Diferencia entre revisiones de «Jocosas. Sein honen aita prailea da-ta»

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
'''Jocosas. Sein onen aite prailea da-ta...'''
+
Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.
  
117Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas cancio nes; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.
+
En Zeanuri<ref>GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24.</ref> se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:
  
En Zeanuri <sup>(B)'°4</sup> se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:
+
:''Seiñ onen aite prailea da ta''
 +
:''ama beata santea;''
 +
:''begi ederrokaz ama dirudi''
 +
:''anka okerrakaz prailea.''
  
''Seiñ onen aite prailea da ta ama beata santea;''
+
:El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.
  
''begi ederrokaz ama dirudi anka okerrakaz prailea.''
+
:''Obabatxoa lo-balde''
 +
:''ardiok itxi baleide;''
 +
:''ardiok dire iru mille''
 +
:''banabilde bille-bille.''
  
El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.
+
:El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.
 
 
''Obabatxoa lo-balde ardiok itxi baleide; ardiok dire iru orille banabilde bille-bille.''
 
 
 
El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.
 
  
 
En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:
 
En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:
  
''Astelenian ezkondu nintzen, martitzenian basora.''
+
:''Astelenian ezkondu nintzen,''
 
+
:''martitzenian basora.''
''Leku txarreko egur egine igaro eiten botora.''''
+
:''Leku txarreko egur egine''
 +
:''igaro eiten botora.''
  
El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.
+
:El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.
  
 
De Bergara (G):
 
De Bergara (G):
  
''Ederra zeradela kalian diñue,''
+
:''Ederra zeradela''
 
+
:''kalian diñue,''
''etzera zu ederra, gezurra diñue;''
+
:''etzera zu ederra,''
 
+
:''gezurra diñue;''
''etzera zu ederra erropia baño,''
+
:''etzera zu ederra''
 
+
:''erropia baño,''
''ez dituzu zeuriak iñorenak baño.''
+
:''ez dituzu zeuriak''
 
+
:''iñorenak baño.''
''Etorten jatzunian erropen jabia''
+
:''Etorten jatzunian''
 
+
:''erropen jabia''
''triste geldituko da biotza ''zuria<sup>lo5</sup>
+
:''triste geldituko da''
 
+
:''biotza zuria''<ref>Anónimo. ''Euzkadi, ''3 de Junio de 1927.</ref>.
Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.
 
 
 
104 GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24.
 
 
 
105 Anónimo. ''Euzkadi, ''3 de Junio de 1927.En Zeanuri '''(B) '''se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :
 
 
 
''Dingilin dango lotan ez naz ni zorua.''
 
 
 
''Santa Kataliñako''
 
 
 
''denderu koxua''
 
 
 
''sakuen sartu daure. Sakuek zulua''
 
 
 
''andixik agiri dau kadera koxua.''
 
 
 
''L000...''
 
 
 
''Dingilin dango ''durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...
 
 
 
Manuel Lekuona<sup>lo6</sup> recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:
 
 
 
''Dingillingi-mañe bijar Santa Mañe, etzi San Andrés. Abadie kantuan, umia zilluan,''
 
 
 
''atte samiñez,''
 
 
 
''ama negarrez.''
 
 
 
''Din-dan...''
 
 
 
Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....
 
 
 
Recogida ogida en Oiartzun (G) por el mismo au-
 
 
 
to
 
 
 
los LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52.
 
 
 
107 Ibidem, p. 51. ''Bunbulun!, punpulun!, punpa! ''en el vocabulario infantil significa caída.
 
 
 
''Bunbullun-bunbullenete, botillan aguardiente;''
 
 
 
''bunbullun bat eta bunbullun bi''
 
 
 
''bunbullun! putzura erori; eran zittuen pitxer bi... Etzen orduan egarri. L000...''
 
 
 
Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / ''bunbullum! ''(plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...
 
 
 
Recogida en Ulzama (N) por Azkue<sup>los</sup>:
 
  
''Bolon bat eta bolon bi, bolon putzura erori. Erori bazen, erori,''
+
:Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.
  
''ezta geroztik egarri (ageri).''
+
En Zeanuri (B) se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :
  
''Bolon bolon bolona, gure aurraren aur ona bolon bolon bolona.''
+
:''Dingilin dango lotan''
 +
:''ez naz ni zorua.''
 +
:''Santa Kataliñako''
 +
:''denderu koxua''
 +
:''sakuen sartu daure.''
 +
:''Sakuek zulua''
 +
:''andixik agiri dau''
 +
:''kadera koxua.''
 +
:''Looo...''
  
Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.
+
:''Dingilin dango ''durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...
  
