Diferencia entre revisiones de «Jocosas. Sein honen aita prailea da-ta»
De Atlas Etnográfico de Vasconia
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales. | |
− | + | En Zeanuri<ref>GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24.</ref> se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes: | |
− | + | :''Seiñ onen aite prailea da ta'' | |
+ | :''ama beata santea;'' | ||
+ | :''begi ederrokaz ama dirudi'' | ||
+ | :''anka okerrakaz prailea.'' | ||
− | + | :El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile. | |
− | '' | + | :''Obabatxoa lo-balde'' |
+ | :''ardiok itxi baleide;'' | ||
+ | :''ardiok dire iru mille'' | ||
+ | :''banabilde bille-bille.'' | ||
− | + | :El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara. | ||
En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente: | En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente: | ||
− | ''Astelenian ezkondu nintzen, martitzenian basora.'' | + | :''Astelenian ezkondu nintzen,'' |
− | + | :''martitzenian basora.'' | |
− | ''Leku txarreko egur egine igaro eiten botora. | + | :''Leku txarreko egur egine'' |
+ | :''igaro eiten botora.'' | ||
− | El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera. | + | :El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera. |
De Bergara (G): | De Bergara (G): | ||
− | ''Ederra zeradela kalian diñue,'' | + | :''Ederra zeradela'' |
− | + | :''kalian diñue,'' | |
− | ''etzera zu ederra, gezurra diñue;'' | + | :''etzera zu ederra,'' |
− | + | :''gezurra diñue;'' | |
− | ''etzera zu ederra erropia baño,'' | + | :''etzera zu ederra'' |
− | + | :''erropia baño,'' | |
− | ''ez dituzu zeuriak iñorenak baño.'' | + | :''ez dituzu zeuriak'' |
− | + | :''iñorenak baño.'' | |
− | ''Etorten jatzunian erropen jabia'' | + | :''Etorten jatzunian'' |
− | + | :''erropen jabia'' | |
− | ''triste geldituko da biotza '' | + | :''triste geldituko da'' |
− | + | :''biotza zuria''<ref>Anónimo. ''Euzkadi, ''3 de Junio de 1927.</ref>. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón. | |
− | + | En Zeanuri (B) se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna : | |
− | '' | + | :''Dingilin dango lotan'' |
+ | :''ez naz ni zorua.'' | ||
+ | :''Santa Kataliñako'' | ||
+ | :''denderu koxua'' | ||
+ | :''sakuen sartu daure.'' | ||
+ | :''Sakuek zulua'' | ||
+ | :''andixik agiri dau'' | ||
+ | :''kadera koxua.'' | ||
+ | :''Looo...'' | ||
− | + | :''Dingilin dango ''durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme... | |
− | + | Manuel Lekuona<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52.</ref> recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión: | |
− | '' | + | :''Dingillingi-mañe'' |
+ | :''bijar Santa Mañe,'' | ||
+ | :''etzi San Andrés.'' | ||
+ | :''Abadie kantuan,'' | ||
+ | :''umia zilluan,'' | ||
+ | :''atte samiñez,'' | ||
+ | :''ama negarrez.'' | ||
+ | :''Din-dan...'' | ||
− | + | :Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan.... | |
− | + | Recogida ogida en Oiartzun (G) por el mismo autor<ref>Ibidem, p. 51. ''Bunbulun!, punpulun!, punpa! ''en el vocabulario infantil significa caída.</ref>: | |
− | + | :''Bunbullun-bunbullenete,'' | |
+ | :''botillan aguardiente;'' | ||
+ | :''bunbullun bat eta bunbullun bi'' | ||
+ | :''bunbullun! putzura erori;'' | ||
+ | :''eran zittuen pitxer bi...'' | ||
+ | :''Etzen orduan egarri.'' | ||
+ | :''Looo...'' | ||
− | + | :Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / ''bunbullum! ''(plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee... | |
− | + | Recogida en Ulzama (N) por Azkue<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''IV, op. cit., p. 301.</ref>: | |
− | ''' | + | :''Bolon bat eta bolon bi,'' |
+ | :''bolon putzura erori.'' | ||
+ | :''Erori bazen, erori,'' | ||
+ | :''ezta geroztik egarri (ageri).'' | ||
+ | :''Bolon bolon bolona,'' | ||
+ | :''gure aurraren aur ona'' | ||
+ | :''bolon bolon bolona.'' | ||
− | + | :Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona. | |
− | + | Recogida en Navarra por el P. Donostia<ref>P. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 346.</ref>: | |
− | ''Gure | + | :''Cure aurra te bertze bat'' |
+ | :''ezkildorrean ziren bart.'' | ||
+ | :''Gure aurra ta bertze bi ere'' | ||
+ | :''ezkildorrean izan dire.'' | ||
− | + | :Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario. | |
− | + | De Oiartzun (G): | |
− | + | :''Gure ume au ezta juango'' | |
+ | :''txilluak iltzen kalara;'' | ||
+ | :''estudijuak ikasten dua'' | ||
+ | :''laster au Salamanka'ra.'' | ||
