zilluan,
atte samiñez,
ama negarrez.
Din-dan...
Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....

Recogida en Oiartzun (G) por el mismo autor[4]:

Bunbullun-bunbullenete,
botillan aguardiente;
bunbullun bat eta bunbullun bi
bunbullun! putzura erori;
eran zittuen pitxer bi...
Etzen orduan egarri.
Looo...
Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / bunbullum! (plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...

Recogida en Ulzama (N) por Azkue[5]:

Bolon bat eta bolon bi,
bolon putzura erori.
Erori bazen, erori,
ezta geroztik egarri (ageri).
Bolon bolon bolona,
gure aurraren aur ona
bolon bolon bolona.
BOLON BAT ETA BOLON BI (Ulzama-N)
Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.

Recogida en Navarra por el P. Donostia[6]:

Cure aurra te bertze bat
ezkildorrean ziren bart.
Gure aurra ta bertze bi ere
ezkildorrean izan dire.
Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario.

De Oiartzun (G):

Gure ume au ezta juango
txilluak iltzen kalara;
estudijuak ikasten dua
laster au Salamanka'ra.
Aa... Aa... Aa...[7]
Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.
GURE UME AU (Oiartzun-G)

De Abadiano (B):

Don Karlos eitten bada
Españaren jabe,
Federiko ixengo da
Gobernadore.
Don Karlos setimo ta
doña Margarita
atzien ibilli nau
ondo egañauta.
Zazpi neska ei dagoz
Mendiolaldien
danetan faltsuenak
Olondo aldien.
Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.

De Zeanuri (B):

Gure ume txikerra,
Ferrolera doa,
okerren banderea }
aurrian daroa. }    (bis)
Nuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.


 
  1. Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.
  2. Anónimo. Euzkadi, 3 de Junio de 1927.
  3. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 52.
  4. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 51. Bunbulun!, punpulun!, punpa! en el vocabulario infantil significa caída.
  5. Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.
  6. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 346.
  7. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.