Recogida en Navarra por el P. Donostia'<sup>°9</sup>:
+
Manuel Lekuona<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52.</ref> recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:
  
''Cure aurra te bertze bat ezkildorrean ziren bart. Cure aurra ta bertze bi ere ezkildorrean izan dice.''
+
:''Dingillingi-mañe''
 +
:''bijar Santa Mañe,''
 +
:''etzi San Andrés.''
 +
:''Abadie kantuan,''
 +
:''umia zilluan,''
 +
:''atte samiñez,''
 +
:''ama negarrez.''
 +
:''Din-dan...''
  
Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario.
+
:Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....
  
los AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''IV, op. cit., p. 301.
+
Recogida ogida en Oiartzun (G) por el mismo autor<ref>Ibidem, p. 51. ''Bunbulun!, punpulun!, punpa! ''en el vocabulario infantil significa caída.</ref>:
  
1°9 1' DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 346.BOLON BAT ETA BOLON BI (Ulzama-N)
+
:''Bunbullun-bunbullenete,''
 +
:''botillan aguardiente;''
 +
:''bunbullun bat eta bunbullun bi''
 +
:''bunbullun! putzura erori;''
 +
:''eran zittuen pitxer bi...''
 +
:''Etzen orduan egarri.''
 +
:''Looo...''
  
[[Image:.png|thumb|]]i,ez - tager - oz - tik e - ga -pu - txu - ra er - or - i. Er - or - i ba zen, er - or -gu - re- ion - a,aun - aaurr on - ani.Bo - lonbo - ion'''1\•'''
+
:Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / ''bunbullum! ''(plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...
  
[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])''' ~~.1~11t1~ .~.7~1•1~■■i1•111~1,'''~
+
Recogida en Ulzama (N) por Azkue<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''IV, op. cit., p. 301.</ref>:
  
''',.~.a .IMP<sup>.</sup> ~r~'''r[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])>_[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)rl~l~y[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)'''~<sup>.'''</sup>rr[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])•~~11[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)
+
:''Bolon bat eta bolon bi,''
 +
:''bolon putzura erori.''
 +
:''Erori bazen, erori,''
 +
:''ezta geroztik egarri (ageri).''
 +
:''Bolon bolon bolona,''
 +
:''gure aurraren aur ona''
 +
:''bolon bolon bolona.''
  
.'''''"''''' ~'''r_ •~i~111~ ~ffillabio~L~ all1~91~'''<span style="background-">'''..~1~111~~1~•~•~1= ~11111~k'''<span style="background-"> [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]).~i<span style="background-">'''~~<span style="background-">irrliMIL<span style="background-">■<span style="background-">11.•111~1 ~1'''<span style="background-"> <span style="background-">'''MMIMIT1r~1~.1~.1tT1[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) V .1~1~~1111~~11~W~ I'''<span style="background-"> <span style="background-">'''•111~•rt 1~ 1/1~1~1~1~t 1l~r<span style="background-"><sup>-</sup><span style="background-"> 2~1~1~3~.1~1.1<span style="background-"><sup>.</sup><span style="background-"> B<span style="background-">■<span style="background-">t <span style="background-">1'''
+
:Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.
  
bo - lon- lonbo - lon bo - lonbo - Ion- lonbo - Ion - a.De Oiartzun (G):
+
Recogida en Navarra por el P. Donostia<ref>P. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 346.</ref>:
  
''Gure ume au ezta juango txilluak iltzen kalara; estudijuak ikasten dua laster au Salamanka'ra. Aa... ''Aa... Aa...<sup>11</sup> °
+
:''Cure aurra te bertze bat''
 +
:''ezkildorrean ziren bart.''
 +
:''Gure aurra ta bertze bi ere''
 +
:''ezkildorrean izan dire.''
  
Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.
+
:Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario.
  
GURE UME AU (Oiartzun-G)
+
De Oiartzun (G):
  
<span style="background-">''w imu ''<span style="background-">.~.r.m...[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC). wir~.-~
+
:''Gure ume au ezta juango''
 +
:''txilluak iltzen kalara;''
 +
:''estudijuak ikasten dua''
 +
:''laster au Salamanka'ra.''
 +
:''Aa... Aa... Aa...''<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 53.</ref>
  
<span style="background-">'''/.111•7~1f~i<span style="background-">..il• IMIIt ~I.aiff /1/111=1.i~11'''
+
:Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.
  
<span style="background-">'''N<span style="background-">i..~<span style="background-">~ s~ ~ •'''<span style="background-">~s~<span style="background-">'''IMM'''<span style="background-">~~r=a[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])<span style="background-">'''~'''<span style="background-">w<span style="background-">'''~'''<span style="background-"> <span style="background-">~~<span style="background-">a.,<span style="background-">~~<span style="background-">'''~<span style="background-"> .11~/~ <span style="background-">■<span style="background-">1115~1~11~'''
+
De Abadiano (B):
  
Gu - reu<sup>,</sup>- me au ez - ta ju - an- go
+
:''Don Karlos eitten bada''
 +
:''Españaren jabe,''
 +
:''Federiko ixengo da''
 +
:''Gobernadore.''
  