+ | :''Aa... Aa... Aa...''<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 53.</ref> | ||
− | + | :Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca. | |
− | + | De Abadiano (B): | |
− | + | :''Don Karlos eitten bada'' | |
+ | :''Españaren jabe,'' | ||
+ | :''Federiko ixengo da'' | ||
+ | :''Gobernadore.'' | ||
− | + | :''Don Karlos setimo ta'' | |
+ | :''doña Margarita'' | ||
+ | :''atzien ibilli nau'' | ||
+ | :''ondo egañauta.'' | ||
− | + | :''Zazpi neska ei dagoz'' | |
+ | :''Mendiolaldien'' | ||
+ | :''danetan faltsuenak'' | ||
+ | :''Olondo aldien.'' | ||
− | + | :Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo. | ||
De Zeanuri (B): | De Zeanuri (B): | ||
− | ''Gure ume txikerra,'' | + | :''Gure ume txikerra,'' |
− | + | :''Ferrolera doa,'' | |
− | ''Ferrolera doa,'' | + | :''okerren banderea'' } |
− | + | :''aurrian daroa.'' } (bis) | |
− | ''okerren banderea'' | ||
− | |||
− | ''aurrian daroa.'' | ||
− | |||
− | ( | ||
− | |||
− | |||
− | + | :Nuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros. | |
Revisión del 06:49 29 may 2018
Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.
En Zeanuri[1] se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:
- Seiñ onen aite prailea da ta
- ama beata santea;
- begi ederrokaz ama dirudi
- anka okerrakaz prailea.
- El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.
- Obabatxoa lo-balde
- ardiok itxi baleide;
- ardiok dire iru mille
- banabilde bille-bille.
- El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.
En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:
- Astelenian ezkondu nintzen,
- martitzenian basora.
- Leku txarreko egur egine
- igaro eiten botora.
- El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.
De Bergara (G):
- Ederra zeradela
- kalian diñue,
- etzera zu ederra,
- gezurra diñue;
- etzera zu ederra
- erropia baño,
- ez dituzu zeuriak
- iñorenak baño.
- Etorten jatzunian
- erropen jabia
- triste geldituko da
- biotza zuria[2].
- Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.
En Zeanuri (B) se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :
- Dingilin dango lotan
- ez naz ni zorua.
- Santa Kataliñako
- denderu koxua
- sakuen sartu daure.
- Sakuek zulua
- andixik agiri dau
- kadera koxua.
- Looo...
- Dingilin dango durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...
Manuel Lekuona[3] recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:
- Dingillingi-mañe
- bijar Santa Mañe,
- etzi San Andrés.
- Abadie kantuan,
- umia zilluan,
- atte samiñez,
- ama negarrez.
- Din-dan...
- Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....
Recogida ogida en Oiartzun (G) por el mismo autor[4]:
- Bunbullun-bunbullenete,
- botillan aguardiente;
- bunbullun bat eta bunbullun bi
- bunbullun! putzura erori;
- eran zittuen pitxer bi...
- Etzen orduan egarri.
- Looo...
- Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / bunbullum! (plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...
Recogida en Ulzama (N) por Azkue[5]:
- Bolon bat eta bolon bi,
- bolon putzura erori.
- Erori bazen, erori,
- ezta geroztik egarri (ageri).
- Bolon bolon bolona,
- gure aurraren aur ona
- bolon bolon bolona.
- Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.
Recogida en Navarra por el P. Donostia[6]:
- Cure aurra te bertze bat
- ezkildorrean ziren bart.
- Gure aurra ta bertze bi ere
- ezkildorrean izan dire.
- Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario.
De Oiartzun (G):
- Gure ume au ezta juango
- txilluak iltzen kalara;
- estudijuak ikasten dua
- laster au Salamanka'ra.
- Aa... Aa... Aa...[7]
- Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.
De Abadiano (B):
- Don Karlos eitten bada
- Españaren jabe,
- Federiko ixengo da
- Gobernadore.
- Don Karlos setimo ta
- doña Margarita
- atzien ibilli nau
- ondo egañauta.
- Zazpi neska ei dagoz
- Mendiolaldien
- danetan faltsuenak
- Olondo aldien.
- Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.
De Zeanuri (B):
- Gure ume txikerra,
- Ferrolera doa,
- okerren banderea }
- aurrian daroa. } (bis)
- Nuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.
- ↑ GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24.
- ↑ Anónimo. Euzkadi, 3 de Junio de 1927.
- ↑ LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52.
- ↑ Ibidem, p. 51. Bunbulun!, punpulun!, punpa! en el vocabulario infantil significa caída.
- ↑ AZKUE, Euskalerriaren Yakintza, IV, op. cit., p. 301.
- ↑ P. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 346.
- ↑ LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 53.