[[Image:Irudia2.png|top]]
+
:''Don Karlos setimo ta''
 +
:''doña Margarita''
 +
:''atzien ibilli nau''
 +
:''ondo egañauta.''
  
txi - llu - ak il- tzen ka - la -ra...
+
:''Zazpi neska ei dagoz''
 +
:''Mendiolaldien''
 +
:''danetan faltsuenak''
 +
:''Olondo aldien.''
  
De Abadiano '''(B):'''
+
:Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.
 
 
''Don Karlos eitten bada Españaren jabe,''
 
 
 
''Federiko ixengo da''
 
 
 
''Gobernadore.''
 
 
 
''Don Karlos setimo ta''
 
 
 
''doña Margarita atzien ibilli nau ondo egañauta.''
 
 
 
''Zazpi neska el dagoz Mendiolaldien''
 
 
 
''danetan faltsuenak Olondo aldien.''
 
 
 
Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.
 
  
 
De Zeanuri (B):
 
De Zeanuri (B):
  
''Gure ume txikerra,''
+
:''Gure ume txikerra,''
 
+
:''Ferrolera doa,''
''Ferrolera doa,''
+
:''okerren banderea'' }
 
+
:''aurrian daroa.'' } (bis)
''okerren banderea''
 
 
 
''aurrian daroa.''
 
 
 
(b''i''s)
 
 
 
Nuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.
 
  
119ir° LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 53.
+
:Nuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.
  
  

Revisión del 06:49 29 may 2018

Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.

En Zeanuri[1] se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:

Seiñ onen aite prailea da ta
ama beata santea;
begi ederrokaz ama dirudi
anka okerrakaz prailea.
El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.
Obabatxoa lo-balde
ardiok itxi baleide;
ardiok dire iru mille
banabilde bille-bille.
El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.

En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:

Astelenian ezkondu nintzen,
martitzenian basora.
Leku txarreko egur egine
igaro eiten botora.
El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.

De Bergara (G):

Ederra zeradela
kalian diñue,
etzera zu ederra,
gezurra diñue;
etzera zu ederra
erropia baño,
ez dituzu zeuriak
iñorenak baño.
Etorten jatzunian
erropen jabia
triste geldituko da
biotza zuria[2].
Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.

En Zeanuri (B) se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :

Dingilin dango lotan
ez naz ni zorua.
Santa Kataliñako
denderu koxua
sakuen sartu daure.
Sakuek zulua
andixik agiri dau
kadera koxua.
Looo...
Dingilin dango durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...

Manuel Lekuona[3] recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:

Dingillingi-mañe
bijar Santa Mañe,
etzi San Andrés.
Abadie kantuan,
umia zilluan,
atte samiñez,
ama negarrez.
Din-dan...
Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....

Recogida ogida en Oiartzun (G) por el mismo autor[4]:

Bunbullun-bunbullenete,
botillan aguardiente;
bunbullun bat eta bunbullun bi
bunbullun! putzura erori;
eran zittuen pitxer bi...
Etzen orduan egarri.
Looo...
Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / bunbullum! (plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...

Recogida en Ulzama (N) por Azkue[5]:

Bolon bat eta bolon bi,
bolon putzura erori.
Erori bazen, erori,
ezta geroztik egarri (ageri).
Bolon bolon bolona,
gure aurraren aur ona
bolon bolon bolona.
Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.

Recogida en Navarra por el P. Donostia[6]:

Cure aurra te bertze bat
ezkildorrean ziren bart.
Gure aurra ta bertze bi ere
ezkildorrean izan dire.
Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario.

De Oiartzun (G):

Gure ume au ezta juango
txilluak iltzen kalara;
estudijuak ikasten dua
laster au Salamanka'ra.
Aa... Aa... Aa...[7]
Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.

De Abadiano (B):

Don Karlos eitten bada
Españaren jabe,
Federiko ixengo da
Gobernadore.
Don Karlos setimo ta
doña Margarita
atzien ibilli nau
ondo egañauta.
Zazpi neska ei dagoz
Mendiolaldien
danetan faltsuenak
Olondo aldien.
Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.

De Zeanuri (B):

Gure ume txikerra,
Ferrolera doa,
okerren banderea }
aurrian daroa. } (bis)
Nuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.


 
  1. GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24.
  2. Anónimo. Euzkadi, 3 de Junio de 1927.
  3. LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52.
  4. Ibidem, p. 51. Bunbulun!, punpulun!, punpa! en el vocabulario infantil significa caída.
  5. AZKUE, Euskalerriaren Yakintza, IV, op. cit., p. 301.
  6. P. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 346.
  7. LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 53.